English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
La stele è incorniciata su tre lati da una modanatura a toro ed è sormontata da una cornice piatta che contiene due brevi iscrizioni. La parte superiore della stele contiene la formula d'offerta in cinque linee di testo orizzontali incise. Al di sotto vi è la figura seduta di un uomo su una sedia con gambe leonine, davanti a un tavolo d'offerte con molte offerte al di sopra. Anche la scena è incisa. La parte inferiore della stele è molto rovinata, cosicché la parte inferiore della scena è visibile solamente in parte.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
De stèle is aan drie zijden begrensd door een torusrol en heeft bovenaan een platte kroonlijst, waarin twee korte inscripties staan. Het bovenste deel van de stèle bevat de offerformule in vijf gegraveerde horizontale tekstregels. Hieronder zit een man op een stoel met leeuwenpoten aan een eettafel met verschillende offergaven. De scène is ook gegraveerd. Het onderste deel van de stèle is afgesleten, zodat het onderste deel van de scène slechts gedeeltelijk zichtbaar is.
The stela is framed on three sides by a torus moulding and crowned at the top by a flat cornice containing two short inscriptions. The upper part of the stela consists of the offering formula in five carved horizontal lines of inscription. On the left underneath them is the seated figure of a man on a chair with leonine legs in front of an offering table laden with several offerings. This representation is also carved. The lower part of the stela is very worn and the lower portion of the representation is only partly visible.
La stèle est entourée, sur trois côtés, d'un tore et surmontée d'une corniche plate qui porte deux courtes inscriptions. La partie supérieure de la stèle reprend la formule d'offrandes répartie sur cinq lignes de texte sculptées. Au-dessous, à gauche, un homme est assis sur une chaise aux pieds léonins, devant une table d'offrandes garnie de présents. La scène a été également sculptée. La partie inférieure de la stèle est très détériorée. Seul le bas de la représentation est encore partiellement visible.
Die Stele wird an drei Seiten von einem Rundstab eingefaßt und oben von einer flachen Hohlkehle abgeschlossen. In die Hohlkehle sind zwei kurze Inschriften graviert. Im oberen Abschnitt der Bildfläche sind fünf Schriftzeilen mit der Opferformel eingraviert. Links darunter sitzt ein Mann auf einem Löwenbeinsessel. Vor ihm steht ein Speisetisch mit diversen Opfergaben. Die Darstellung ist in eingetieft graviert. Das unterste Viertel der Stele ist korrodiert, dadurch ist der untere Abschluß des Bildfeldes nur noch teilweise erkennbar.
A estela está emoldurada em três lados por um toro e coroada no topo por uma cornija achatada, que tem duas curtas inscrições. A parte superior da estela contém uma fórmula de oferendas de cinco linhas horizontais incisas. Por baixo, está a figura de um homem sentado numa cadeira com pernas leoninas, perante uma mesa de jantar com vários pratos. A cena está também incisa. A parte inferior da estela está desgasta, de modo que a parte inferior da cena está apenas parcialmente visível.
La estela está enmarcada por tres de sus lados por un toro y coronada por una cornisa plana con dos cortas inscripciones. La parte superior de la estela contiene la fórmula de ofrendas en cinco líneas horizontales talladas. Debajo aparece la figura sentada de un hombre en una silla con patas de león delante de una mesa con algunas ofrendas. Esta escena también está incisa. La parte baja de la estela está raspada, de modo que sólo es visible parte de la sección inferior de la escena.
The stela is framed on three sides by a torus moulding and crowned at the top by a flat cornice containing two short inscriptions. The upper part of the stela consists of the offering formula in five carved horizontal lines of inscription. On the left underneath them is the seated figure of a man on a chair with leonine legs in front of an offering table laden with several offerings. This representation is also carved. The lower part of the stela is very worn and the lower portion of the representation is only partly visible.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
%nn
Kmnj
&tj
PA-ntj-nj
%A-ptH
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
(1) L'offerta che il re ha dato a Osiride-Wennefer, il figlio di Nut, affinché egli possa dare (2) un'offerta funeraria di pane e birra, carne e pollame, offerte e pietanze, gloria in cielo (3) e potere sulla terra, il respiro del dolce soffio del vento del nord (4) e l'uscire fuori al giorno per il Ka del conoscente del re Senen, (5) che Keneny ha generato, e al quale la signora della casa <!-->Tety ha dato la vita, giusto di voce, (6) offerte e pietanze. (7) L'amministratore dell'unguento Pa-enty-ny, giusto di voce. (8) Il portatore del sigillo del dio Sa-ptah.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Een offer dat de koning geeft aan Osiris-Wennefer, zoon van Noet, opdat hij een (2) aanroepingsoffer geeft van brood en bier, vlees en gevogelte, offers en gerechten, verheerlijking in de hemel (3) en macht op aarde, het ademen van de zoete adem van de noordenwind (4) het uitgaan bij dag voor de Ka van de kennis van de koning Senen, (5) gemaakt door Keneny, gebaard door de meesteresse van het huis <!-->Teti, waar van stem, (6) offers en gerechten. (7) De administrator van zalven Pa-enty-ny, waar van stem. (8) De zegelbewaarder van de god Sa-Ptah.
(1) An offering, which the king gives to Osiris-Wenennefer, the son of Nut, so that he may give (2) a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl, offerings and food, glorification in heaven (3) and power on earth, the breathing of the sweet breath of the north wind (4) and the going out by day for the Ka of the royal companion Senen, (5) begotten of Keneny, and born of the lady of the house <!-->Tety, true of voice, (6) offerings and dishes. (7) The administrator of ointment Pa-enty-ny, true of voice. (8) The seal-bearer of the god Sa-Ptah.
(1) Offrande que le roi donne à Osiris-Wenennefer, le fils de Nout, pour qu'il accorde (2) une offrande funéraire consistant en pain, bière, viande, volaille, présents, plats, glorification céleste (3), pouvoir sur la terre, le doux souffle du vent du nord (4) et la possibilité de sortir le jour au Ka du compagnon royal, Senen, (5) que Keneny a engendré et à qui la maîtresse de la maison <!-->Tety a donné naissance, juste de voix, (6) offrandes et plats. (7) L'administrateur des onguents, Pa-enty-ny, juste de voix. (8) Le porteur du sceau du dieu, Sa-Ptah.
(1) Das Opfer, das der König Osiris-Wenennefer gegeben hat, dem Sohn der Nut, damit er gebe (2) ein Totenopfer an Brot und Bier, Fleisch und Geflügel, Opfergaben und Nahrungsmittel, Verklärtheit im Himmel (3) und Macht auf Erden, das Atmen des süßen Hauches des Nordwindes (4) und das Hervorgehen am Tage für den Ka des Königsbekannten Senen, (5) den Kemeni gemacht hat, und den die Hausherrin <!-->Teti geboren hat, Wahr an Stimme. (6) Opfergaben und Nahrungsmittel. (7) Der Verwalter (o. ä.) des Salböles Pa-enti-ni, Wahr an Stimme. (8) Der Gottessiegler Sa-Ptah.
(1) A oferenda que o rei faz a Osíris-Uennefer, o filho de Nut, para que ele conceda (2) uma oferenda funerária de pão e cerveja, carne e aves, oferendas e pratos, glorificação no céu (3) e poder na terra, o respirar do bafo doce do vento do norte (4) e o sair durante o dia para o Ka do conhecimento do rei Senen, (5) que Keneny fez, e a quem a senhora da casa <!-->Teti deu à luz, justificado, (6) oferendas e pratos (7) O administrador de unguento Pa-enti-ni, justificado. (8) O portador do selo do deus Sa-Ptah.
(1) Ofrenda, que el rey ha concedido a Osiris-Uennefer, el hijo de Nut, para que pueda conceder (2) una ofrenda funeraria de pan y cerveza, carne y aves, ofrendas y platos, glorificación en el cielo (3) y poder sobre la tierra, la respiración del dulce aliento del viento del Norte (4) y salir por el día para el Ka del compañero del rey, Senen, (5) al cual Keneny engendró, y al cual la señora de la casa <!-->Tety dio a luz, justa de voz, (6) ofrendas y platos. (7) El administrador del ungüento Pa-enty-ny, justo de voz. (8) El portador del sello del dios Sa-Ptah.
(1) An offering, which the king gives to Osiris-Wenennefer, the son of Nut, so that he may give (2) a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl, offerings and food, glorification in heaven (3) and power on earth, the breathing of the sweet breath of the north wind (4) and the going out by day for the Ka of the royal companion Senen, (5) begotten of Keneny, and born of the lady of the house <!-->Tety, true of voice, (6) offerings and dishes. (7) The administrator of ointment Pa-enty-ny, true of voice. (8) The seal-bearer of the god Sa-Ptah.
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Erwerbung unbekannt, vor 1836.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Hein, I. & H. Satzinger, Stelen des Mittleren Reiches einschließlich der I. und II. Zwischenzeit, Teil II. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) 7 (1993) 136-139.
Commento generale
Immaginei
Attachments