English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Rilievo frammentario dalla parete di una tomba, probabilmente da Saqqara. Nel registro superiore vi è la figura di un dio è seduta su un trono cubico. Un uomo è stante di fronte a lui. Il registro inferiore mostra sulla sinistra un albero con una dea dell'albero, che si è un tutt'uno con l'albero fino alla parte superiore del suo corpo. Nella mano destra ella tiene su un piatto pani rotondi e carne secca, con la mano sinistra offre da un vaso-hes una libagione, che ricade con tre getti su una coppia inginocchiata sotto l'albero.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Reliëfplaat uit een grafmuur, waarschijnlijk uit Saqqara. In het bovenste register zit een god op een blokvormige troon. Een man staat voor hem. In het onderste register is links een boom met een boomgodin afgebeeld, die tot aan haar bovenlichaam één is met de boom. In haar rechter hand houdt ze een schaal met ronde broden en gedroogd vlees, met de linker hand plengt ze vloeistof uit een hes-vaas. De vloeistof valt in drie stromen over een echtpaar dat onder de boom knielt.
Fragment of relief from a tomb wall, presumably from Saqqara. In the upper register the figure of a god is seated on a block throne. A man is standing in front of him. The lower register depicts a tree with a tree goddess on the left. She is one with the tree up to her torso. In her right hand she is holding a plate with round loaves and dried meat, with the left she is libating from a hes-vase. Three streams of water are falling onto a couple kneeling under the tree.
Fragment de relief provenant du mur d'une tombe, vraisemblablement de Saqqara. Dans le registre supérieur, une divinité est assise sur un trône. Un homme se tient debout devant elle. Le registre inférieur montre, à gauche, une déesse dont le haut du corps jaillit d'un arbre. Dans la main droite, elle tient un plateau couvert de pains ronds et de viande séchée; de la gauche, elle accomplit une libation au moyen d'un vase-hes. Trois jets d'eau s'écoulent sur un couple agenouillé sous l'arbre.
Fragmentierte Reliefplatte von einer Grabwand, vermutlich aus Saqqara. Im oberen Register ist die auf einem Blockthron sitzende Figur eines Gottes zu erkennen. Davor steht ein Mann. Im unteren Register ist links die Darstellung eines Baumes mit Baumgöttin. Bis zu ihrem Oberkörper ist sie mit dem Baum verwachsen. In ihrer rechten Hand hält sie auf einer Platte runde Brote und ein Stück Trockenfleisch, mit der linken libiert sie aus einem Hes-Gefass in drei Strahlen einem unter dem Baum knienden Paar.
Painel de relevo fragmentado da parede de um túmulo, presumivelmente de Sakara. No registo superior, a figura de um deus está sentado num trono bloco. A sua frente está um homem. O registo inferior mostra uma árvore, à esquerda, com uma deusa-árvore que se funde com a árvore na parte superior do corpo. Na mão direita segura pães redondos e carne seca num prato, e com a esquerda faz uma oferenda de libação com um vaso Hes, que cai de três bocas sobre um casal que se ajoelha perto de uma árvore.
Relieve fragmentado procedente del muro de una tumba, presumiblemente de Saqqara. En el registro superior aparece la figura de un dios sentado en un trono-bloque. Un hombre aparece de pie delante de él. El registro inferior muestra un árbol a la izquierda con una diosa-árbol, fundida con el árbol hasta la parte superior de su cuerpo. En la mano derecha lleva un pan redondo y carne seca en un plato, mientras que con la izquierda ofrece una libación desde un vaso-hes, del que caen tres chorros hasta una pareja arrodillada debajo del árbol.
Fragment of relief from a tomb wall, presumably from Saqqara. In the upper register the figure of a god is seated on a block throne. A man is standing in front of him. The lower register depicts a tree with a tree goddess on the left. She is one with the tree up to her torso. In her right hand she is holding a plate with round loaves and dried meat, with the left she is libating from a hes-vase. Three streams of water are falling onto a couple kneeling under the tree.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
%kj
Mrf
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
(1) [Parole dette dalla] dea del sicomoro: io sono tua madre, da cui tu sei venuto. Prendi per te pane e acqua da mangiare. (2) Bere l'acqua nella necropoli (3) da parte dell'Osiride, lo scriba del signore delle Due Terre, (4) amato dal dio buono, che è conosciuto dal re per il suo carattere, (5) Sakay, giusto di voce. Egli dice: io sono tuo figlio, (6) dea del sicomoro. Possa tu darmi pane e acqua davanti all'Enneade nella necropoli (7) per il Ka dell'Osiride, amato dal dio della sua città, lo scriba (8) del signore delle Due Terre, Sakay, giusto di voce. [Sua] sorella, la signora della casa (9) Meref [...].
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) [Woorden te spreken door] de sycomoor-godin: ik ben je moeder, uit wie je bent voortgekomen. Neem voor jezelf brood en water, om van te eten. (2) Het drinken van water in de necropolis (3) door de Osiris, de tafelschrijver van de heer der beide landen, (4) bemind door de goede god, die bekend is bij de koning vanwege zijn karakter, (5) Sakay, waar van stem. Hij zegt: ik ben je zoon, (6) sycomoor-godin. Moge je me brood en water geven voor de Enneade in de necropolis (7) voor de Ka van de Osiris, bemind door zijn stadsgod, de tafelschrijver (8) van de heer der beide landen, Sakay, waar van stem. [Zijn] zuster, de meesteresse van het huis (9) Meref[...].
(1) [Words to be said by] the sycamore goddess: I am your mother, from whom you have come forth. Take bread and water, to eat from. (2) Drinking water in the necropolis (3) by the Osiris, the table scribe of the Lord of the Two Lands, (4) beloved of the Good God, who is known by the King because of his character, (5) Sakay, true of voice. He says: I am your son, (6) sycamore goddess. May you give me bread and water before the Ennead in the necropolis (7) for the Ka of the Osiris, beloved of his city god, the table scribe (8) of the Lord of the Two Lands, Sakay, true of voice. [His] sister, the lady of the house (9) Meref[ ... ].
(1) [Paroles à prononcer par] la déesse du sycomore: Je suis ta mère, celle par qui tu es venu à l'existence. Prends du pain et de l'eau afin de te nourrir. (2) Boire de l'eau dans la nécropole (3) par l'Osiris, le scribe de la table du Maître du Double Pays, (4) bien-aimé du Dieu Bon, qui est connu du roi de par sa réputation, (5) Sakay, juste de voix. Il dit: Je suis ton fils, (6) déesse du sycomore. Puisses-tu me donner pain et eau devant l'Ennéade dans la nécropole (7), pour le Ka de l'Osiris, bien-aimé du dieu de sa ville, le scribe de la table (8) du Maître du Double Pays, Sakay, juste de voix. [sa] soeur, la maîtresse de la maison (9) Meref[ ...].
(1) [Worte zu sprechen durch] die Sykomorengöttin: Ich bin deine Mutter, aus der du hervorgekommen bist. Nimm dir Brot und Wasser, um davon zu essen. (2) Wasser trinken in der Nekropole (3) durch Osiris, den Tafelschreiber des Herrn der beiden Länder, (4) den Gelobten des guten Gott, den der König wegen seines Charakters kennt, (5) Sakaj, Wahr an Stimme. Er sagt: Ich bin dein Sohn, (6) Sykomorengöttin. Mögest du mir Brot und Wasser geben vor der Neunheit in der Nekropole (7) für den Ka des Osiris, des Gelobten seines Stadtgottes, den Tafelschreiber (8) des Herrn der beiden Länder Sakaj, Wahr an Stimme. [Seine] Schwester, die Hausherrin (9) Meref[...]
(1) [Palavras a serem ditas por] a deusa do sicómoro: eu sou a tua mãe, de quem tu saíste. Toma para ti pão e água, para comer de (2) Agua potável na necrópole (3) por Osíris, o escriba da mesa do Senhor das Duas Terras, (4) amado do bom deus, aquele que é conhecido do rei pelo seu carácter, (5) Sakai, justificado. Ele diz: Eu sou teu filho, (6) deusa do sicómoro. Que me concedas pão e água, perante a Éneade na necrópole (7) para o Ka de Osíris, amado pelo deus da sua cidade, o escriba da mesa (8) do senhor das duas terras Sakai, justificado. [A sua] irmã, senhora da casa (9) Meref[ ... ].
(1) [Palabras para ser dichas] por la diosa sicómoro: Soy tu madre, de la cual tu procedes. Toma para ti pan y agua, come de ellos. (2) Beber agua en la necrópolis (3) por el Osiris, el escriba de la mesa del señor de las dos tierras, (4) amado del buen dios, que es conocido del rey a causa de su carácter, (5) Sakay, justo de voz. Él dice. Soy tu hijo, (6) diosa sicómoro. Ojalá que puedas concederme pan y agua delante de la Enéada en la necrópolis (7) para el Ka de Osiris, amado del dios de su ciudad, la mesa de escriba (8) del señor de las dos tierras, Sakay, justo de voz. [Su] Hermana, la señora de la casa (9) Meref[...].
(1) [Words to be said by] the sycamore goddess: I am your mother, from whom you have come forth. Take bread and water, to eat from. (2) Drinking water in the necropolis (3) by the Osiris, the table scribe of the Lord of the Two Lands, (4) beloved of the Good God, who is known by the King because of his character, (5) Sakay, true of voice. He says: I am your son, (6) sycamore goddess. May you give me bread and water before the Ennead in the necropolis (7) for the Ka of the Osiris, beloved of his city god, the table scribe (8) of the Lord of the Two Lands, Sakay, true of voice. [His] sister, the lady of the house (9) Meref[ ... ].
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Erwerbungsumsstände Unbekannt, alter Bestand.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Unveröffentlicht.
Commento generale
Der Stil der Darstellungen verweist auf die Zeit Sethos' I. sowie die Nekropole von Saqqara.
Immaginei
Attachments