English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
Del hombre, en pie, sólo se conserva el busto; es decir, la cabeza, la espalda y el pecho. La nariz rota fue restaurada con la misma piedra que la estatua; pero seguramente no es un trabajo original, dado que su aleta izquierda cubre parte del rostro. Sin duda se trata de una restauración moderna realizada con un fragmento del busto o de la parte inferior, estropeada, de la estatua. El hombre lleva una peluca en forma de bolsa, típica de la Baja Época. Viste un manto enrollado al cuerpo y atado a la espalda y, por debajo, el llamado vestido persa; es decir, una túnica con mangas con cuello en V; por debajo de ella se ve aparecer el cuello redondo de una camiseta. A la derecha, un extremo del manto pende sobre el pecho y el otro está enrollado, de tal manera que se aprecian de modo muy realista los pliegues de la tela. La curvatura de los brazos hace pensar que se trata de una estatua naófora o estelófora; es decir, una estatua que tenía sujeta delante de ella un pequeño relicario o la imagen de un dios. La estatua está provista de un pilar dorsal que llegaba justo hasta la mitad de la parte posterior de la cabeza, como era típico de las estatuas de la Baja Época.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Van de staande man is enkel de buste bewaard: het hoofd, de schouders en de borst. De afgebroken neus is gerestaureerd in dezelfde steen als het beeld, maar is waarschijnlijk niet origineel aangezien de linkerneusvleugel zijn aanzet in het gezicht overlapt. Het betreft hier waarschijnlijk een moderne restauratie met een brokstuk van de buste of van het beschadigde onderste gedeelte van het beeld. De man draagt een buidelvormige pruik die typisch is voor de Late Periode. Hij draagt een rond het lichaam gedraaide en op de borst vastgeknoopte mantel met daaronder het zogenaamde Perzische kleed, nl. een tuniek met mouwen en een v-vormige kraag waaronder nog de ronde kraag van een onderhemd verschijnt. Het ene uiteinde van de mantel hangt op de rechterborst naar beneden, het andere uiteinde is zo opgerold dat men de plooien van de stof duidelijk ziet. De gebogen hoek van de armen doet vermoeden dat het hier om een naophoor of stelophoor beeld ging, d.w.z. een beeld dat een schrijn of een klein godenfiguur voor zich hield. Het beeld is voorzien van een rugpijler die tot aan het midden van het achterhoofd reikt, zoals het de regel is voor beelden uit de Late Periode.
Only the upper part of a standing statue of a man has been preserved: the head, shoulders and chest. The nose was broken off and has been repaired. Although this has been done in the same stone as the rest of the statue, the nose is probably not the original because the left nostril is too big at the point of transition to the face. It is likely that the nose was added during a modern restoration using some of the still extant fragments from the bottom part of the statue, or from the levelling of the broken surface below. The man is depicted with the bag-shaped wig characteristic of the Late Period. His clothes consist of a wrap-around cloak tied at the chest, and beneath it the so-called Persian garment which consists of a tunic with a V-shaped neck in which the round neckline of a vest can be discerned. One tip of the cloak hangs down on the right side of the chest, while the other tip has been rolled up, realistically represented with all its folds. Judging by the angle of the upper arm, the statue should be reconstructed as either naophorous or stelaphorous, i.e. as a statue holding a small god's shrine or a small divine figure. As is customary at this time, the statue has a back pillar which reaches up nearly to the middle of the head.
De l'homme debout, seul le buste est conservé: la tête, les épaules et la poitrine. Le nez cassé a été restauré dans la même pierre que la statue mais n'est probablement pas original vu que la narine gauche couvre en partie le visage. Il s'agit ici sans doute d'une restauration moderne faite avec une partie du buste ou de la partie inférieure endommagée de la statue. L'homme porte une perruque en forme de bourse, typique de la Basse Époque. Il porte un manteau tourné autour du corps, attaché sur l'épaule et en dessous le soi-disant vêtement perse, c'est-à-dire une tunique à manche à encolure en V, sous laquelle on voit apparaître le col rond d'une chemise. Un bout du manteau pend à droite sur la poitrine, l'autre partie est enroulée de telle sorte que l'on voit de façon très réaliste les plis de l'étoffe. La courbe des bras nous fait penser qu'il s'agit d'une statue naophore ou stèlophore c'est-à-dire une statue qui tenait une petite châsse ou une figure de dieu devant lui. La statue est pourvue d'un pilier dorsal allant jusqu'au milieu de l'arrière de la tête comme c'est la règle pour les statues de la Basse Époque.
Von der stehenden Statue eines Mannes ist der obere Teil erhalten: Kopf, Schultern, Brust. Die abgebrochene Nase ist ergänzt, und zwar ist sie aus dem gleichen Gestein wie die übrige Statue gemeißelt, aber wahrscheinlich nicht original, da besonders der linke Nasenflügel seinen Ansatz im Gesicht überlappt. Sie wurde vermutlich im Zuge einer modernen Überarbeitung aus einem Teil des in Fragmenten vorhandenen Unterteils oder aus dem Abfall vom Begradigen der unteren Bruchfläche hergestellt. Der Mann trägt die beutelförmige Perücke, die für die ägyptische Spätzeit charakteristisch ist. An Kleidung trägt er einen in der Brustmitte geknoteten Wickelschurz und darunter das sogenannte persische Gewand, das ist eine Ärmeljacke mit V-Ausschnitt, in dem man noch den runden Ausschnitt eines Unterhemdes sieht. Das eine Zipfelende des Wickelschurzes hängt auf der rechten Brust über den Stoff, das andere Ende ist so zusammengerollt, daß man die Stoffalten realistisch sieht. Die Statue ist nach dem Neigungswinkel der Oberarme als stehender Naophor oder Stelophor zu ergänzen, also als Statue, die einen kleinen Götterschrein oder eine kleine Götterfigur vor sich hält. Wie es bei spätzeitlichen Statuen die Regel ist, hat sie einen Rückenpfeiler, der oben fast bis zur Mitte des Hinterkopfes reicht.
Della statua stante di un uomo si è conservato solo il busto: testa, spalle, petto. Il naso rotto è stato restaurato nella stessa pietra della statua, ma sicuramente non si tratta di un intervento originario, poiché la pinna nasale sinistra si sovrappone sul volto. Si tratta sicuramente di un rifacimento di epoca moderna eseguito con un pezzo del busto o della parte inferiore danneggiata della statua. L'uomo porta una parrucca a borsa, che è tipica dell'Epoca Tarda. Il corpo è avvolto da un mantello fissato sulle spalle e al disotto la cosiddetta veste persica, cioè una tunica con maniche e scollatura a V, sotto la quale appare il collo rotondo di una maglia. Un'estremità a punta del mantello pende sulla parte destra del petto, l'altra è arrotolata in modo tale da vedere realisticamente le pieghe della stoffa. La curva del braccio ci fa pensare che si tratti di un naoforo stante o steloforo, cioè di una statua, che regge dinanzi a sé un piccolo reliquiario o una piccola figura del dio. Come di consueto nelle statue di Epoca Tarda, essa ha un pilastro dorsale, che arriva fino al centro della parte posteriore della testa.
Parte superior de uma estátua de homem, com a cabeça, ombros e peito conservados. O nariz foi partido e depois restaurado com o mesmo tipo de pedra que o original. O nariz não deve ser o original porque a narina esquerda é grande demais no ponto em que se une à cara. É provável que o nariz tenha sido adicionado por um restaurador moderno, que terá utilizado alguns dos fragmentos existentes da parte inferior da estátua, ou provenientes do alisamento da superficie partida em baixo. A figura está representada com uma cabeleira em forma de saco, característica da Época Baixa. As suas roupas consistem numa capa enrolada à volta e atada no peito, e por baixo a vestimenta chamada de persa, que consiste numa túnica com decote em bico através do qual aparece uma camisa. Uma ponta da capa aparece no lado direito do peito, enquanto a outra ponta foi enrolada, realisticamente representada com todas as pregas visíveis. A julgar pelo ângulo superior, a estátua deveria ser reconstruída como naófora ou estelófora, i. e. como uma estátua segurando um pequeno santuário de uma divindade ou uma figurinha divina. Tal como é comum neste período, a estátua tem um pilar dorsal que atinge quase o meio da cabeça.
Only the upper part of a standing statue of a man has been preserved: the head, shoulders and chest. The nose was broken off and has been repaired. Although this has been done in the same stone as the rest of the statue, the nose is probably not the original because the left nostril is too big at the point of transition to the face. It is likely that the nose was added during a modern restoration using some of the still extant fragments from the bottom part of the statue, or from the levelling of the broken surface below. The man is depicted with the bag-shaped wig characteristic of the Late Period. His clothes consist of a wrap-around cloak tied at the chest, and beneath it the so-called Persian garment which consists of a tunic with a V-shaped neck in which the round neckline of a vest can be discerned. One tip of the cloak hangs down on the right side of the chest, while the other tip has been rolled up, realistically represented with all its folds. Judging by the angle of the upper arm, the statue should be reconstructed as either naophorous or stelaphorous, i.e. as a statue holding a small god's shrine or a small divine figure. As is customary at this time, the statue has a back pillar which reaches up nearly to the middle of the head.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Traducción
(1) El respetable al lado de Ptah, al sur de su muro, señor de Anjtauy, el príncipe y conde, guardián del sello del rey del Bajo Egipto, el amigo único amado, que tiene opinión, que da consejos útiles, que habla con sabiduría [...] (2) bajo la dirección de los dioses que muestran júbilo; lo que él dice se hace, aquel con un séquito numeroso, que sabe por qué ha comenzado (a hacer algo). El profeta de Amón del alto país (?) [...] ... tu Ka; me he elevado porque así lo ordenaste de acuerdo con..., dado que mi corazón busca lo bello. Te he sido fiel desde mi infancia. Me has concedido favores... [...]. (4) Ahora, en la época de los Hau-nebu, he sido llamado por aquel que reina sobre Egipto, puesto que me ama y conoce mi manera de ser, (el) ha permitido (...)
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) De eerbiedwaardige bij Ptah, Ten zuiden van zijn muur, heer van Anchtaoei, de prins en vorst, zegelbewaarder van de koning van Neder-Egypte, de enige en geliefde vriend, die een mening bezit, die nuttige raad geeft en die wijs spreekt [...] (2) onder leiding van de goden, die in jubel komen; er wordt gedaan wat hij zegt, degene met talrijk gevolg, ..., die weet waarom hij begonnen is (iets te doen). De profeet van Amon van het hoogland (?) [...] (3) ... uw Ka. Ik word verheven door uw bevel overeenkomstig uw ..., aangezien mijn hart streeft naar het mooie. Ik was u trouw sinds ik een kind was. U gaf gunsten ... [...]. (4) Nu ten tijde van de Haoe-neboe werd ik door de heerser van Egypte geroepen, omdat hij mij liefhad en mijn karakter kende, [hij] liet toe [...].
(1) The venerable with Ptah, South-of-his-Wall, the Lord of Ankhtawy, the Hereditary Prince, the Ruler, the Sealbearer of the King of Lower Egypt, the sole and beloved friend, who has an opinion, who is useful of council and wise of utterance [...]<BR>(2) under the leadership of the gods who appear in jubilation. One acts according to what he says, the successful one, ..., who knows why he started (to do something). The Prophet of Amun of the highland (?) [...]<BR>(3) ... your Ka. I was promoted only through your order according to your ..., while my heart aspired to the good. I was faithful to you, since I was a child. You gave favours ... [...]<BR>(4) Now, at the moment of the Hau-nebu, I was called by the ruler of Egypt, because he loved me and he knew (my) being, (he) caused [...]
(1) Le respectable auprès de Ptah, seigneur d'Ankhtaouy, le prince et comte, gardien du sceau du roi de la Basse Égypte, le seul ami aimé, qui détient l'opinion, qui donne des conseils utiles, qui parle sagement [...] (2) sous la conduite des dieux qui jubilent; ce qu'il a dit se fait, celui à la suite nombreuse, qui sait pourquoi il a commencé (à faire quelque chose). Le prophète d'Amon du haut pays (?) [...] ... ton Ka; je suis élevé par ton commandement en accord avec... , vu que mon coeur recherche le beau. Je te suis resté fidèle depuis mon enfance. Tu m'as donné des faveurs ...[...]. (4) Maintenant au temps des Haou-nebou, j'ai été appelé par celui qui règne sur l'Égypte, parce qu'il m'aime et connaît mon caractère, (il ) a permis (...)
(1) Der Ehrwürdige bei Ptah, Südlich-Seiner-Mauer, dem Herrn von Anch-taui, der Erbprinz, Fürst, Siegler des Königs von Unter-Ägypten, der einzige und beliebte Freund, der eine Meinung besitzt, der von nützlichem Ratschlag und bedächtiger Rede ist [...] (2) unter der Leitung der Götter, die herauskommen im Jubel; getan wird, was er sagt, der Erfolgreiche, ..., der weiß, wofür er begonnen hat (etwas zu tun). Der Prophet des Amun des Hochlandes (?) [...] (3) ... dein Ka. Ich wurde erhaben nur durch deinen Befehl gemäß deinem..., indem mein Herz zu allem Schönen strebte. Ich war dir treu, seit ich ein Kind war. Du gabst Gunstbeweise ... [...]. (4) Nun, zu Zeiten der Hau-nebu wurde ich vom Herrscher Ägyptens gerufen, weil er mich liebte und (mein) Wesen kannte, [er] veranlaßte [...].
(1) Il venerabile presso Ptah a sud del suo muro, signore di Ankhtaui, il principe ereditario, il principe, guardasigilli del re del Basso Egitto, il solo amico amato, colui che possiede opinione, colui che è di utili consigli e che parla saggiamente [...] (2) sotto la guida degli dei, che escono in giubilo; viene fatto, ciò che egli dice, colui dal seguito numeroso, ..., che sa, perché ha iniziato (a fare qualcosa). Il profeta di Amon della terra alta (?) [...] (3) ... il tuo Ka. Io sono innalzato solo attraverso il tuo comando secondo il tuo..., mentre il mio cuore tende verso la bellezza. Io ti sono stato fedele dai tempi dell'infanzia. Tu mi hai dato dimostrazione di benevolenza ... [...]. (4) Ora ai tempi di Hau-nebu sono stato chiamato dal sovrano d'Egitto, poiché egli mi amava e conosceva (il mio) carattere, [egli] ha permesso [...].
(1) O venerável com Ptah, que está a sul do seu muro, senhor de Ankhtaui, o nobre, o governador, portador do selo do rei do Baixo Egipto, amigo único e amado, o que tem uma opinião, o que tem conselhos úteis e declarações sábias [...]<BR>(2) sob a liderança dos deuses que aparecem em júbilo. Age-se de acordo com o que ele diz, o bem sucedido, ..., o que sabe porque ele começou (a fazer alguma coisa). O sacerdote de Amon das terras altas (?) [...]<BR>(3) ... o teu ka. Eu fui promovido apenas através das tuas ordens de acordo com o teu ..., enquanto que o meu coração aspirava ao bem. Eu fui-te fiel, desde que era criança. Tu concedeste favores ... [...]<BR>(4) Agora, no momento do Hau-nebu, eu fui chamado pelo soberano do Egipto porque ele gostava de mim e ele conhecia (o meu) ser, (ele) ordenou [...]
(1) The venerable with Ptah, South-of-his-Wall, the Lord of Ankhtawy, the Hereditary Prince, the Ruler, the Sealbearer of the King of Lower Egypt, the sole and beloved friend, who has an opinion, who is useful of council and wise of utterance [...]<BR>(2) under the leadership of the gods who appear in jubilation. One acts according to what he says, the successful one, ..., who knows why he started (to do something). The Prophet of Amun of the highland (?) [...]<BR>(3) ... your Ka. I was promoted only through your order according to your ..., while my heart aspired to the good. I was faithful to you, since I was a child. You gave favours ... [...]<BR>(4) Now, at the moment of the Hau-nebu, I was called by the ruler of Egypt, because he loved me and he knew (my) being, (he) caused [...]
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
1799 gekauft von Fürst Poniatowski (cf. OMeA 1806, 547); Suppl Inv: (Dedekind?:) "Tauschweise erworben 1799 vom Fürsten Stanislaus Poniatowsky." (Steinbüchel:) "Aus dem Antick(en) Kab(inett)".
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Bergmann, E. von, Übersicht der ägyptischen Alterthümer (1876) 23, Nr. 1. Satzinger, H., Werdegang, in: L'Egitto fuori dell'Egitto. (Bologna 1991) 367f. Satzinger, H., Das Kunsthistorische Museum in Wien. Die Ägyptisch-Orientalische Sammlung. Zaberns Bildbände zur Archäologie 14. Mainz. 1994. Satzinger, H., Ägyptisch-Orientalische Sammlung Kunsthistorisches Museum (KHM) Wien (museum), Braunschweig (Verlag Westermann), 1987. Rogge, E., Statuen der Spätzeit (750-300 v. Chr.). Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 9 (1992), 98, 9, 145-152. Seipel, W. (ed.), Gott Mensch Pharao (1992), Nr. 162. Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994).
Comentario general
Nasenspitze ergänzt, in späterer Zeit überarbeitet. Fundort: Rom?
Imágenes
Attachments