English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
La estela muestra bajo el luneto con disco solar alado, la típica escena de adoración de la Baja Época. El difunto está de pie delante de la mesa de ofrendas, Osiris, <A HREF=Horus>Harsiese</A> e Isis. Las líneas verticales mencionan a los tres dioses y al conocido del rey, Rer. Éste se encuentra de pie orando delante de una mesa de ofrendas con flores, ocas y panes. Osiris está sentado en un trono-bloque, Harsiese e Isis está de pie detrás de él, llevando ambos un cetro-uas en la mano izquierda. Siguen entonces diez líneas horizontales que contiene la fórmula de ofrendas y los muchos títulos de Rer.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
De stèle heeft onder de lunet met gevleugelde zonneschijf de gebruikelijke aanbiddingsscène van de Late Periode. De overledene staat voor de offertafel, Osiris, <A HREF=Horus>Harsiëse</A> en Isis. De verticale tekstregels noemen de drie goden en de kennis van de koning Rer. Hij staat in aanbidding voor een offertafel met bloemen, ganzen en broden. Osiris zit op een blokvormige troon, Harsiëse en Isis staan achter hem, met een was-scepter in de linker hand. Daarna volgen tien horizontale tekstregels, die de offerformule en de vele titels van Rer bevatten.
Underneath the lunette with a winged sun disc, the stela depicts the usual adoration scene of the Late Period. The deceased is standing before an offering table, Osiris, <A HREF=Horus>Harsiese</A> and Isis. The vertical lines of text mention the three gods and the royal acquaintance, Rer. He is praying in front of an offering table with flowers, geese and loaves. Osiris is seated on a block throne, Harsiese and Isis are standing behind him, each holding a was-sceptre in their left hand. Underneath them are ten horizontal lines of text consisting of the offering formula and the many titles of Rer.
Sous le disque solaire ailé, la stèle présente l'habituelle scène d'adoration en usage à la Basse Époque. Le défunt est debout devant une table d'offrandes, Osiris, <A HREF=Horus>Harsiésis</A> et Isis. L'inscription verticale mentionne les trois divinités et le compagnon du roi, Rer. Celui-ci se tient debout, en prière, devant une table d'offrandes garnie de fleurs, d'oies et de pains. Osiris est assis sur un trône, Harsiésis et Isis sont debout derrière lui, tenant un sceptre-ouas dans leurs mains gauches. Suivent dix lignes de texte contenant la formule d'offrandes et les nombreux titres de Rer.
Die Stele zeigt unter dem Giebelfeld mit geflügelter Sonnenscheibe die übliche Anbetungsszene der Spätzeit: Der Tote steht vor dem Opfertisch, Osiris, <A HREF=Horus>Harsiese</A> und Isis. Die senkrechten Inschriftenzeilen nennen die drei Götter und den Königsbekannten Rer. Er steht betend vor einem Opfertisch mit Blumen, Gänsen und Broten. Osiris sitzt auf einem Blockthron, Harsiese und Isis stehen hinter ihm und halten jeweils ein Was-Szepter in der linken Hand. Daran anschließend sind zehn horizontale Zeilen Hieroglyphen eingraviert, die die Opferformel und die vielen Titel des Rer enthalten.
La stele presenta, sotto la lunetta con il disco solare alato, la solita scena di adorazione dell'Epoca Tarda. Il defunto è stante davanti alla tavola d'offerte, a Osiride, a <A HREF=Horus>Harsiese</A> e a Iside. Le linee verticali menzionano i tre dei e il conoscente del re Rer. Egli è stante, in atto di preghiera davanti a una tavola d'offerte con fiori, oche e pani. Osiride è seduto su un trono cubico, Harsiese e Iside sono stanti dietro di lui, ognuno di essi con uno uas-scettro nella mano sinistra. Seguono dieci linee di testo orizzontali, che contengono la formula d'offerta e i numerosi titoli di Rer.
A estela mostra, por baixo da luneta, um disco solar alado na usual cena de adoração da Época Baixa. O defunto está de pé perante uma mesa de oferendas, Osíris, <A HREF=Horus>Harsiese</A> e Isis. As linhas mencionam os três deuses e o conhecido do rei, Rer. Ele está de pé, em adoração, em frente a um mesa de oferendas com flores, gansos e pães. Osíris está sentado num trono bloco, Harsiese e ísis estão em pé por detrás dele, com um ceptro-uase na mão esquerda. Seguem-se dez linhas horizontais, consistindo da fórmula de oferendas e os muitos títulos de Rer.
Underneath the lunette with a winged sun disc, the stela depicts the usual adoration scene of the Late Period. The deceased is standing before an offering table, Osiris, <A HREF=Horus>Harsiese</A> and Isis. The vertical lines of text mention the three gods and the royal acquaintance, Rer. He is praying in front of an offering table with flowers, geese and loaves. Osiris is seated on a block throne, Harsiese and Isis are standing behind him, each holding a was-sceptre in their left hand. Underneath them are ten horizontal lines of text consisting of the offering formula and the many titles of Rer.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
Rr
Ns-qAj-Swtj
Ns-Ast
&A-qAw-bAstt
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Traducción
(2) Palabras para ser dichas por Osiris-Jentymentyu, (3) señor de Abydos. (4) <A HREF=Horus>Harsiese</A>. (5) Isis, la grande, la madre del dios. (6) El «hskw», el «imy-is», el «htp-wdj3t» , (7) el conocido del rey Rer, (8) el hijo de titulado igual (9) Psamético. (10) Palabras para ser dichas por Osiris-Jentymentyu, el Gran Dios, señor de Abydos, por Harsiese, el hijo de Osiris, y por Isis, la grande, (11) la madre del dios, señora del cielo, quien ordena a los dioses, de modo que puedan conceder un bello enterramiento, una ofrenda funeraria de pan y cerveza, un millar de bueyes, un millar de aves, un millar de incienso, un millar (12) de ungüento, un millar de vino, un millar de cerveza, un millar de leche, un millar de gacelas, un millar de ganado, un millar de todas (13) las cosas buenas y puras de las que vive un dios, (para el) Ka del venerado, el «hskw», el «imy-is», el «htp-wdj3t», el conocido del hijo (?) del rey, del profeta de las dos diosas serpiente (?), el profeta del grande (?) de (14) Abydos, Rer, hijo del titulado igual, Psamético, justo de voz, hijo del «hskw», el «imy-is», el «htp-wdj3t», el conocido del rey, el tercer y segundo profeta (15), el escriba [...] en la primera filé, el profeta de Horus de Medamud, escriba del sello divino, Rer, hijo del titulado igual Es-ka-shuty, justo de voz, (16) nacido de la señora de la casa, cantante del templo de Jentymentyu Esese, justa de voz, hija del «hskw», el «imy-is», el «htp-wdj3t», conocido del hijo del rey, Rer, justo de voz, al cual (17) la señora de la casa Ta-ka-baste, justa de voz, hija del profeta de Amón-Re, rey de los dioses, del visir Es-ka-shuty, justo de voz. Oración por el profeta de Osiris: (18) Palabras para ser dichas. Oh, Osiris Rer, que pueda tu Ba ir al cielo, mientras tu cuerpo está en el otro mundo pueda respirar tu Ba, (19) puedan tus huesos ser fuertes, puedas ir delante del Gran Dios, puedas repetir la vida cada año y cada período-ueresh, Osiris Rer, justo de voz con el Gran Dios.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
(2) Woorden te spreken door Osiris-Chentimentioe, (3) heer van Abydos. (4) <A HREF=Horus>Harsiëse</A>. (5) Isis, de grote, de godsmoeder. (6) de "heskoe", de "imy-is", de "hetep-wedjat", (7) de kennis van de koning Rer, (8) zoon van de gelijkgetitelde (9) Psammetichus. (10) Woorden te spreken door Osiris-Chentimentioe, de grote god, heer van Abydos, door Harsiëse, zoon van Osiris, en door Isis, de grote, (11) de godsmoeder, meesteresse van de hemel, die de goden beveelt, opdat zij een mooie begrafenis geven, een aanroepingsoffer van brood en bier, duizend aan ossen, duizend aan gevogelte, duizend aan wierook, duizend aan (12) zalf, duizend aan wijn, duizend aan bier, duizend aan melk, duizend aan gazelles, duizend aan vee, duizend aan (13) alle goede en reine dingen waarvan een god leeft, (voor de) Ka van de vereerde, de "heskoe", de "imy-is", de "hetep-wedjat", de kennis van de zoon (?) van de koning, de godsdienaar van de twee slanggodinnen (?), de godsdienaar van de grote (?) van (14) Abydos, Rer, zoon van de gelijkgetitelde Psammetichus, waar van stem, zoon van de "heskoe", de "imy-is", de "hetep-wedjat", de kennis van de koning, de derde en tweede godsdienaar (15) de schrijver (...) in de eerste phyle, de godsdienaar van Horus van Medamoed, schrijver van het koninklijk zegel Rer, zoon van de gelijkgetitelde Es-Ka-sjoety, waar van stem, gebaard (16) door de meesteresse van het huis, zangeres van de tempel van Chentimentioe Esese, waar van stem, dochter van de "heskoe", de "imy-is", de "hetep-wedjat", de kennis van de koningszoon Rer, waar van stem, gebaard door de meesteresse van het huis Ta-Ka-Baste, waar van stem, dochter van de godsdienaar van Amon-Re, koning der goden, van de vizier Es-Ka-sjoety, waar van stem. Het prijzen door de godsdienaar van Osiris: (18) Woorden te spreken. O Osiris Rer, moge je Ba naar de hemel gaan, terwijl je lichaam in de onderwereld is, moge je Ba ademen, (19) mogen je botten sterk zijn, moge je uitgaan voor de grote god, moge je ieder jaar en iedere weresj-periode het leven herhalen, Osiris Rer, waar van stem bij de grote god.
(2) Words to be spoken by Osiris-Khentimentiu, (3) Lord of Abydos. (4) <A HREF=Horus>Harsiese</A>. (5) Isis, the Great One, the Divine Mother. (6) The "hskw", the "imy-is", the "htp-wdj3t", (7) the royal acquaintance, Rer, (8) the son of the similarly titled (9) Psammetichus. (10) Words to be spoken by Osiris-Khentimentiu, the Great God, Lord of Abydos, by Harsiese, the son of Osiris and by Isis, the great one, (11) the Divine Mother, Lady of heaven, who orders the gods, so that they may give a beautiful burial, a funerary offering of bread and beer, a thousand oxen, a thousand fowl, a thousand of incense, a thousand (12) of ointment, a thousand of wine, a thousand of beer, a thousand of milk, a thousand gazelles, a thousand cattle, a thousand of all (13) good and pure things on which a god lives, (for the) Ka of the revered one, the "hskw", the "imy-is", the "htp-wdj3t", the acquaintance of the son (?) of the King, of the prophet of the two serpent goddesses (?), the prophet of the great (?) one of (14) Abydos, Rer, son of the similarly titled Psammetichus, true of voice, son of the "hskw", the "imy-is", the "htp-wdj3t", the royal acquaintance, the third and second prophet (15), the scribe ( ... ) in the first phyle, the prophet of Horus of Medamud, scribe of the divine seal Rer, son of the similarly titled Es-Ka-shuty, true of voice, whom (16) born of the lady of the house, singer of the temple of Khentimentiu Esese, true of voice, daughter of the "hskw", the "imy-is", the "htp-wdj3t", the acquaintance of the King's son Rer, true of voice, (17) born of the lady of the house Ta-Ka-Baste, true of voice, daughter of the prophet of Amun-Re, King of the gods, the vizier Es-Ka-shuty, true of voice. Praise by the prophet of Osiris: (18) Words to be spoken. O Osiris Rer, may your Ba go to heaven, while your body is in the netherworld, may your Ba breathe, (19) may your bones be strong, may you go before the Great God, may you repeat life every year and each weresh-period, Osiris Rer, true of voice with the Great God.
(2) Paroles à réciter par Osiris-Khentimentiou, (3) Maître d'Abydos. (4) <A HREF=Horus>Harsiésis</A>. (5) Isis, la Grande, la Mère Divine. (6) Le "hskw", le "imy-is", le "htp-wdj3t", (7) le compagnon du roi, Rer, (8) fils de celui qui porte le même titre, (9) Psammétique. (10) Paroles à réciter par Osiris-Khentimentiou, le Grand Dieu, Maître d'Abydos, par Harsiésis, le fils d'Osiris, et par Isis, la Grande, (11) la Mère Divine, Dame du ciel, qui donne des ordres aux dieux, pour qu'ils accordent une magnifique sépulture, une offrande funéraire de pain, de bière, de mille boeufs, de mille volailles, de mille pots d'encens, de mille (12) onguents, de mille jarres à vin, de mille cruches de bière, de mille pots de lait, de mille gazelles, de mille troupeaux, de mille choses (13) bonnes et pures dont vit un dieu, au Ka du vénérable, le "hskw", le "imy-is", le "htp-wdj3t", le compagnon du fils (?) du roi, du prophète des deux déesses-serpents (?), le prophète du grand (?) d'Abydos (14), Rer, fils de celui qui porte le même titre, Psammétique, juste de voix, fils de l'"hskw", de l'"imy-is", de l'"htp-wdj3t", le compagnon du roi, le troisième et deuxième prophète (15), le scribe ( ... ) dans le premier phyle, le prophète d'Horus de Médamoud, scribe du sceau divin, Rer, fils de celui qui porte le même titre, Es-Ka-shouty, juste de voix, que (16) la maîtresse de la maison, chanteuse du temple de Khentimentiou, Esese, juste de voix, a mis au monde, fille de l'"hskw", de l'"imy-is", de l'"htp-wdj3t", le compagnon du fils du roi, Rer, juste de voix, que (17) la maîtresse de la maison Ta-Ka-Baste, juste de voix, a engendré, fille du prophète d'Amon-Rê, roi des dieux, le vizir Es-Ka-shouty, juste de voix. Louanges au prophète d'Osiris. (18) Paroles à réciter: O l'Osiris Rer, puisse ton Ba aller au ciel, puisse ton corps résider dans l'au-delà, puisse ton Ba respirer, (19) puissent tes os être solides, puisses-tu aller devant le Grand Dieu, puisses-tu revivre chaque année et à chaque période-weresh, l'Osiris Rer, juste de voix en compagnie du Grand Dieu.
(2) Worte zu sprechen durch Osiris-Chentimentiu, (3) den Herrn von Abydos. (4) <A HREF=Horus>Harsiese</A>. (5) Isis, die Große, die Gottesmutter. (6) Der "hskw", der "jmj-js", der "hpt-wdj3t", (7) der Königsbekannte Rer, (8) der Sohn des ebenso betitelten (9) Psammetich. (10) Worte zu sprechen durch Osiris Chentimentiu, den Großen Gott, den Herrn von Abydos, durch Harsiese, den Sohn des Osiris, und durch Isis, die Große, (11) die Gottesmutter, die Herrin des Himmels, die Gebieterin der Götter, damit sie ein schönes Begräbnis geben, ein Totenopfer an Brot und Bier, tausend an Rindern, tausend an Geflügel, tausend an Weihrauch, tausend an (12) Salböl, tausend an Wein, tausend an Bier, tausend an Milch, tausend an Gazellen, tausend an Vieh, tausend an allen (13) guten und reinen Dingen, von denen ein Gott lebt, (für den) Ka des Würdigen bei Osiris, des "hskw", des "jmj-js", des "hpt-wdj3t", des Bekannten des Königssohnes (?), des Propheten der beiden Schlangengöttinnen (?), des Propheten des Großen (?) von (14) Abydos Rer, des Sohnes des ebenso betitelten Psammetich, Wahr an Stimme, des Sohnes des "hskw", des "jmj-js", des "hpt-wdj3t", des Königsbekannten, des dritten und des zweiten Propheten (15), des Schreibers (...) in der ersten Phyle und in der zweiten Phyle, des Propheten des Horus von Medamûd, des Schreibers des Gottessiegels Rer, des Sohnes des ebenso betitelten Es-Ka-schuti, Wahr an Stimme, den (16) die Hausherrin, die Tempelsängerin des Chentimentiu Esêse, Wahr an Stimme, geboren hat, die Tochter des "hskw", des "jmj-js", des "hpt-wdj3t", des Bekannten des Königssohnes Rer, Wahr an Stimme, die (17) die Hausherrin Taka-Baste, Wahr an Stimme, geboren hat, die Tochter des Propheten des Amun-Re, des Königs der Götter, des Wesirs Es-Ka-schuti, Wahr an Stimme. Lobpreisung des Propheten des Osiris: (18) Worte zu sprechen. O Osiris Rer, möge Dein Ba zum Himmel gehen, während dein Leichnam in der Unterwelt ist, möge Dein Ba atmen, (19) mögen deine Knochen stark sein, mögest Du vor den Großen Gott gehen, mögest du das Leben alljährlich und zu jedem weresch-Zeitabschnitt wiederholen, Osiris Rer, Wahr an Stimme beim Großen Gott.
(2) Parole da dirsi da parte di Osiride-Khentimentiu, (3) signore di Abydos. (4) <A HREF=Horus>Harsiese</A>. (5) Iside, la grande, la madre del dio. (6) Il "hskw", il "imy-is", il "htp-wdj3t", (7) il conoscente del re Rer, (8) il figlio di Psammetico fornito degli stessi titoli. (10) Parole da dirsi da parte di Osiride-Khentimentiu, il dio grande, signore di Abydos, da parte di Harsiese, il figlio di Osiride e da parte di Iside, la grande, (11) la madre del dio, signora del cielo, che ordina agli dei, affinché essi possano dare una bella sepoltura, un'offerta funeraria di pane e birra, un migliaio di buoi, un migliaio di volatili, migliaia di dosi di incenso e migliaia di (12) dosi di unguento, migliaia di razioni di vino, migliaia di razioni di birra, migliaia di razioni di latte, migliaia di gazzelle, migliaia di armenti, migliaia di tutte (13) le cose buone e pure di cui vive un dio, (per il) Ka del venerabile, il "hskw", il "imy-is", il "htp-wdj3t", il conoscente del figlio (?) del re, del profeta delle due dee serpenti (?), il profeta del grande (?) di (14) Abydos, Rer, figlio di Psammetikhos fornito degli stessi titoli, giusto di voce, figlio del "hskw", dell'"imy-is", del "htp-wdj3t", il conoscente del re, il terzo e secondo profeta (15), lo scriba (...) nel primo phyle, il profeta di Horo di Medamud, scriba del sigillo divino Rer, figlio di Es-ka-shuty dotato degli stessi titoli, giusto di voce, che (16) la signora della casa, cantatrice del tempio di Khentimentiu Esese, giusta di voce, ha generato, figlia del "hskw", "imy-is", "htp-wdj3t", il conoscente del figlio del re Rer, giusto di voce, che (17) la signora della casa Ta-ka-baste, giusta di voce, ha generato, figlia del profeta di Amon-Ra, re degli dei, del visir Es-ka-shuty, giusto di voce. Preghiera del profeta di Osiride: (18) Parole da dirsi. Oh Osiride Rer, possa il tuo Ba andare in cielo, mentre il tuo corpo è nell'aldilà, possa il tuo Ba respirare, (19) possano le tue ossa essere forti, possa tu andare dinanzi al grande dio, possa tu ripetere la vita ogni anno e ogni periodo-weresh, Osiride Rer, giusto di voce con il dio grande.
(2) Palavras a serem ditas por Osíris-Khentimentiu, (3) Senhor de Abidos. (4) <A HREF=Horus>Harsiese</A>. (5) Isis, o Grande, a Mae Divina. (6) O "hsku", o "imi-is", o "htp-wdj3t", (7) o conhecido do rei, Rer, (8) o filho do também entitulado (9) Psamético. (10) Palavras a serem ditas por Osíris-Khentimentiu, o Grande Deus, Senhor de Abidos, por Harsiese, o filho de Osíris e por Isis, a grande, (11) a mãe divina, Senhora do céu, que manda os deuses, para que eles possam ter um lindo funeral, uma oferenda funerária de pão e cerveja, mil bois, mil aves, mil incensos, mil (12) unguentos, mil de vinho, de cerveja, de leite, mil gazelas, gado, mil de todas (13) as coisas boas e puras nas quais vive o deus, (para o) Ka do venerado, o "hskw", o "imi-is", o "htp-wdj3t", o conhecido do filho (?) do rei, do profeta das duas deusas serpentes (?), o profeta do grande (?) de (14) Abidos, Rer, filho do igualmente entitulado Psamético, justificado, filho do "hskw", o "imi-is", o "htp-wdj3t", o conhecido do rei, o terceiro e segundo profeta (15), o escriba ( ... ) no primeiro, o profeta de Hórus de Medamud, escriba do selo divino Rer, filho do igualmente entitulado Es-Ka-shuti, justificado, a quem (16) a senhora da casa, cantora do templo de Khentimentiu Esese, justificada, nascida, filha do "hsku", o "imi-is", o "htp-wdj3t", o conhecido do filho do rei Rer, justificado, a quem (17) a senhora da casa Ta-Ka-Baste, justificada, nascida, filha do profeta de Amon-Re, Rei dos deuses, do vizir Es-ka-shuti, justificado. Louvado do profeta de Osíris: (18) Palavras a serem ditas, O Osíris Rer, que o teu Ba vá para o céu, enquanto que o teu corpo está no Além, que o teu Ba respire, (19) que os teus ossos sejam fortes, que estejas perante o Grande Deus, que a vida se repita todos os anos, e cada período ueresh, Osíris Rer, justificado com o Grande Deus.
(2) Words to be spoken by Osiris-Khentimentiu, (3) Lord of Abydos. (4) <A HREF=Horus>Harsiese</A>. (5) Isis, the Great One, the Divine Mother. (6) The "hskw", the "imy-is", the "htp-wdj3t", (7) the royal acquaintance, Rer, (8) the son of the similarly titled (9) Psammetichus. (10) Words to be spoken by Osiris-Khentimentiu, the Great God, Lord of Abydos, by Harsiese, the son of Osiris and by Isis, the great one, (11) the Divine Mother, Lady of heaven, who orders the gods, so that they may give a beautiful burial, a funerary offering of bread and beer, a thousand oxen, a thousand fowl, a thousand of incense, a thousand (12) of ointment, a thousand of wine, a thousand of beer, a thousand of milk, a thousand gazelles, a thousand cattle, a thousand of all (13) good and pure things on which a god lives, (for the) Ka of the revered one, the "hskw", the "imy-is", the "htp-wdj3t", the acquaintance of the son (?) of the King, of the prophet of the two serpent goddesses (?), the prophet of the great (?) one of (14) Abydos, Rer, son of the similarly titled Psammetichus, true of voice, son of the "hskw", the "imy-is", the "htp-wdj3t", the royal acquaintance, the third and second prophet (15), the scribe ( ... ) in the first phyle, the prophet of Horus of Medamud, scribe of the divine seal Rer, son of the similarly titled Es-Ka-shuty, true of voice, whom (16) born of the lady of the house, singer of the temple of Khentimentiu Esese, true of voice, daughter of the "hskw", the "imy-is", the "htp-wdj3t", the acquaintance of the King's son Rer, true of voice, (17) born of the lady of the house Ta-Ka-Baste, true of voice, daughter of the prophet of Amun-Re, King of the gods, the vizier Es-Ka-shuty, true of voice. Praise by the prophet of Osiris: (18) Words to be spoken. O Osiris Rer, may your Ba go to heaven, while your body is in the netherworld, may your Ba breathe, (19) may your bones be strong, may you go before the Great God, may you repeat life every year and each weresh-period, Osiris Rer, true of voice with the Great God.
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
Unbekannt, vor 1864.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Bergmann, E. von, Übersicht über die ägyptischen Alterthümer (1876), Nr. 127. Bergmann, E. von, Inschriftliche Denkmäler der Sammlung ägyptischer Alterthümer des österreichisches Kaiserhauses, in Recueil de Travaux rélatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes (RecTrav) 9 (1887) 49. Wreszinski, W., Ägyptische Inschriften aus dem k. k. Hofmuseum in Wien (1906), Nr. 147. Munro, P., Die spätägyptischen Totenstelen. (Ägyptologische Forschungen (ÄgFo) 25, 1973) 87-90, 100, 103, 107, 108, 115, 119, 293, 295, Taf. 41, 148. De Meulenaere, H., Le clergé abydénien d'Osiris à la Basse Époque. Festschrift J. Vergote (Orientalia Lovaniensia Periodica 6/7, 1975/76) 138. Vittmann, G., Priester und Beamte im Theben der Spätzeit (AfroPub, Beiträge zur Ägyptologie, Bd. I, 1978) 158.
Comentario general
Imágenes
Attachments