English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
A estela está enquadrada em três dos lados por um toro e está coroada no topo por uma cornija de caveto. A estela está dividida em duas partes. Na parte superior estão cinco linhas horizontais de uma inscrição, com a fórmula de oferendas para Ptah-en-Sokar. Por baixo, uma imagem mumiforme de Ptah perante uma mesa de oferendas com vários pratos. A sua frente está um homem em adoração. A estela é composta por três fragmentos soltos. Já não existe a extremidade inferior.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
De stèle is aan drie zijden begrensd door een torusrol en heeft bovenaan een kroonlijst. De stèle is verdeeld in twee stukken. In het bovenste deel bevinden zich vijf horizontale tekstregels met de offerformule voor Ptah en Ptah-Sokar. Hieronder bevindt zich een afbeelding van de staande mummievormige Ptah voor een lage offerstandaard met verschillende offergaven. Tegenover hem staat een man in aanbiddende houding. De stèle is samengesteld uit drie losse fragmenten. De onderrand is verloren gegaan.
The stela is framed on three sides by a torus moulding and is crowned at the top by a cavetto cornice. The stela is divided into two sections. In the upper part are five horizontal lines of inscription with the offering formula for Ptah and Ptah-Sokar. Underneath is a representation of the mummiform god Ptah in front of a low offering table with several dishes on it. Opposite him is a man in adoration. The stela has been reconstructed from three separate fragments. The lowermost edge is missing.
La stèle est entourée, sur trois côtés, d'un tore et surmontée d'une corniche à gorge. Elle est divisée en deux sections. Dans la partie supérieure, figurent cinq lignes de texte, avec la formule d'offrandes destinée à Ptah et à Ptah-Sokar. Plus bas, Ptah momiforme se tient debout devant une table d'offrandes basse garnie de plusieurs plats. Un homme est en adoration devant la divinité. La stèle a été reconstituée à partir de trois fragments. Le bord inférieur est perdu.
Die Stele wird an drei Seiten von einem Rundstab eingefaßt und oben von einer Hohlkehle abgeschlossen. Die Bildfläche gliedert sich in zwei Abschnitte. Der obere Teil besteht aus einer fünfzeiligen horizontalen Inschrift mit der Opferformel an Ptah und Ptah-Sokar. Darunter folgt die Darstellung des stehenden Gottes Ptah in Mumienform vor einem niedrigen Opferständer mit diversen Speisen. Ein Mann steht in anbetender Haltung gegenüber. Die Stele ist heute aus drei Fragmenten zusammengesetzt. Der untere Rand fehlt.
La stele è incorniciata su tre lati da una modanatura a toro ed è sormontata da una cornice a gola. La stele è divisa in due parti. Nella parte superiore vi sono cinque linee orizzontali di un'iscrizione, con la formula d'offerta per Ptah e Ptah-Sokar. Al di sotto vi è l'immagine stante di un Ptah mummiforme davanti a un basso supporto per offerte con molte pietanza al di sopra. Di fronte a lui vi è un uomo stante in adorazione. La stele è stata ricomposta da tre frammenti staccati. Il bordo inferiore non si è conservato.
La estela está enmarcada en tres lados por un toro y coronada por una cornisa. Está dividida en dos secciones. En la parte superior hay cinco líneas horizontales de inscripciones, con la fórmula de ofrendas para Ptah y Ptah-Sokaris. Debajo aparece la imagen en pie de un Ptah momiforme delante de una mesa baja de ofrendas con algunos platos sobre ella. Delante de él hay un hombre en adoración. La estela fue recompuesta a partir de tres fragmentos perdidos. El borde inferior se ha perdido.
The stela is framed on three sides by a torus moulding and is crowned at the top by a cavetto cornice. The stela is divided into two sections. In the upper part are five horizontal lines of inscription with the offering formula for Ptah and Ptah-Sokar. Underneath is a representation of the mummiform god Ptah in front of a low offering table with several dishes on it. Opposite him is a man in adoration. The stela has been reconstructed from three separate fragments. The lowermost edge is missing.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
%-n-wsrt
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
(1) A oferenda que o rei fez a Ptah, representante de Ré, a sul do seu muro, Senhor de Ankh-tauí, (2) e Ptah-Sokar, Grande Deus, Senhor da Eternidade, para que ele conceda incenso, (3) e unguento, tudo o que o céu produz e a terra traz, e o que o Nilo traz (4) como suas oferendas, que permite que o deus viva, para o Ka do porta-voz do vizir Senuoseret. (5) Louvando Ptah-Sokar em <!-->nome do porta-voz do vizir Senuseret, que ele viva outra vez.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Een offer dat de koning geeft aan Ptah, de afgevaardigde van Re, ten zuiden van zijn muur, heer van Anch-tawy, (2) en aan Ptah-Sokar, de grote god, heer der eeuwigheid, opdat zij wierook geven (3) en zalf, wat de hemel maakt en de aarde voortbrengt, en wat de Nijl meebrengt (4) als zijn offergave, waarvan een god leeft, voor de Ka van de spreker van de vizier Senwosret. (5) Het aanbidden van Ptah-Sokar namens de spreker van de vizier Senwosret, moge hij opnieuw leven.
(1) An offering, which the king gives to Ptah, the deputy of Re, south of his wall, Lord of Ankh-tawy, (2) and to Ptah-Sokar, the Great God, Lord of eternity, so that they may give incense (3) and ointment, what the heaven produces and the earth brings forth, and what the Nile provides, (4) as his offering, on which a god lives, for the Ka of the speaker of the vizier Senwosret. (5) Praising Ptah-Sokar on behalf of the speaker of the vizier Senwosret, may he live again.
(1) Offrande que le roi donne à Ptah, le représentant de Rê, au sud de son mur, maître d'Ànkh-taouy, (2) et à Ptah-Sokar, Grand Dieu, Seigneur d'éternité, pour qu'ils accordent de l'encens (3) et des onguents, ce que le ciel fournit, ce que la terre produit, ce que le Nil apporte, (4) comme l'offrande qui permet à un dieu de vivre, au Ka du porte-parole du vizir, Senwosret. (5) Louer Ptah-Sokar en faveur du porte-parole du vizir Sen-wosret, puisse-t-il vivre à nouveau.
(1) Das Opfer, das der König Ptah gegeben hat, dem Stellvertreter des Re, südlich von seiner Mauer, dem Herrn von Anch-taui, (2) und Ptah-Sokar, dem Großen Gott, dem Herrn der Ewigkeit, damit sie geben Weihrauch (3) und Salböl, was der Himmel gibt, was die Erde hervorbringt und was der Nil herbeischafft, (4) als sein Opfer, von dem ein Gott leben kann, für den Ka des Sprechers des Wesirs, Senwosret. (5) Preisen des Ptah-Sokar seitens des Sprechers des Wesirs, Senwosret, der nochmals leben möge.
(1) L'offerta che il re ha dato a Ptah, il delegato di Ra, a sud del suo muro, signore di Ankh-tawy, (2) e a Ptah-Sokar, il dio grande, signore dell'eternità, affinché essi possano dare (3) incenso e unguenti, ciò che il cielo produce e la terra fornisce, e ciò che il Nilo apporta, (4) come sua offerta, di cui vive un dio, per il Ka del portavoce del visir Sesostri. (5) Pregare Ptah-Sokar in <!-->nome del portavoce del visir Sesostri, possa egli rivivere.
(1) Ofrenda, que el rey ha concedido a Ptah, el representante de Re, al sur de su muro, señor de Anj-tauy, (2) y Ptah-Sokaris, Gran Dios, señor de eternidad, para que pueda conceder incienso (3) y ungüentos, lo que el cielo produce y el corazón trae, y lo que el Nilo trae, (4) como su ofrenda, que permite vivir a un dios, para el Ka del portavoz del visir, Sesostris. (5) Orando Ptah-Sokaris en beneficio del portavoz del visir, Sesostris, que pueda vivir de nuevo.
(1) An offering, which the king gives to Ptah, the deputy of Re, south of his wall, Lord of Ankh-tawy, (2) and to Ptah-Sokar, the Great God, Lord of eternity, so that they may give incense (3) and ointment, what the heaven produces and the earth brings forth, and what the Nile provides, (4) as his offering, on which a god lives, for the Ka of the speaker of the vizier Senwosret. (5) Praising Ptah-Sokar on behalf of the speaker of the vizier Senwosret, may he live again.
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Erwerbung unbekannt. Vielleicht Geschenk von Anton Ritter von Laurin 1851.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Hein, I. & H. Satzinger, Stelen des Mittleren Reiches einschließlich der I. und II. Zwischenzeit, Teil I. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) 4 (1989) 143-147, 154, 155, 158, 159. Bergmann, E. von, Übersicht der ägyptischen Alterthümer (1876) 38, Nr. 129; (21878) 36, Nr. 129; (61886) 38, Nr. 129. Satzinger, H., Werdegang, in: L'Egitto fuori dell'Egitto, Bologna (1991) 367f.
Comentário general
Herkunft: Inhaltlicher Vergleich mit den beiden zugehörigen Wiener Stelen 197 und 198. Erhaltungszustand: Drei Bruchstücke, unterer Rand fehlt.
Imagems
Attachments