English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
La stele è rotta in due pezzi: la lunetta e la parte figurata sono a Vienna, la lunga iscrizione è conservata al Museo del Cairo. Il pezzo di Vienna ha una lunetta con disco solare alato e la solita scena di adorazione del Periodo Tardo: il defunto è stante davanti alla tavola d'offerte, a Osiride, a <A HREF=Horus>Harendotes</A> e a Iside. Le linee di testo verticali menzionano i tre dei e Tany. Ella versa un liquido da un vaso-hes sopra una tavola d'offerte con pani. Osiride è stante su un basso piedistallo, Harendotes e Iside sono stanti dietro di lui con uno scettro-was nelle loro mani sinistre. Su questo pezzo di Vienna rimangono solamente resti della prima linea di iscrizione.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
De stèle is in twee stukken gebroken: de lunet en het deel met de afbeelding bevindt zich in Wenen, de lange inscriptie wordt bewaard in Cairo. Het Weense deel heeft een lunet met een gevleugelde zonneschijf en de gebruikelijke aanbiddingsscène van de Late Periode: de overledene staat voor de offertafel, Osiris, <A HREF=Horus>Harendotes</A> en Isis. De verticale tekstkolommen noemen de drie goden en Tany. Zij schenkt vloeistof uit een hes-vaas over een offertafel met broden. Osiris staat op een laag voetstuk, Harendotes en Isis staan achter hem met een was-scepter in de linker hand. Van de lange tekst zijn alleen overblijfselen van de eerste regel op dit stuk in Wenen bewaard.
The stela is broken into two pieces: the lunette and decorated section are in Vienna, the long inscription is in the Cairo Museum. The Vienna piece has a lunette with a winged sun disc and the usual adoration scene of the Late Period: the deceased is standing in front of an offering table, Osiris, <A HREF=Horus>Harendotes</A> and Isis. The vertical lines of inscription mention the three gods and Tany. She is pouring liquid from a hes-vase over an offering table with loaves. Osiris is standing on a low pedestal, Harendotes and Isis are standing behind him, each holding a was-sceptre in their left hand. Only traces of the first line of the inscription are left on this piece in Vienna.
La stèle a été brisée en deux: La partie supérieure et la section scénique sont à Vienne, la longue inscription est conservée au musée du Caire. La partie supérieure est décorée d'un disque solaire ailé et de l'habituelle scène d'adoration en usage à la Basse Époque: Le défunt est debout devant une table d'offrandes, Osiris, <A HREF=Horus>Harendotès</A> et Isis. L'inscription verticale mentionne les trois divinités et Tany. Sur la table garnie de pains, elle verse un liquide jaillissant d'un vase-hes. Osiris se dresse sur un socle bas; Harendotès et Isis sont debout derrière lui, tenant chacun un sceptre-ouas dans la main gauche. La pièce de Vienne comporte des traces de la première ligne de l'inscription.
Die Stele ist in zwei Teile zerbrochen: Giebel und Bildfeld sind in Wien, die lange Inschrift befindet sich im Museum in Kairo. Das Wiener Stück zeigt unter dem Giebelfeld mit geflügelter Sonnenscheibe die übliche Anbetungsszene der Spätzeit: Die Tote steht vor dem Opfertisch, Osiris, <A HREF=Horus>Harendotes</A> und Isis. Die senkrechten Inschriftenzeilen nennen die drei Götter und Tani. Sie gießt aus einer Hes-Gefass eine Flüssigkeit über einen Opfertisch mit Broten. Osiris steht auf einem kleinen Sockel, Harendotes und Isis stehen hinter ihm und halten jeweils ein Was-Szepter in der linken Hand. Daran anschließend sind noch Reste der ersten Zeile der Inschrift erhalten.
A estela está partida em duas partes: a luneta e a secção cénica estão em Viena, e a longa inscrição no Museu do Cairo. A peça de Viena tem uma luneta com um disco solar alado e a usual cena de adoração da Época Baixa: o defunto está de pé perante a mesa de oferendas, Osíris, <A HREF=Horus>Harendotes</A> e Isis. A linha vertical menciona três deuses e Tani. Ela entorna um líquido de um vaso Hes sobre a mesa de oferendas com pães. Osíris está sobre um pedestal baixo, Harendotes e Isis estão atrás dele, com o ceptro-uase na mão esquerda. Apenas restam vestígios da primeira linha da inscrição nesta peça de Viena.
La estela está rota en dos fragmentos: el luneto y la sección escénica están en Viena, mientras que la larga inscripción se conserva en Museo de El Cairo. La pieza de Viena tiene un luneto con un disco solar alado y la típica escena de adoración de la Baja Época: el difunto aparece de pie delante de la mesa de ofrendas, Osiris, <A HREF=Horus>Harendotes</A> e Isis. Las líneas verticales mencionan a los tres dioses y a Tany. Ésta vierte líquido desde un vaso-hes sobre una mesa de ofrendas con panes. Osiris aparece de pie sobre un pedestal bajo. Harendotes e Isis aparecen de pie detrás de él, sujetando un cetro-uas en la mano izquierda. En la pieza de Viena sólo quedan restos de la primera línea de la inscripción.
The stela is broken into two pieces: the lunette and decorated section are in Vienna, the long inscription is in the Cairo Museum. The Vienna piece has a lunette with a winged sun disc and the usual adoration scene of the Late Period: the deceased is standing in front of an offering table, Osiris, <A HREF=Horus>Harendotes</A> and Isis. The vertical lines of inscription mention the three gods and Tany. She is pouring liquid from a hes-vase over an offering table with loaves. Osiris is standing on a low pedestal, Harendotes and Isis are standing behind him, each holding a was-sceptre in their left hand. Only traces of the first line of the inscription are left on this piece in Vienna.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
&ny
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
(3) <A HREF=Horus>Harendotes</A>. (4) Iside, la grande, la madre del dio. (5) Parole da dirsi da parte di Osiride, il dio grande, (6) signore di Abydos, affinché egli possa dare un'offerta funeraria di birra e pane (7) per la venerabile presso Osiride (8) Tany, giusta di voce, signora di venerazione.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
(3) <A HREF=Horus>Harendotes</A>. (4) Isis, de grote, de godsmoeder. (5) Woorden te spreken door Osiris, de grote god, (6) heer van Abydos, opdat hij een aanroepingsoffer geeft van bier en brood (7) voor de geëerde bij Osiris (8) Tany, waar van stem, meesteresse van verering.
(3) <A HREF=Horus>Harendotes</A>. (4) Isis, the Great one, the Divine Mother. (5) Words to be spoken by Osiris, the Great God, (6) Lord of Abydos, so that he may give a funerary offering of beer and bread (7) for the revered one with Osiris (8) Tany, true of voice, lady of reverence.
(3) <A HREF=Horus>Harendotès</A>. (4) Isis, la Grande, la Mère Divine. (5) Paroles à réciter par Osiris, le Grand Dieu, (6) Maître d'Abydos, pour qu'il accorde une offrande funéraire consistant en bière et pain (7) à la vénérée en compagnie d'Osiris (8), Tany, juste de voix, dame de vénération.
(3) <A HREF=Horus>Harendotes</A> (4) Isis, die Große, die Gottesmutter. (5) Worte zu sprechen durch Osiris, den Großen Gott, (6) den Herrn von Abydos, damit er ein Totenopfer gebe an Bier und Brot (7) für die Würdige bei Osiris (8) Tani, Wahr an Stimme, die Herrin von Würdigkeit.
(3) <A HREF=Horus>Harendotes</A>. (4) Isis, a Grande, a Mae Divina. (5) Palavras a serem ditas por Osíris, Grande Deus, (6) Senhor de Abidos, para que ele conceda oferendas funerárias de cerveja e pão (7) para o venerado com Osíris (8) Tani, justificada, senhora de veneração.
(3) <A HREF=Horus>Harendotes</A>. (4) Isis, la madre de dios. (5) Palabras para ser dichas por Osiris, Gran Dios, (6) señor de Abydos, para que pueda conceder una ofrenda funeraria de cerveza y pan (7) para la venerada con Osiris (8) Tany, justa de voz, señora de reverencia.
(3) <A HREF=Horus>Harendotes</A>. (4) Isis, the Great one, the Divine Mother. (5) Words to be spoken by Osiris, the Great God, (6) Lord of Abydos, so that he may give a funerary offering of beer and bread (7) for the revered one with Osiris (8) Tany, true of voice, lady of reverence.
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Unbekannt.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Bergmann, E. von, Übersicht der ägyptischen Alterthümer (1876) 38, Nr. 130; (21878) 36, Nr. 130; (61886) 38, Nr. 130. Hamernik, G., Anton Ritter von Laurin. Diplomat, Sammler und Ausgräber. (Dissertation Wien 1985) 178. De Meulenaere, H., Retrouvaille de la dame Taniy, in: Pyramid Studies and other Essays, Festschrift I. E. S. Edwards (1988) 68-72. Lichtheim, M., The stela of Taniy, CG 20564, its date and its character, (Studien zur Altägyptischen Kultur (SAK) 16, 1989) 203 ff. Leahy, A., Taniy: A Seventh Century Lady (Cairo CG 20564 and Vienna 192, in: Göttinger Miszellen (GM) 108 (1989) 45.
Commento generale
Immaginei
Attachments