English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
La stèle est entourée d'un tore sur trois de ses côtés et surmontée d'une corniche. Les pétales de la corniche ont été sculptés séparément en bas-relief. La section inférieure est fermée par deux lignes parallèles gravées. La surface décorée est bordée, au sommet, à gauche et à droite, par des textes. Dans le registre supérieur, figurent deux yeux-oudjat. Au-dessous, un homme est assis sur une chaise devant une table d'offrandes. La scène a été exécutée en léger relief dans le creux. Les inscriptions ont été gravées. Quelques traces de peinture sont encore visibles.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
De stèle wordt aan drie kanten omlijst door een torusrol en heeft aan de bovenkant een kroonlijst. De bladen van de kroonlijst zijn apart uitgewerkt in laagreliëf. De onderrand heeft een band van twee parallelle gegraveerde lijnen. De afbeelding wordt boven, links en rechts begrensd door tekstregels. In het bovenste register zijn twee oedjat-ogen afgebeeld. Daaronder zit een man op een stoel aan een eettafel. De afbeelding is uitgevoerd in ondiep reliëf. De inscripties zijn gegraveerd. Er zijn enkele verfsporen zichtbaar.
The stela is framed on three sides by a torus moulding and crowned at the top by a cornice. The petals of the cornice have been individually carved in low relief. The bottom is closed off by a band of two parallel carved lines. The decorated surface is surrounded at the top, right and left by texts. In the upper register are two udjat-eyes. Underneath them is a seated man on a chair in front of an offering table. The representation was executed in shallow sunk relief. The inscriptions are carved. There are still some traces of paint to be seen.
Die Stele wird an drei Seiten von einem Rundstab eingefaßt und oben von einer Hohlkehle abgeschlossen. Die Blätter der Hohlkehle sind einzeln in Flachrelief gearbeitet. Als unterer Abschluß dient eine Leiste aus zwei parallel gravierten Linien. Die Bildfläche ist oben, rechts und links von einer Inschriftzeile begrenzt. Im oberen Register sind zwei symmetrisch angeordnete Udjat-Augen dargestellt. Darunter sitzt ein Mann auf einem Sessel vor einem Speisetisch. Die bildliche Darstellung ist in flachem versenkten Relief ausgeführt. Die Inschriften sind eingetieft. Die ursprüngliche Bemalung ist vereinzelt in Farbspuren feststellbar.
La stele è incorniciata su tre lati da una modanatura a toro ed è sormontata da una cornice. I petali della cornice sono stati lavorati separatamente in basso rilievo. La parte inferiore termina con una banda di due linee incise parallele. La superficie figurata è incorniciata sulla sommità, a destra e a sinistra, da una linea di testo. Nel registro superiore vi sono due occhi-udjat disposti in posizione simmetrica. Al di sotto vi è un uomo seduto su una sedia davanti a una tavola d'offerte. La scena è stata eseguita in basso rilievo. Le iscrizioni sono incise. Si vedono ancora alcune tracce di pittura.
A estela está enquadrada em três dos lados por um toro e coroada no topo por uma cornija. As pétalas da cornija foram trabalhadas separadamente em baixo relevo. A base encerra com uma banda de duas linhas incisas. A superfície cénica está emoldurada no topo, direita e esquerda, por uma linha de texto. No registo superior foram colocados simetricamente dois olhos-udjat. Por baixo está um homem sentado numa cadeira perante uma mesa de jantar. A cena foi realizada em baixo relevo. As inscrições foram incisas. Podem-se ver vestígios de pintura.
La estela está enmarcada por tres lados por un toro y coronada por una cornisa. Los pétalos de la cornisa se trabajaron por separado en bajorrelieve. El extremo inferior está cerrado por jna banda de dos líneas paralelas talladas. La superficie decorada está enmarcada por la parte superior, izquierda y derecha, por una línea de texto. En el registro superior hay dos ojos-udyat colocados simétricamente. Debajo hay un hombre sentado en una silla delante de una mesa. La escena es un relieve rehundido poco profundo. Las inscripciones están incisas. Se pueden ver algunos restos de pintura.
The stela is framed on three sides by a torus moulding and crowned at the top by a cornice. The petals of the cornice have been individually carved in low relief. The bottom is closed off by a band of two parallel carved lines. The decorated surface is surrounded at the top, right and left by texts. In the upper register are two udjat-eyes. Underneath them is a seated man on a chair in front of an offering table. The representation was executed in shallow sunk relief. The inscriptions are carved. There are still some traces of paint to be seen.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Mr-snbf
#mt-nwt
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
sw*(t:R4) di (p:t)*H z k r A41 D37 f O3 F1*H1 N17 Z2 sS S27 M39*W2 Z2 x*t nb nfr*(r:t) n kA n ns pr*1 mr s*(n:b) f ir D52 nw# t# ! sw*(t:R4) di ra:1 G5 N27 t*Z4 D37 f O3 F1*H1 N17 Z2 sS S27 M39*W2 Z2 x*t nb nfr*(r:t) n kA n ns pr*1 mr# s# n# D58# f# !
Translitération
Htp dj njswt ptH-skr dj-f prt xrw kAw Apdw Ssw mnxwt xt nbt nfrt n kA n jmj-r pr Mr-snbf jrj n #mt-nwt Htp dj njswt ra-Hr-Axtj dj-f prt xrw kAw Apdw Ssw mnxwt xt nbt nfrt n kA n jmj-r pr Mr-snbf
Traduction
(1a) Offrande que le roi donne à Ptah-Sokar (2) pour qu'il accorde une offrande funéraire consistant en pain, bière, viande, volaille, lin, albâtre, encens, onguent et toutes choses bonnes et pures au Ka du majordome Mer-senebef, né de Khemet-nout. (1b) Offrande que le roi donne à Rê-Horakhty (3) pour qu'il accorde une offrande funéraire consistant en pain, bière, viande, volaille, lin, albâtre, encens, onguent et toutes bonnes choses au Ka du majordome [Mer-]seneb[ef].
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1a) Een offer dat de koning geeft aan Ptah-Sokar, (2) opdat hij een aanroepingsoffer geeft van brood en bier, vlees en gevogelte, linnen en albast, wierook en zalf, alle goede dingen voor de Ka van de hofmeester Mer-senebef, gebaard door Chemet-Noet. (1b) Een offer dat de koning geeft aan Re-Horachte, (3) opdat hij een aanroepingsoffer geeft van brood en bier, vlees en gevogelte, linnen en albast, wierook en zalf, alle goede dingen voor de Ka van de hofmeester [Mer-]seneb[ef].
(1a) An offering, which the king gives to Ptah-Sokar, (2) so that he may give a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl, linen and alabaster, incense and ointment and all good things for the Ka of the majordomo Mer-senebef, born of Khemet-nut. (1b) An offering, which the King gives to Re-Harakhty, (3) so that he may give a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl, linen and alabaster, incense and ointment and all good things for the Ka of the majordomo [Mer-]seneb[ef].
(1a) Das Opfer, das der König Ptah-Sokar gegeben hat, (2) damit er gebe ein Totenopfer an Brot und Bier, Fleisch und Geflügel, Leinen und Alabaster, Weihrauch und Salböl und allen guten Dingen für den Ka des Majordomus Mer-senebef, den Chemetnut geboren hat. (1b) Das Opfer, das der König Re-Harachte gegeben hat, (3) damit er gebe ein Totenopfer an Brot und Bier, Fleisch und Geflügel, Leinen und Alabaster, Weihrauch und Salböl und allen guten Dingen für den Ka des Majordomus [Mer-]seneb[ef].
(1) L'offerta che il re ha dato a Ptah-Sokar, (2) affinché egli possa dare un'offerta funeraria di pane e birra, carne e pollame, lino e alabastro, incenso e unguenti e tutte le cose buone per il Ka del maggiordomo Mer-senebef, nato da Khemet-nut. (1b) L'offerta che il re ha dato a Ra-Harakhty, (3) affinché egli possa dare un'offerta funeraria di pane e birra, carne e pollame, lino e alabastro, incenso e unguenti e tutte le cose buone per il Ka del maggiordomo [Mer-]seneb[ef].
(1a) A oferenda que o rei fez a Ptah-Sokar, (2) para que ele conceda uma oferenda funerária de pão e cerveja, carne e aves, linho e alabastro, incenso e unguento e todas as coisas boas e puras para o Ka do majordomo Mer-senebef, nascido de Khemet-nut. (1b) A oferenda que o rei fez a Ré-Horakhti, (3) para que ele conceda uma oferenda funerária de pão e cerveja, carne e aves, linho e alabastro, incenso e unguento e todas as coisas boas e puras para o Ka do majordomo [Mer-]seneb[ef].
(1a) Ofrenda, que el rey ha concedido a Ptah-Sokaris, (2) para que pueda conceder una ofrenda funeraria de pan y cerveza, carne y aves, lino y alabastro, incienso y ungüento y todas las cosas buenas para el Ka del mayordomo Mer-senebef, nacido de Jemet-nut. (1b) Ofrenda que el rey ha concedido a Re-Harajty, (3) para que pueda conceder una ofrenda funeraria de pan y cerveza, carne y aves, lino y alabastro, incienso y ungüento y todas las cosas buenas para el Ka del mayordomo [Mer-]seneb[ef].
(1a) An offering, which the king gives to Ptah-Sokar, (2) so that he may give a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl, linen and alabaster, incense and ointment and all good things for the Ka of the majordomo Mer-senebef, born of Khemet-nut. (1b) An offering, which the King gives to Re-Harakhty, (3) so that he may give a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl, linen and alabaster, incense and ointment and all good things for the Ka of the majordomo [Mer-]seneb[ef].
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Erwerbung unbekannt, vor 1875.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Hein, I. & H. Satzinger, Stelen des Mittleren Reiches einschließlich der I. und II. Zwischenzeit, Teil II. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) 7 (1993) 133-135.
Commentaire général
Herkunft: Memphis? Erhaltungszustand: Die Stele ist etwa in ihrem untersten Drittel stark verwittert, der Rundstab ist an seinen unteren Enden ausgebrochen. Die rechte untere Ecke der Vorderseite fehlt.
Images
Attachments