English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Kalkstenen blok met rechthoekig grondvlak. De voor- en achterzijde zijn dubbel zo lang als de zijkanten. Het grondvlak en zijvlakken zijn effen. De bovenkant is voorzien van twee uitsteeksels en is gebogen. Alle kanten zijn voorzien van opschriften, voorzien van een raam. Op de kleine zijden nemen de teksten slechts het bovenste deel van het vlak in. Op voor- en achterkant, waar teksten en afbeeldingen het volledige vlak innemen, zijn er ook voorstellingen voorzien van commentaar. De voorgestelde personen zitten op de grond. Voor het gezicht zijn enkel het oog, de neusvleugel en de mond aangegeven. Op de achterzijde zijn de personages groen geschilderd. Aan de voorzijde is in halfreliëf een zittende man in een naos voorgesteld. De nis wordt smaller naar boven toe is en neigt naar rechts (de linkerzijde en de bovenkant staan niet haaks op elkaar). De wanden van de nis zijn gepolijst. De man zit op een bank die licht naar voren helt. Het hoofd, de rug, het zitvlak en de benen van de man zijn verbonden met de wanden van de nis of met de bank.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
This naos is shaped as a "pseudo-naos" - a limestone cube with a rectangular ground plan - with the front and back almost twice as wide as the lateral sides. Its ground plan and sides are flat, but the top has two ridges running parallel to the lateral sides between which the surface of the naos roof curves, creating a vaulted roof. All the sides have been smoothed and provided with deeply carved hieroglyphs. The dividing lines between the columns are merely incised. Each side of the naos has an incised border. The inscriptions on the lateral sides cover only the upper half of each panel. On the front and back the inscriptions cover almost the entire height, but there are additional reliefs on these sides showing figures in sunk relief with some minor inner modelling. The persons represented are seated on the ground. The only modelling on their faces consists of the eyes, nostrils and mouths. On the back are some figures,all of which have been painted green. The front has a niche in which a seated male figure has been carved in high raised relief. The interior of the niche is not quite square, the left side has not been carved away as much as the right. The walls of the niche are smoothed. A small bench is carved against the rear wall, with a slight forward tilt, on which the male figure is seated. The figure of the man is connected to the rear wall of the niche and to the bench at various places: the top of the head, the back of the head and neck, the back, the bottom and the legs.
Bloc de calcaire à base rectangulaire, façonné comme "pseudo naos". Les côtés avant et arrière sont deux fois plus longs que les flancs. La base et les côtés sont lisses. Le toit est pourvu de deux saillies et est incliné. Toutes les faces ont des inscriptions munies d'un cadre. Sur les petits côtés les textes ne remplissent que la partie supérieure de la face. Sur les cotés avant et arrière, où les textes et les représentations remplissent toute la face, il y a aussi des représentations avec commentaires. Les personnes représentées sont assises sur le sol. Pour les visages seuls les yeux, la bouche et les narines sont indiqués. A l'arrière, les personnages sont peints en vert. Sur la face avant, en demi-relief, est représenté un homme assis dans un naos. La niche rétrécit vers le haut et s'incline légèrement vers la droite. Les parois de la niche sont polies. L'homme est assis sur un banc qui remplit la partie inférieure de la niche. La tête, le dos, le derrière et les jambes de l'homme sont collés contre les côtés de la niche ou du tabouret.
Kalksteinquader mit rechteckiger Grundfläche, Vorder- und Rückseite etwa doppelt so breit wie linke und rechte Schmalseite; als "Pseudo-Naos" gestaltet. Grundfläche und Seitenflächen eben. An der Oberseite ragen parallel zu den Schmalseiten an den Kanten zwei gerade Stege empor; die Fläche dazwischen ist zur Vorder- und Rückseite hin gerundet, so daß ein Gewölbedach wiedergegeben ist. Alle Seitenflächen sind geglättet und mit eingetieften Inschriften versehen. Die Zeilentrennlinien sind überall einfach graviert. Jede Seitenfläche hat eine eigene einfach gravierte Umrahmung. An den Schmalseiten befinden sich die Texte jeweils nur im oberen Bereich. An der Vorder- und Rückseite, wo die Schrift- und Bildfläche fast die gesamte Höhe des Quaders einnimmt, befinden sich auch eingetiefte Darstellungen mit gravierter Innenzeichnung und geringfügiger Modellierung (Andeutung von versenktem Relief). Die dargestellten Personen sitzen alle auf dem Boden. Von den Gesichtern sind nur Auge, Nasenflügel und Mund graviert. Auf der Rückseite einige Figuren, die einheitlich grün bemalt sind. An der Vorderseite ist eine Nische in den Block eingelassen, in der halbrundplastisch eine sitzende männliche Figur herausgearbeitet ist. Die Nische verjüngt sich leicht nach innen zu und ist schwach nach rechts geneigt (die linke Seitenkante und die Oberkante sind nicht im Winkel). Die Wände der Nische sind weitgehend geglättet. Im unteren Drittel der Nischenrückwand ist eine schmale Stufe stehengelassen, die leicht nach vorne abfällt. Diese bildet die Sitzbank für den Mann. Bei ihm sind Schädeldecke, Hinterkopf, Rücken, Gesäßfläche und Beine mit Decke und Rückwand der Nische sowie der Sitzbank verbunden.
Pietra calcarea squadrata a base rettangolare. La parte anteriore e quella posteriore sono di larghezza all'incirca doppia rispetto ai lati stretti. Il blocco è modellato come "pseudo-naos". Sia la superficie della base che quelle laterali sono levigate. Il tetto è fornito di due sporgenze laterali, mentre la superficie tra queste è arcuata, in modo tale da riprodurre un soffitto a volta. Tutte le superfici laterali sono levigate e recano iscrizioni profondamente incise in righe inquadrate da linee divisorie. Ciascuna superficie laterale è incorniciata da un'ulteriore linea incisa. Sui lati stretti i testi sono incisi solo sulla parte superiore. Sulle parti anteriore e posteriore, sulle quali la superficie inscritta e figurativa occupa quasi l'intera altezza del blocco, si trovano anche raffigurazioni con didascalie. I personaggi rappresentati siedono tutti a terra. Del volto sono indivati solamente gli occhi, le narici e la bocca. Sulla parte posteriore si trovano alcune figure uniformemente dipinte di verde. Sulla parte anteriore una nicchia è scavata nel blocco, nella quale è rappresentato a mezzorilievo una figura maschile seduta. La nicchia si restringe leggermente verso l'interno ed è un pò inclinata a destra. Le pareti della nicchia sono levigate. In basso sul retro della nicchia è stato lasciato uno stretto gradino aggettante, e che costituisce il sedile dell'uomo. Di quest'ultimo la testa, la schiena, le spalle, il sedere e le gambe sono connessi al soffitto, alla parete posteriore della nicchia o al sedile.
Este santuário (naos) tem a forma de um pseudo-naos - um cubo de calcário com uma base rectangular - com a frente e costas quase duas vezes mais largas que os lados. A sua base e os lados são lisos mas o topo tem duas estrias paralelas nos lados entre a superfície das curvas da cobertura do naos, originando um remate abobadado. Todos os lados foram polidos e providos de hieróglifos bem incisos. As linhas divisórias entre as colunas foram também incisas. Cada lado do naos tem um bordo inciso. As inscrições dos lados cobrem apenas a metade superior de cada painel. Na frente e parte de trás os textos cobrem quase toda a altura, mas relevos adicionais nos lados mostram as figuras em relevo com poucos detalhes internos. As personagens estão sentadas no chão. Os rostos mostram os detalhes dos olhos, narinas e boca. Na parte de trás, as figuras foram todas pintadas de verde. A frente tem um nicho no qual se encontra uma figura masculina, esculpida em alto relevo. O interior do nicho não é bem esquadrado, o lado esquerdo não foi esculpido com o pormenor do direito. As paredes do nicho foram polidas. Um pequeno banco foi esculpido de encontro à parte de trás do nicho, com uma pequena inclinação para a frente sobre a qual está sentado o homem. A figura do homem está ligada à parte de trás do nicho em vários pontos: parte de cima da cabeça, parte posterior da cabeça e pescoço, as costas, nádegas e pernas.
Bloque de caliza de base rectangular. El frontal y la parte posterior son el doble de largos que los laterales. La base y los lados son lisos. El techo está provisto de dos voladizos y está inclinado. Todas las caras tienen inscripciones provistas de un marco. En los lados más cortos los textos sólo ocupan la parte superior de la cara. En el frontal y la parte posterior, donde los textos ocupan toda la superficie, también hay representaciones con comentarios. Las personas representadas están sentadas en el suelo. Por lo que se refiere a las caras, sólo los ojos, la boca y la nariz están indicadas. Por detrás, los personajes están pintados de verde. En la cara de delante, en semirrelieve, está representado un hombre sentado en una naos. El nicho se estrecha hacia lo alto y está ligeramente inclinado hacia la derecha. Las paredes del nicho están pulidas. El hombre está sentado sobre un banco que ocupa la parte inferior del nicho. La cabeza, la espalda, las posaderas y las piernas del hombre están pegadas a los lados del nicho o del taburete.
This naos is shaped as a "pseudo-naos" - a limestone cube with a rectangular ground plan - with the front and back almost twice as wide as the lateral sides. Its ground plan and sides are flat, but the top has two ridges running parallel to the lateral sides between which the surface of the naos roof curves, creating a vaulted roof. All the sides have been smoothed and provided with deeply carved hieroglyphs. The dividing lines between the columns are merely incised. Each side of the naos has an incised border. The inscriptions on the lateral sides cover only the upper half of each panel. On the front and back the inscriptions cover almost the entire height, but there are additional reliefs on these sides showing figures in sunk relief with some minor inner modelling. The persons represented are seated on the ground. The only modelling on their faces consists of the eyes, nostrils and mouths. On the back are some figures,all of which have been painted green. The front has a niche in which a seated male figure has been carved in high raised relief. The interior of the niche is not quite square, the left side has not been carved away as much as the right. The walls of the niche are smoothed. A small bench is carved against the rear wall, with a slight forward tilt, on which the male figure is seated. The figure of the man is connected to the rear wall of the niche and to the bench at various places: the top of the head, the back of the head and neck, the back, the bottom and the legs.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
@rj
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
(1) Een offer dat de koning schenkt aan Osiris de grote god, de heer van Abydos, zodat hij de zoete levensadem, verheerlijking, macht en sterkte in de necropool schenkt aan de Ka van de chef van de helft van de necropoolarbeiders Hori, waar van stem.<BR>(2) O jullie die op aarde leven, alle voorleespriesters, (3) alle wab-priesters, alle schrijvers, alle dodenpriesters, (4) alle ambtenaren, alle mensen, die hier voorbijkomen (5) aan deze stèle: Indien jullie wensen, (6) dat jullie stadsgoden jullie loven, (7) en dat jullie ambt (8) overgedragen wordt op jullie kinderen, zeg dan: (9) Een offer dat de koning schenkt aan Wepwawet, de heer van Ta-djeser, (10) zodat hij geeft een dodenoffer van brood, bier, vlees, gevogelte, linnen, albast, wierook, (11) zalf en alle (12) goede en reine dingen waarvan een god leeft, (13) voor de Ka van de chef van de helft van de necropoolarbeiders (14) Hori, waar van stem, de heer van waardigheid, geboren uit de dame van het huis (15) Toenen, waar van stem, en die Hori, waar van stem, gemaakt heeft.<BR>(16) Een offer dat de koning schenkt aan Osiris, de heer van Abydos, voor de Ka van (17) de dame van het huis Sat-snofroe, waar van stem, (18/19) geboren uit An-meroet.<BR>(20) Een offer dat de koning schenkt aan Wepwawet, de heer van Ta-djeser, (21) voor de Ka van Hori, waar van stem, (22) geboren uit Sat-snofroe.<BR>(23) De dame van het huis Toenen, waar van stem, (24) geboren uit Sat-snofroe, (25) waar van stem.<BR>(26) De dame van het huis Toenen, waar van stem, (27) geboren uit Sat-snofroe, (28) waar van stem.<BR>(29) De dame van het huis Toenen, waar van stem, (30) geboren uit Sat-snofroe, (31) waar van stem.(32) Een offer dat de koning schenkt aan Ptah-Sokar-Osiris (33) voor de Ka van de chef van de helft van de necropoolarbeiders Hori. (34) Een offer dat de koning schenkt aan Sokar-Osiris (35) voor de Ka van de volgeling Ini, waar van stem, (36) geboren uit Kemett, waar van stem. (37) Zijn zoon Nechi. (38) Zijn dochter Kemett, waar van stem. (39)Zijn zoon Chem. (40) Zijn zoon Hor-anch. (41) Sehetep-ib, geboren uit Menet. (42) Zijn zoon Nesu, waar van stem. (43) Zijn zoon Chem, waar van stem. (44) Zijn zoon Hor-anch, waar van stem. (45) Zijn dochter Menet, waar van stem. (46) hun moeder Toenjoe.<BR>(47) Een offer dat de koning schenkt, een dodenoffer van brood, bier, vlees, gevogelte, (48) linnen, albast en wierook voor(49) de Ka van Toenjoe, waar van stem. (50a) Toenjoe. (50b) Haar zoon Sa-hi. (50c) Haar zoon Sa-ptah.<BR>(51) (Dit monument o.a.) behoort tot dat wat de chef van de helft van de necropoolarbeiders Hori, waar van stem, voor hen gedaan heeft.A) (52) Sa-poent, die Joeeseni gemaakt heeft. (53) Senebtisi, (62) geboren uit de dame van het huis Kanes. (54) Joeeseni, geboren uit Senebtisi. (55) Kanes, geboren uit de dame van het huis Senebtisi. (56) Nefer-hetep, geboren uit de dame van het huis Joeeseni.<BR>B) (57) Een offer dat de koning schenkt voor de Ka van de chef van de helft (58) van de necropoolarbeiders Hori, waar van stem, geboren uit de dame van het huis (59) Toenjoe, waar van stem. (60) Zijn geliefde dochter. (61) Tep, geboren uit Senebtisi. (63) Meri, geboren uit Senebtisi.<BR>C) (64) Een offer dat de koning schenkt aan Osiris zodat hij geeft offergaven (65) en spijzen en alle (66) goede en reine dingen waarvan een god leeft, (67) voor de Ka van de schrijver van de necropoolarbeiders Sa-poent.<BR>(68) Een offer dat de koning schenkt aan Osiris, de grote god, heer van Abydos, zodat hij geeft (70) een dodenoffer van brood, bier, vlees, gevogelte, linnen, albast, wierook, zalfolie (71) en alle dingen voor de Ka van Joeeseni, (72) geboren uit Senebtisi; (69) en voor de Ka van Ra-hetep.<BR>(73) Nboe-em-wesechet, geboren uit Joeeseni. (74a) Hori, geboren uit Keri, waar van stem. (75) Toenjoe, geboren uit Ik.<BR>D) (76) Ra-hetep, geboren uit Joeeseni.<BR>(77) (Dit monument o.a.) behoort tot dat wat zijn geliefde vriend voor hem gemaakt heeft, (78) de chef van de helft van de necropoolarbeiders (79) Hori, waar van stem, geboren uit Toenj(oe), (80) om zijn naam te doen leven, waar van stem.<BR>(81) Een offer dat de koning schenkt aan Osiris, de grote god, voor de Ka van (82) de dame van het huis Itoe, geboren uit Toen(joe). (83) Ipepi, geboren uit Toenjoe. (84) Ini, waar van stem, geboren uit Toenjoe.<BR>E) (85a) de Aziate Wepwawet-hetep, waar van stem. De zeeman Ni-hor. (85b) de Aziate Schaa (?). (85c) de Aziate Djefa-seneb (?), waar van stem. (86) De dame van het huis Kaenes, waar van stem (87) geboren uit Benit, waar van stem. (88) Joeeseni, geboren uit Teti-maät (89), de dame van waardigheid. (90) Snofroe, waar van stem. (91) Sa-ep, geboren uit de dame van het huis (92) Keri, waar van stem, de dame van waardigheid. (93) Keri, waar van stem, geboren uit de dame van het huis (94) Itoe, waar van stem. (95) Hepi, waar van stem, geboren uit de dame van het huis (96) Keri, waar van stem, de dame van waardigheid. (97) An-ma(i), waar van stem. (98) It, (99) geboren uit de dame van het huis Keri, waar van stem. (100) Hor, geboren uit Renes-seni. (101) Hor, geboren uit Mereki (102), waar van stem. Nenjoe, (103) geboren uit Ipi, waar van stem.<BR>(104) (dit monument o.a.) behoort tot dat wat de chef van de helft van de necropoolarbeiders Hori, waar van stem, voor hen gemaakt heeft.(105) (een offer dat de koning) schenkt (?) Osiris Chont-amenti, Offergaven (106) en spijzen op <BR>(109) het Maanfeest, op (110) het feest van de halve maan en elke dag (107) voor de chef van de helft van de necropoolarbeiders Hori, waar van stem, en (108) de dame van het huis Joeeseni, waar van stem.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) An offering which the king gives to Osiris, the great god, the Lord of Abydos, so that he may give the sweet breath of life, justification, power, and strength in the necropolis to the Ka of the Overseer of Half of the Necropolis Workers, Hori true of voice.<BR>(2) Oh all of you living on earth, every lector priest,<BR>(3) every wab-priest, every scribe, every mortuary priest,<BR>(4) every official, every human being who will pass by<BR>(5) this place: If you desire<BR>(6) that your town gods praise you,<BR>(7) and that you will transfer your offices<BR>(8) to your children, then say:<BR>(9) An offering which the king gives to Wepwawet, the Lord of Ta-djeser,<BR>(10) so that he may give a funerary offering of bread and beer, meat and poultry, linen and alabaster, incense<BR>(11) and unguent, and all<BR>(12) good and pure things on which a god lives,<BR>(13) to the Ka of the Overseer of Half of the Necropolis Workers,<BR>(14) Hori true of voice, the lord of veneration, born of the mistress of the house<BR>(15) Tunen true of voice, and begotten by Hori true of voice.<BR>(16) An offering which the king gives to Osiris, the Lord of Abydos, to the Ka of<BR>(17) the mistress of the house, Sat-snofru true of voice,<BR>(18/19) born of An-merut.<BR>(20) An offering which the king gives to Wepwawet, the Lord of Ta-djeser,<BR>(21) for the Ka of Hori true of voice,<BR>(22) born of Sat-snofru.<BR>(23) The mistress of the house, Tunen true of voice,<BR>(24) born of Sat-snofru<BR>(25) true of voice.<BR>(26) The mistress of the house, Tunen true of voice,<BR>(27) born of Sat-snofru<BR>(28) true of voice.<BR>(29) The mistress of the house, Tunen true of voice,<BR>(30) born of Sat-snofru<BR>(31) true of voice.<BR>(32) An offering which the king gives to Ptah-Sokar-Osiris<BR>(33) for the Ka of the Overseer of Half of the Necropolis Workers, Hori.<BR>(34) An offering which the king gives to Sokar-Osiris<BR>(35) for the Ka of the retainer Ini true of voice,<BR>(36) born of Kemett true of voice.<BR>(37) His son Nekhi.<BR>(38) His daughter Kemett true of voice.<BR>(39) His son Khem.<BR>(40) His son Hor-ankh.<BR>(41) Sehetep-ib, born of Menet<BR>(42) His son Nesu true of voice.<BR>(43) His son Khem true of voice.<BR>(44) His son Hor-ankh true of voice.<BR>(45) His daughter Menet true of voice.<BR>(46) Their mother Tuniu.<BR>(47) An offering which the king gives, a funerary offering of bread and beer, meat and poultry,<BR>(48) linen and alabaster and incense for<BR>(49) the Ka of Tuniu true (of voice).<BR>(50a) Tuniu<BR>(50b) His son Sa-hi. (50c) His son Sa-ptah.(51) (This monument, among other things,) belongs to the things which the Overseer of Half of the Necropolis Workers, Hori, true of voice, has done for them.<BR>A) (52) Sa-punt born of Iueseni.<BR>(53) Senebtisi,<BR>(62) born of the mistress of the house, Kanes.<BR>(54) Iueseni, born of Senebtisi.<BR>(55) Kanes, born of the mistress of the house, Senebtisi.<BR>(56) Nefer-hetep born of the mistress of the house, Iueseni.<BR>B) (57) An offering which the king gives for the Ka of the Overseer of Half of<BR>(58) the Necropolis Workers, Hori true of voice, born of the mistress of the house,<BR>(59) Tuniu true of voice.<BR>(60) His beloved daughter<BR>(61) Tep, born of Senebtisi.<BR>(63) Meri, born of Senebtisi.<BR>C) (64) An offering which the king gives to Osiris, so that he may give offerings<BR>(65) and food and all<BR>(66) good and pure things on which a god lives,<BR>(67) for the Ka of the scribe of the necropolis workers, Sa-punt.<BR>(68) An offering which the king gives to Osiris, the great god, the Lord of Abydos, so that he may give<BR>(70) a funerary offering of bread and beer, meat and poultry, linen and alabaster, incense and unguent,<BR>(71) and all things for the Ka of Iueseni,<BR>(72) born of Senebtisi;<BR>(69) and for the Ka of Ra-hetep.<BR>(73) Nebu-em-wesekhet, born of Iueseni.<BR>(74a) Hori, born of Keri true of voice.<BR>(75) Tuniu, born of Ik.<BR>D) (76) Ra-hetep, born of Iueseni.<BR>(77) (This monument, among other things,) belongs to the things which his beloved friend has done for him,<BR>(78) the Overseer of Half of the Necropolis Workers,<BR>(79) Hori true of voice, born of Tun(iu),<BR>(80) in order to cause his name to live, true of voice.<BR>(81) An offering which the king gives to Osiris, the great god, for the Ka of<BR>(82) the mistress of the house, Itu, born of Tun(iu).<BR>(83) Ipepi, born of Tun(iu).<BR>(84) Ini true of voice, born of Tuniu.<BR>E) (85a) The Asiatic Wepwawet-hetep true of voice. The sailor Ni-hor.<BR>(85b) The Asiatic woman Shaa (?).<BR>(85c) The Asiatic woman Djefa-seneb (?) true of voice.<BR>(86) The mistress of the house, Kaenes true of voice,<BR>(87) born of Benit true of voice.<BR>(88) Iueseni, born of Teti-maat<BR>(89) the mistress of veneration.<BR>(90) Snofru true of voice.<BR>(91) Sa-ep, born of the mistress of the house<BR>(92) Keri true of voice, the mistress of veneration.<BR>(93) Keri true of voice, born of the mistress of the house,<BR>(94) Itu true of voice.<BR>(95) Hepi true of voice, born of the mistress of the house,<BR>(96) Keri true of voice, the mistress of veneration.<BR>(97) An-ma(i) true of voice.<BR>(98) It, born of<BR>(99) the mistress of the house, Keri true of voice.<BR>(100) Hor, born of Renes-seni.<BR>(101) Hor, born of<BR>(102) Mereki true of voice. Neniu,<BR>(103) born of Ipi true of voice. <BR>(104) (This monument, among other things,) belongs to the things which the Overseer of Half of the Necropolis Workers, Hori true of voice has made for them.<BR>(105) (An offering which the king) gives (?) to Osiris Khontamenti, offerings<BR>(106) and food for the<BR>(109) Festival of the Month, for the<BR>(110) Festival of the Half-month and every day<BR>(107) (for) the Overseer of Half of the Necropolis Workers, Hori true of voice and<BR>(108) the mistress of the house, Iueseni true of voice.
(1) Une offrande que fait le roi à Osiris le dieu grand, le seigneur d'Abydos, afin qu'il offre le doux souffle de vie, glorification, puissance et force dans la nécropole, au Ka du chef de la moitié des ouvriers de la nécropole Hori, juste de voix. <BR>(2) O vous qui vivez sur terre, tous les prêtres lecteurs, (3) tous les prêtres-ouab, tous les scribes, tous les prêtres funéraires, (4) tous les fonctionnaires, tous ceux qui passent par ici, (5) à cette stèle: Si vous désirez (6) que les dieux de la ville vous louent, (7) et que votre fonction (8) passe à vos enfants, alors dites:(9) Une offrande que fait le roi à Oupouaout, le souverain de Ta-djeser, (10) afin qu'il fasse une offrande funéraire de pain, bière, viande, volaille, lin, albâtre, encens, (11) onguent et toutes (12) choses bonnes et pures dont vit un dieu, (13) pour le Ka du chef de la moitié des ouvriers de la nécropole (14) Hori, juste de voix, possesseur de dignité, né de la dame de la maison (15) Tounen, juste de voix, et que Hori, juste de voix, a fait. <BR>(16) Une offrande que fait le roi à Osiris, seigneur d'Abydos, pour le Ka de (17) la dame de la maison Sat-snofrou, juste de voix, (18/19) née de An-merout. <BR>(20) Une offrande que fait le roi à Oupouaout, seigneur de Ta-djeser, (21) pour le Ka de Hori, juste de voix, (22) né de Sat-snofrou. <BR>(23) La dame de la maison Tounen, juste de voix, (24) née de Sat-snofrou<BR>(25) juste de voix, <BR>(26) La dame de la maison de Tounen, juste de voix, (27) née de Sat-snofrou<BR>(28) juste de voix. <BR>(29) la dame de la maison de Tounen, juste de voix, (30) née de Sat-snofrou, <BR>(31) juste de voix. <BR>(32) Une offrande que fait le roi à Ptah-Sokar-Osiris (33) pour le Ka du chef de la moitié des ouvriers de la nécropole Hori. (3') Une offrande que fait le roi à Sokar-Osiris (35) pour le Ka du serviteur Ini, juste de voix, (36) né de Kemett, juste de voix. (39) Son fils Shem. (40) Son fils Hor-ânkh. (41) Sehetep-ib, né de Menet. (42) son fils Nesou, juste de voix. (43) Son fils Shem, juste de voix. (44) Son fils Hor-ânkh, juste de voix. (45) Sa fille Menet, juste de voix (46) leur mère Touniou. <BR>(47) Une offrande que fait le roi, une offrande funéraire de pain, bière, viande, volaille, lin, albâtre et encens pour le Ka de Touniou, juste de voix. (50) Touniou. (50b) Son fils Sa- hi. (50c) Son fils Sa-ptah. (51) (Ce monument entre autres) fait partie de ce que le chef de la moitié des ouvriers de la nécropole Hori, juste de voix, a fait pour eux. <BR>A) (52) Sa-pount, qu'a fait Ioueseni. (53) Senebtisi, (62) née de la dame de la maison de Kanes. (54) Ioueseni, née de Senebtisi. (55) Kanes, né de la dame de la maison Senebtisi. (56) Nefer-hetep, né de la dame de la maison Ioueseni. <BR>B) (57) Une offrande que fait le roi pour le Ka du chef de la moitié ( 58) des ouvriers de la nécropole Hori, juste de voix, né de la dame de la maison ( 59) Touniou, juste de voix. (60) sa fille chérie. (61) Tep, née de Senebtisi. (63) Meri, né de Senebtisi. <BR>C) (64) Une offrande que fait le roi à Osiris, afin qu'il donne (65) provision et nourriture et toutes (66) choses bonnes et pures dont vit un dieu, (67) pour le Ka du scribe des ouvriers de la nécropole Sa-pount. <BR>(68) Une offrande que fait le roi à Osiris, le dieu grand, souverain d'Abydos, afin qu'il donne une offrande (70) funéraire de pain, bière, viande, volaille, lin, albâtre, encens, onguent (71) et toutes choses pour le Ka de Ioueseni, (72) née de Senebtisi, (9) et pour le Ka de Ra-hetep. <BR>(73) Nbou-em-ouseshet, né de Ioueseni (74a) Hori, né de Keri, juste de voix (75) Touniou, née de Ik. <BR>D) (76) Ra-hetep, né de Ioueseni. <BR>(77) Ce monument entre autres) fait partie de ce que son cher ami a fait pour lui, (78) le chef de la moitié des ouvriers de la nécropole (79) Hori, juste de voix, né de Touni(ou), (80) pour faire vivre son nom, juste de voix. <BR>(81) Une offrande que fait le roi à Osiris, le dieu grand, pour le Ka de (82) la dame de la maison de Itou, née de Toun(iou). (83) Ipepi, née de Touniou. (84) Ini, juste de voix, né de Touniou. <BR> E ) (85a) L'Asiatique Oupouaout-hetep, qui est juste de voix. le marin Ni-hor?(85b) l'Asiatique Shaa (?). (85c) l'Asiatique Djefa-seneb (?) juste de voix. <BR>(86) La dame de la maison Kaenes, juste de voix (87) née de Benit, juste de voix. (88) Jouenseni, née de Teti-maât (89) la dame de dignité. (90) Snofrou, juste de voix. (91) Sa-ep, né de la dame de la maison (92) Keri, juste de voix, la dame de dignité. (93) Keri, juste de voix, né de la dame de la maison ( 94) Itou, juste de voix. <BR>(95) Hepi, juste de voix, né de la dame de la maison (96) Keri, juste de voix, dame de dignité. (97) An-ma (i), juste de voix. (98) It, (99) né de la dame de la maison Keri, juste de voix. (100) Hor, né de Renes-seni. (101) Hor, né de Mereki, (102) juste de voix. Neniou, (103) né de Ipi, juste de voix. <BR>(104) ce monument entre autres) fait partie de ce que le chef de la moitié des ouvriers de la nécropole a fait pour eux. <BR>(1O5) (Une offrande que le roi) fait (?) Osiris Khentamenti, offrandes<BR>(106) et aliments pendant<BR>(109) la fête de la lune, pendant (110) la fête de la demi-lune et chaque jour (107) pour le chef de la moitié des ouvriers de la nécropole Hori, juste de voix, et (108) la dame de la maison Ioueseni, juste de voix.
(1) Das Opfer, das der König Osiris gegeben hat, dem Großen Gott, dem Herrn von Abydos, damit er gebe den süßen Hauch des Lebens, Verklärtheit, Macht und Stärke in der Nekropole für den Ka des Vorstehers der Hälfte der Nekropolenarbeiter Hori, Wahr an Stimme. (2) Oh ihr auf Erden Lebenden, alle Vorlesepriester, (3) alle Wab-Priester, alle Schreiber, alle Totenpriester, (4) alle Beamten, alle Menschen, die ihr vorübergehen werdet (5) an dieser Stele: Wenn ihr wünscht, (6) daß euch eure Stadt-götter loben, (7) und daß ihr eure Ämter (8) auf eure Kinder übertragen könnt, so sagt: (9) Das Opfer, das der König Upuaut gibt, dem Herrn von Ta-djeser, (10) damit er gebe ein Totenopfer an Brot und Bier, Fleisch und Geflügel, Leinen und Alabaster, Weihrauch (11) und Salböl und allen (12) guten und reinen Dingen, von denen ein Gott leben kann, (13) für den Ka des Vorstehers der Hälfte der Nekropolenarbeiter (14) Hori, Wahr an Stimme, des Herrn von Würdigkeit, den die Hausherrin (15) Tunen geboren hat, Wahr an Stimme, und den Hori gemacht hat, Wahr an Stimme. (16) Das Opfer, das der König Osiris gibt, dem Herrn von Abydos, für den Ka der (17) Hausherrin Sat-Seneferu, Wahr an Stimme, (18/19) die An-merut geboren hat. (20) Das Opfer, das der König Upuaut gibt, dem Herrn von Ta-djeser, (21) für den Ka des Hori, Wahr an Stimme, den (22) Sat-Seneferu geboren hat. (23) Die Hausherrin Tunen, Wahr an Stimme, (24) die Sat-Seneferu geboren hat, (25) Wahr an Stimme. (26) Die Hausherrin Tunen, Wahr an Stimme, (27) die Sat-Seneferu geboren hat, (28) Wahr an Stimme. (29) Die Hausherrin Tunen, Wahr an Stimme, (30) die Sat-Seneferu geboren hat, (31) Wahr an Stimme. (32) Das Opfer, das der König Ptah-Sokar-Osiris gibt (33) für den Ka des Vorstehers der Hälfte der Nekropolenarbeiter Hori. (34) Das Opfer, das der König Sokar-Osiris gibt (35) für den Ka des Gefolgsmannes Ini, Wahr an Stimme, (36) den Kemtet geboren hat, Wahr an Stimme. (37) Sein Sohn Nechi. (38) Seine Tochter Kemtet, Wahr an Stimme. (39) Sein Sohn Chem. (40) Sein Sohn Hor-anch. (41) Sehetep-ib, den Menet geboren hat. (42) Sein Sohn Nesu, Wahr an Stimme. (43) Sein Sohn Chem, Wahr an Stimme. (44) Sein Sohn Hor-anch, Wahr an Stimme. (45) Seine Tochter Menet, Wahr an Stimme. (46) Ihre Mutter Tunju. (47) Das Opfer, das der König gibt, ein Totenopfer an Brot und Bier, Fleisch und Geflügel, (48) Leinen und Alabaster und Weihrauch für (49) den Ka der Tunju, der Wahr (an Stimme). (50a) Tunju. (50b) Ihr Sohn Sa-hi. (50c) Ihr Sohn Sa-Ptah. (51) (Dieses Denkmal o. ä.) gehört zu dem, was für sie der Vorsteher der Hälfte der Nekropolenarbeiter Hori getan hat, Wahr an Stimme. A) (52) Sa-punt, den Jueseni gemacht hat. (53) Senebtisi, (62) die die Hausherrin Kanes geboren hat. (54) Jues-ni, die Senebtisi geboren hat. (55) Kanes, die die Hausherrin Senebtisi geboren hat. (56) Nefer-hetep, die die Hausherrin Jues-ni geboren hat. B) (57) Das Opfer, das der König gibt für den Ka des Vorstehers der Hälfte der (58) Nekropolenarbeiter Hori, Wahr an Stimme, den die Hausherrin (59) Tunju geboren hat, Wahr an Stimme. (60) Seine von ihm geliebte Tochter. (61) Tep, den Senebtisi geboren hat. (63) Meri, den Senebtisi geboren hat. C) (64) Das Opfer, das der König Osiris gibt, damit er gebe Opfergaben (65) und Speisen und alle (66) guten und reinen Dinge, von denen ein Gott leben kann, (67) für den Ka des Schreibers der Nekropolenarbeiter Sa-punt. (68) Das Opfer, das der König Osiris gibt, dem Großen Gott, dem Herrn von Abydos, damit er gebe (70) ein Totenopfer an Brot und Bier, Fleisch und Geflügel, Leinen und Alabaster, Weihrauch und Salböl (71) und allen Dingen, für den Ka der Jues-ni, (72) die Senebtisi geboren hat; (69) und für den Ka des Ra-hetep. (73) Nebu-em-wesechet, die Jues-ni geboren hat. (74a) Hori, den Keri geboren hat, Wahr an Stimme. (75) Tunju, die Ik geboren hat. D) (76) Ra-hetep, den Jues-ni geboren hat. (77) (Dieses Denkmal o. ä.) gehört zu dem, was für ihn sein von ihm geliebter Freund gemacht hat, (78) der Vorsteher der Hälfte der Nekropolenarbeiter (79) Hori, Wahr an Stimme, den Tunj(u) geboren hat, (80) um seinen Namen leben zu machen, Wahr an Stimme. (81) Das Opfer, das der König Osiris gibt, dem Großen Gott, für den Ka der (82) Hausherrin Itu, die Tun(ju) geboren hat. (83) Ipepi, den Tun(ju) geboren hat. (84) Ini, Wahr an Stimme, den Tunju geboren hat. E) (85a) Die Asiatin Upuaut-hetep, Wahr an Stimme. Der Schiffer Ni-Hor. (85b) Die Asiatin Schaa (?). (85c) Die Asiatin Djefa-seneb (?), Wahr an Stimme. (86) Die Hausherrin Ka-nes, Wahr an Stimme, (87) die Benit geboren hat, Wahr an Stimme. (88) Jues-ni, die Teti-Maat geboren hat (89), die Herrin von Würdigkeit. (90) <!-->Sneferu, Wahr an Stimme. (91) Sa-ep, den die Hausherrin (92) Keri geboren hat, Wahr an Stimme, die Herrin von Würdigkeit. (93) Keri, Wahr an Stimme, die die Hausherrin (94) Itu geboren hat, Wahr an Stimme. (95) Hepi, Wahr an Stimme, den die Hausherrin (96) Keri geboren hat, Wahr an Stimme, die Herrin von Würdigkeit. (97) An-ma(i), Wahr an Stimme. (98) It, die (99) die Hausherrin Keri geboren hat, Wahr an Stimme. (100) Hor, den Renes-seni geboren hat. (101) Hor, den Mereki (102) geboren hat, Wahr an Stimme. Nenju, (103) den Ipi geboren hat, Wahr an Stimme. (104) (Dieses Denkmal o.ä.) gehört zu dem, was für sie gemacht hat der Vorsteher der Hälfte der Nekropolenarbeiter Hori, Wahr an Stimme. (105) (Das Opfer, das der König) gibt (?) Osiris Chentimentiu, Opfergaben (106) und Speisen am (109) Monatsfest, am (110) Halbmonatsfest und jeden Tag (107) (für) den Vorsteher der Hälfte der Nekropolenarbeiter Hori, Wahr an Stimme, und (108) die Hausherrin Jues-ni, Wahr an Stimme.
(1) L'offerta che il re fa a Osiride, il grande dio, il signore di Abydos, affinchè egli dia il dolce soffio di vita, glorificazione, potenza e forza nella necropoli per il Ka del sovrintendente della metà degli operai della necropoli Hori, giusto di voce. <BR>(2) Oh voi viventi sulla Terra, tutti i preti lettori, (3) tutti i preti wab, tutti gli scribi, tutti i preti funerari, (4) tutti i funzionari, tutti gli uomini, che passerete accanto (5) a questa stele: se desiderate, (6) che gli dei della vostra città vi lodino, (7) e che le vostre cariche (8) possano essere tramandate ai vostri figli, allora dite: (9) l'offerta che il re dà a Upp-uauet, signore di Ta-djeser, (10) affinchè egli dia un'offerta funeraria di pane e birra, carne e volatili, lino e alabastro, incenso (11) e unguento e tutte (12) le cose buone e pure, di cui possa vivere un dio, (13) per il Ka del sovrintendente della metà degli operai della necropoli (14) Hori, giusto di voce, signore di dignità, che la signora della casa (15) Tunen, giusta di voce, ha generato, e che Hori, giusto di voce, ha procreato. <BR>(16) L'offerta che il re fa a Osiride, signore di Abydos, per il Ka della (17) signora della casa Sat-snofru, giusta di voce, (18/19) che An-merut ha generato.<BR>(20) L'offerta che il re dà a Upuauet, il signore di Ta-djeser, (21) per il Ka di Hori, giusto di voce, che (22) Sat-snofru ha generato.<BR>(23) La signora della casa Tunen, giusta di voce, (24) che Sat-snofru ha generato, (25) giusta di voce.<BR>(26) La signora della casa Tunen, giusta di voce, (27) che Sat-snofru ha generato, (28) giusta di voce.<BR>(29) La signora della casa Tunen, giusta di voce, (30) che Sat-snofru ha generato, (31) giusta di voce.<BR>(32) L'offerta che il re dà a Ptah-Sokar-Osiride (33) per il Ka del sovrintendente della metà degli operai della necropoli Hori. (34) L'offerta che il re dà a Sokar-Osiride (35) per il Ka del servitore Ini, giusto di voce, (36) che Kemett ha generato, giusta di voce. (37) Suo figlio Nechi. (38) Sua figlia Kemett, giusta di voce. (39) Suo figlio Khem. (40) Suo figlio Hor-ankh. (41) Sehetep-ib, che Menet ha generato. (42) Suo figlio Nesu, giusto di voce. (43) Suo figlio Khem, giusto di voce. (44) Suo figlio Hor-ankh, giusto di voce. (45) Sua figlia Menet, giusta di voce. (46) Loro madre Tunju.<BR>(47) L'offerta che il re fa, un'offerta funeraria di pane e birra, carne e volatili, (48) lino e alabastro e incenso per (49) il Ka di Tunju, giusto (di voce). (50a) Tunju. (50b) Loro figlio Sa-hi. (50c) Suo figlio Sa-ptah.<BR>(51) (Questo monumento fra gli altri) appartiene a ciò che il sovrintendente della metà degli operai della necropoli Hori, giusto di voce, ha fatto per loro. <BR><BR>A) (52) Sa-punt, che Jueseni ha procreato. (53) Senebtisi, (62) che la signora della casa Kanes ha generato. (54) Jueseni, che Senebtisi ha generato. (55) Kanes, che la signora della casa Senebtisi ha generato. (56) Nefer-hetep, che la signora della casa Juesenij ha generato.<BR>B) (57) L'offerta che il re fa per il Ka del sovrintendente della metà degli (58) opeari della necropoli Hori, giusto di voce, che la signora della casa (59) Tunju ha generato, giusta di voce. (60) Sua figlia che egli ama. (61) Tep, che Senebtisi ha generato. (63) Meri, che Senebtisi ha generato.<BR>C) (64) L'offerta che il re fa a Osiride, affinchè egli dia dei doni (65) e delle offerte alimentari e tutte (66) le cose buone e pure, di cui può vivere un dio, (67) per il Ka dello scriba degli operai della necropoli Sa-punt.<BR>(68) L'offerta che il re fa a Osiride, il grande dio, il signore di Abydos, affinchè egli dia (70) un'offerta funeraria di pane e birra, carne e volatili, lino e alabastro, incenso e unguento (71) e ogni cosa, per il Ka di Jueseni, (72) che Senebtisi ha generato; (69) e per il Ka di Ra-hetep.<BR>(73) Nbu-em-uesekhet, che Jueseni ha generato. (74a) Hori, che Keri ha generato, giusta di voce. (75) Tunju, che Ik ha generato.<BR>D) (76) Ra-hetep, che Jueseni ha generato.<BR>(77) (Questo monumento fra gli altri) appartiene a ciò che il suo amato amico ha fatto per lui, (78) il sovrintendente della divisione degli operai della necropoli (79) Hori, giusto di voce, che Tunj(u) ha generato, (80) affinchè faccia vivere il suo nome, giusto di voce.<BR>(81) L'offertas che il re dà a Osiride, il grande dio, per il Ka della (82) signora della casa Itu, che Tun(ju) ha generato. (83) Ipepi, che Tun(ju) ha generato. (84) Ini, giusto di voce, che Tunju ha generato.<BR>E) (85a) L'asiatica Wpwawet-hetep, giusta di voce. Il marinaio Ni-hor. (85b) L'asiatica Schaa (?). (85c) L'asiatica Djefa-seneb (?), giusta di voce.<BR>(86) La signora della casa Kaenes, giusta di voce, (87) che Benit ha generato, giusta di voce. (88) Jueseni, che Teti-maat ha generato (89), signora di dignità. (90) Snofru, giusto di voce. (91) Sa-ep, che la signora della casa (92) Keri ha generato, giusta di voce, signora di dignità. (93) Keri, giusta di voce, che la signora della casa (94) Itu ha generato, giusta di voce. (95) Hepi, giusto di voce, che la signora della casa (96) Keri ha generato, giusta di voce, signora di dignità. (97) An-ma(i), giusto di voce. (98) It, che (99) la signora della casa Keri ha generato, giusta di voce. (100) Hor, che Renes-seni ha generato. (101) Hor, che Mereki (102) ha generato, giusto di voce. Nenju, (103) che Ipi ha generato, giusto di voce.<BR>(104) (Questo monumento fra gli altri) appartiene a ciò che il sovrintendente della divisione degli operai della necropoli Hori, giusto di voce, ha fatto per loro. <BR>(105) (L'offerta che il re) fa (?) a Osiride Khent-amenti, doni d'offerta (106) e alimenti durante <BR>(109) la festa della luna, durante(110) la festa di mezza-luna e ogni giorno (107) (per) il sovrintendente della metà degli operai della necropoli Hori, giusto di voce, e (108) la signora della casa Jueseni, giusta di voce.
(1) Uma oferenda que o rei faz a Osíris, o grande deus, senhor de Abidos, para que ele possa conceder o doce sopro da vida, justificação, poder, e força na necrópole ao Ka do superintendente de metade dos trabalhadores da necrópole, Hori justificado<BR>(2) O todos os vivos na terra, todos os sacerdotes leitores,<BR>(3) todos os sacerdotes ueb, todos os escribas, todos os sacerdotes funerários,<BR>(4) todos os funcionários, todos os seres humanos que passem por<BR>(5) este local: se desejardes<BR>(6) que os deuses da vossa terra vos louvem<BR>(7) e que vós possais transferir os vossos cargos<BR>(8) para vossos filhos, então digam:<BR>(9) Uma oferenda que o rei faz a Uepuauet, senhor de Ta-djeser,<BR>(10) para que ele possa conceder uma oferenda funerária de pão e cerveja, carne de vaca e de aves, linho e alabastro, incenso <BR>(11) e unguentos, e todas <BR>(12) coisas boas e puras em que o deus vive,<BR>(13) para o Ka do superintendente de metade dos trabalhadores da necrópole,<BR>(14) Hori justificado, senhor da veneração, nascido da dona de casa<BR>(15) Tunen justificada, e gerado por Hori justificado.<BR>(16) Uma oferenda que o rei faz a Osíris, senhor de Abidos, para o Ka da <BR>(17) dona de casa, Satseneferu justificada,<BR>(18/19) nascida de Anmerut.<BR>(20) Uma oferenda que o rei concede a Uepuauet, senhor de Ta-djeser,<BR>(21) para o Ka de Hori justificado,<BR>(22) nascido de Satseneferu.<BR>(23) a dona de casa, Tunen justificada,<BR>(24) nascida de Satseneferu<BR>(25) justificada.<BR>(26) a dona de casa, Tunen justificada,<BR>(27) nascida de Sat-seneferu<BR>(28) justificada.<BR>(29) a dona de casa, Tunen justificada,<BR>(30) nascida de Sat-seneferu<BR>(31) justificada.<BR>(32) Uma oferenda que o rei faz a Ptah-Sokar-Osiris<BR>(33) para o Ka do superintendente de metade dos trabalhadores da necrópole, Hori.<BR>(34) Uma oferenda que o rei faz a Sokar-Osiris<BR>(35) para o Ka do retentor Ini justificado,<BR>(36) nascido de Kemetet justificada.<BR>(37) o seu filho Nekhi.<BR>(38) a sua filha Kemetet justificada.<BR>(39) o seu filho Khem.<BR>(40) o seu filho Horankh.<BR>(41) Sehetepib, nascido de Menet<BR>(42) o seu filho Nesu, justificado.<BR>(43) o seu filho Khem justificado.<BR>(44) o seu filho Horankh justificado.<BR>(45) a sua filha Menet justificada.<BR>(46) a sua mãe Tuniu.<BR>(47) Uma oferenda que o rei faz, uma oferenda de pão e cerveja, carne de vaca e de aves,<BR>(48) linho e alabastro e incenso para<BR>(49) o Ka de Tuniu just(ificado).<BR>(50a) Tuniu<BR>(50b) (este monumento, entre outras coisas,) pertence ao superintendente de metade dos trabalhadores da necrópole, Hori justificado, que fez para eles.<BR>A) (52) Sapunt nascida de Iueseni.<BR>(53) Senebtisi,<BR>(62) nascido da dona de casa, Kanés.<BR>(54) Iueseni, filho de Senebtisi.<BR>(55) Kanés, filho da dona de casa, Senebtisi.<BR>(56) Nefer-hetep nascido da dona de casa, Iueseni.<BR>B) (57) uma oferenda que o rei faz ao Ka do superintendente de metade dos<BR>(58) trabalhadores da necrópole, Hori justificado, nascido da dona de casa,<BR>(59) Tuniu justificada.<BR>(60) a sua amada filha<BR>(61) Tep, nascida de Senebtisi.<BR>(63) Meri, nascido de Senebtisi.<BR>C) (64) uma oferenda que o rei faz a Osíris, para que ele conceda oferendas <BR>(65) e comida e todas <BR>(66) as coisas boas e puras onde vive o deus,<BR>(67) para o Ka do escriba dos trabalhadores da necrópole, Sapunt.<BR>(68) Uma oferenda que o rei faz a Osíris, o grande deus, o senhor de Abidos, para que ele conceda <BR>(70) uma oferenda funerária de pão e cerveja, carne de vaca e de aves, linho e alabastro, incenso e unguentos,<BR>(71) e todas as coisas para o Ka de Iueseni,<BR>(72) nascido de Senebtisi;<BR>(69) e para o Ka de Rahotep.<BR>(73) Nebuemuesekhet, nascido de Iueseni.<BR>(74a) Hori, filho de Keri justificado.<BR>(75) Tuniu, nascido de Ik.<BR>D) (76) Rahotep, nascido de Iueseni.<BR>(77) (este monumento, entre outras coisas,) está entre as coisas que o seu querido amigo fez por ele, <BR>(78) o superintendente de metade dos trabalhadores da necrópole,<BR>(79) Hori justificado, nascido de Tun(iu),<BR>(80) para que o seu <!---->nome viva, justificado.<BR>(81) Uma oferenda que o rei faz a Osíris, o grande deus, para o Ka da <BR>(82) dona de casa, Itu, nascida de Tun(iu).<BR>(83) Ipepi, nascido de Tun(iu).<BR>(84) Ini justificado, nascido de Tuniu.<BR>E) (85a) O asiático Uepuauet-hotep justificado. O marinheiro Nihor.<BR>(85b) a mulher asiática Chaa (?).<BR>(85c) a mulher asiática Djefaseneb (?) justificada.<BR>(86) a dona de casa, Kaenés justificada,<BR>(87) nascida de Benit justificada.<BR>(88) Iueseni, nascido de Tetimaet<BR>(89) a senhora de veneração.<BR>(90) Seneferu justificado.<BR>(91) Saep, nascido da dona de casa<BR>(92) Keri justificada, senhora de veneração.<BR>(93) Keri justificada, nascida da dona de casa,<BR>(94) Itu justificada.<BR>(95) Hepi justificado, nascido da dona de casa,<BR>(96) Keri justificada, senhora de veneração.<BR>(97) Anma(i) justificada.<BR>(98) It, nascida da<BR>(99) dona de casa, Keri justificada.<BR>(100) Hor, nascido de Renesseni.<BR>(101) Hor, nascido de <BR>(102) Mereki justificado. Neniu,<BR>(103) nascido de Ipi justificado.<BR>(104) (este monumento, entre outras coisas,) está entre as coisas que o superintendente de metade dos trabalhadores da necrópole, Hori justificado fez para eles. <BR>(105) (uma oferenda que o rei) dá (?) a Osíris Khentamenti, oferendas<BR>(106) de comida para o <BR>(109) Festival do Mês, para o <BR>(110) Festival do Meio-Mês e todos os dias<BR>(107) (para) o superintendente de metade dos trabalhadores da necrópole, Hori justificado e<BR>(108) a dona de casa, justificada.
(1) Una ofrenda que da el rey a Osiris el gran dios, señor de Abydos, para que ofrezca el dulce soplo de la vida, glorificación, poder y fuerza en la necrópolis, al Ka del jefe de la mitad de los obreros de la necrópolis Hori, justo de voz.<BR>(2) Oh vosotros que vivís sobre la tierra, todos los sacerdotes-lectores, (3) todos los sacerdotes-uab, todos los escribas, todos los sacerdotes funerarios, (4) todos los funcionarios, todos aquellos que pasan por aquí, (5) frente a esta estela: Si deseáis (6) que los dioses de la ciudad os alaben, (7) y que vuestra ocupación (8) pase a vuestros hijos, entonces decid: (9) Una ofrenda que da el rey a Upuaut, el soberano de Ta-dyeser, (10) para que de una ofrenda funeraria de pan, cerveza, carne, aves, lino, alabastro, incienso, (11) ungüento y todas (12) las cosas buenas y puras de las que vive un dios, (13) para el Ka del jefe de la mitad de los obreros de la necrópolis, (14) Hori, justo de voz, poseedor de dignidad, nacido de la señora de la casa, (15) Tunen, justa de voz, y que Hori, justo de voz, ha hecho.<BR>(16) Una ofrenda que el rey da a Osiris, señor de Abydos, para el Ka de (17) la señora de la casa Sat-Snefru, justa de voz, (18/19) nacida de An-merut.<BR>(20) Una ofrenda que da el rey a Upuaut, señor de Ta-dyeser, (21) para el Ka de Hori, justo de voz, (22) nacido de Sat-esnofru<BR>(23) La señora de la casa Tunen, justa de voz, (24) nacida de Sat-Snefru<BR>(25) justa de voz,<BR>(26) la señora de la casa de Tunen, justa de voz, (27) nacida de Sat-Snefru<BR>(28) justo de voz.<BR>(29) la señora de la casa de Tunen, justa de voz, (30) nacida de Sat-Snefru,<BR>(31) justo de voz.<BR>(32) Una ofrenda que da el rey a Ptah-Sokar-Osiris (33) para el Ka del jefe de la mitad de los obreros de la necrópolis, Hori. (3') Una ofrenda que da el rey a Sokar-Osiris (35) para el Ka del servidor Ini, justo de voz, (36) nacido de Kemet, justa de voz. (39) Su hijo Shem. (40) Su hijo Hor-anj. (41) Sehetep-ib, nacido de Menet. (42) Su hijo Nesu, justo de voz. (43) Su hijo Shem, justo de voz. (44) Su hijo Hor-anj, justo de voz. (45) Su hija Menet, justa de voz (46) su madre Tuniu.<BR>(47) Una ofrenda que da el rey, una ofrenda funeraria de pan, cerveza, carne, aves, lino, alabastro e incienso para el Ka de Tuniu, justo de voz. (50) Tuniu. (50b) Su hijo Sa-hi. (50c) Su hijo Sa-Ptah. (51) (Este monumento entre otros) forma parte de lo que el jefe de la mitad de los obreros de la necrópolis, Hori, justo de voz, ha hecho por ellos.<BR>A) (52) Sa-punt, que hizo a Iueseni. (53) Senebtisi, (62) nacida de la señora de la casa de Kanes. (54) Iueseni, nacida de Senebtisi. (55) Kanes, nacido de la señora de la casa Senebtisi. (56) Nefer-hotep, nacido de la señora de la casa Iueseni.<BR>B) (57) Una ofrenda que da el rey para el Ka del jefe de la mitad (58) de los obreros de la necrópolis, Hori, justo de voz, nacido de la señora de la casa (59) Tuniu, justa de voz. (60) su hija amada. (61) Tep, nacida de Senebtisi. (63) Meri, nacido de Senebtisi.<BR>C) (64) Una ofrenda que da el rey a Osiris, para que conceda (65) provisión y alimento y todas (66) las cosas buenas y puras de las que vive un dios, (67) para el Ka del escriba de los obreros de la necrópolis Sa-punt.<BR>(68) Una ofrenda que da el rey a Osiris, el gran dios, soberano de Abidos, para que conceda una ofrenda (70) funeraria de pan, cerveza, carne, aves, lino, alabastro, incienso, ungüento (71) y todas las cosas buenas para el Ka de Iueseni, (72) nacida de Senebtisi, (9) y para el Ka de Ra-hetep.<BR>(73) Nebu-em-useshet, nacido de Iusenesi (74a) Hori, nacido de Keri, justo de voz (75) Tuniu, nacida de Ik.<BR>D) (76) Ra-hotep, nacido de Iueseni.<BR>(77) Este monumento entre otros) forma parte de lo que su querido amigo a hecho por él, (78) el jefe de la mitad de los obreros de la necrópolis, (79) Hori, justo de voz, nacido de Tuni(u), (80) para hacer vivir su nombre, justo de voz.<BR>(81) Una ofrenda que da el rey a Osiris, el gran dios, para el Ka de (82) la señora de la casa de Itu, nacida de Tun(iu). (83) Ipepi, nacida de Tuniu. (84), Ini, justo de voz, nacido de Tuniu.<BR>E) (85a) El asiático Upuaut-hetep, que está justo de voz. El marino Ni-hor?(85b) el asiático Shaa (?). (85c) El asiático Dyefa-seneb (?) justo de voz.<BR>(86) La señora de la casa Kaenes, justa de voz, (87) nacida de Benit, justa de voz. (!8) Yuenseni, nacida de Teti-Maat, (89) la señora de la dignidad. (90) Snefru, justo de voz. (91) Sa-ep, nacido de la señora de la casa (92) Keri, justa de voz, la señora de dignidad. (93) Keri, justo de voz, nacido de la señora de la casa, (94) Itu, justa de voz.<BR>(95) Hepi, justo de voz, nacido de la señora de la casa, (96) Keri, justa de voz, señora de dignidad. (97) An-ma (i), justo de voz. (98) It, (99) nacido de la señora de la casa Keri, justa de voz. (100) Hor, nacido de Renes-seni. (101) Hor, nacido de Mereki, (102) justa de voz. Neniu, (103) nacido de Ipi, justo de voz.<BR>(104) este monumento entre otros) forma parte de lo que el jefe de la mitad de los obreros de la necrópolis a hecho por ellos.<BR>(105) (Una ofrenda que el rey) da (?) Osiris Jentiamenti, ofrendas<BR>(106) y alimentos durante<BR>(109) la fiesta de la luna, durante (110) la fiesta de la media luna y cada día (107) para el jefe de la mitad de los obreros de la necrópolis, Hori, justo de voz, y (108) la señora de la casa Iueseni, justa de voz.
(1) An offering which the king gives to Osiris, the great god, the Lord of Abydos, so that he may give the sweet breath of life, justification, power, and strength in the necropolis to the Ka of the Overseer of Half of the Necropolis Workers, Hori true of voice.<BR>(2) Oh all of you living on earth, every lector priest,<BR>(3) every wab-priest, every scribe, every mortuary priest,<BR>(4) every official, every human being who will pass by<BR>(5) this place: If you desire<BR>(6) that your town gods praise you,<BR>(7) and that you will transfer your offices<BR>(8) to your children, then say:<BR>(9) An offering which the king gives to Wepwawet, the Lord of Ta-djeser,<BR>(10) so that he may give a funerary offering of bread and beer, meat and poultry, linen and alabaster, incense<BR>(11) and unguent, and all<BR>(12) good and pure things on which a god lives,<BR>(13) to the Ka of the Overseer of Half of the Necropolis Workers,<BR>(14) Hori true of voice, the lord of veneration, born of the mistress of the house<BR>(15) Tunen true of voice, and begotten by Hori true of voice.<BR>(16) An offering which the king gives to Osiris, the Lord of Abydos, to the Ka of<BR>(17) the mistress of the house, Sat-snofru true of voice,<BR>(18/19) born of An-merut.<BR>(20) An offering which the king gives to Wepwawet, the Lord of Ta-djeser,<BR>(21) for the Ka of Hori true of voice,<BR>(22) born of Sat-snofru.<BR>(23) The mistress of the house, Tunen true of voice,<BR>(24) born of Sat-snofru<BR>(25) true of voice.<BR>(26) The mistress of the house, Tunen true of voice,<BR>(27) born of Sat-snofru<BR>(28) true of voice.<BR>(29) The mistress of the house, Tunen true of voice,<BR>(30) born of Sat-snofru<BR>(31) true of voice.<BR>(32) An offering which the king gives to Ptah-Sokar-Osiris<BR>(33) for the Ka of the Overseer of Half of the Necropolis Workers, Hori.<BR>(34) An offering which the king gives to Sokar-Osiris<BR>(35) for the Ka of the retainer Ini true of voice,<BR>(36) born of Kemett true of voice.<BR>(37) His son Nekhi.<BR>(38) His daughter Kemett true of voice.<BR>(39) His son Khem.<BR>(40) His son Hor-ankh.<BR>(41) Sehetep-ib, born of Menet<BR>(42) His son Nesu true of voice.<BR>(43) His son Khem true of voice.<BR>(44) His son Hor-ankh true of voice.<BR>(45) His daughter Menet true of voice.<BR>(46) Their mother Tuniu.<BR>(47) An offering which the king gives, a funerary offering of bread and beer, meat and poultry,<BR>(48) linen and alabaster and incense for<BR>(49) the Ka of Tuniu true (of voice).<BR>(50a) Tuniu<BR>(50b) His son Sa-hi. (50c) His son Sa-ptah.(51) (This monument, among other things,) belongs to the things which the Overseer of Half of the Necropolis Workers, Hori, true of voice, has done for them.<BR>A) (52) Sa-punt born of Iueseni.<BR>(53) Senebtisi,<BR>(62) born of the mistress of the house, Kanes.<BR>(54) Iueseni, born of Senebtisi.<BR>(55) Kanes, born of the mistress of the house, Senebtisi.<BR>(56) Nefer-hetep born of the mistress of the house, Iueseni.<BR>B) (57) An offering which the king gives for the Ka of the Overseer of Half of<BR>(58) the Necropolis Workers, Hori true of voice, born of the mistress of the house,<BR>(59) Tuniu true of voice.<BR>(60) His beloved daughter<BR>(61) Tep, born of Senebtisi.<BR>(63) Meri, born of Senebtisi.<BR>C) (64) An offering which the king gives to Osiris, so that he may give offerings<BR>(65) and food and all<BR>(66) good and pure things on which a god lives,<BR>(67) for the Ka of the scribe of the necropolis workers, Sa-punt.<BR>(68) An offering which the king gives to Osiris, the great god, the Lord of Abydos, so that he may give<BR>(70) a funerary offering of bread and beer, meat and poultry, linen and alabaster, incense and unguent,<BR>(71) and all things for the Ka of Iueseni,<BR>(72) born of Senebtisi;<BR>(69) and for the Ka of Ra-hetep.<BR>(73) Nebu-em-wesekhet, born of Iueseni.<BR>(74a) Hori, born of Keri true of voice.<BR>(75) Tuniu, born of Ik.<BR>D) (76) Ra-hetep, born of Iueseni.<BR>(77) (This monument, among other things,) belongs to the things which his beloved friend has done for him,<BR>(78) the Overseer of Half of the Necropolis Workers,<BR>(79) Hori true of voice, born of Tun(iu),<BR>(80) in order to cause his name to live, true of voice.<BR>(81) An offering which the king gives to Osiris, the great god, for the Ka of<BR>(82) the mistress of the house, Itu, born of Tun(iu).<BR>(83) Ipepi, born of Tun(iu).<BR>(84) Ini true of voice, born of Tuniu.<BR>E) (85a) The Asiatic Wepwawet-hetep true of voice. The sailor Ni-hor.<BR>(85b) The Asiatic woman Shaa (?).<BR>(85c) The Asiatic woman Djefa-seneb (?) true of voice.<BR>(86) The mistress of the house, Kaenes true of voice,<BR>(87) born of Benit true of voice.<BR>(88) Iueseni, born of Teti-maat<BR>(89) the mistress of veneration.<BR>(90) Snofru true of voice.<BR>(91) Sa-ep, born of the mistress of the house<BR>(92) Keri true of voice, the mistress of veneration.<BR>(93) Keri true of voice, born of the mistress of the house,<BR>(94) Itu true of voice.<BR>(95) Hepi true of voice, born of the mistress of the house,<BR>(96) Keri true of voice, the mistress of veneration.<BR>(97) An-ma(i) true of voice.<BR>(98) It, born of<BR>(99) the mistress of the house, Keri true of voice.<BR>(100) Hor, born of Renes-seni.<BR>(101) Hor, born of<BR>(102) Mereki true of voice. Neniu,<BR>(103) born of Ipi true of voice. <BR>(104) (This monument, among other things,) belongs to the things which the Overseer of Half of the Necropolis Workers, Hori true of voice has made for them.<BR>(105) (An offering which the king) gives (?) to Osiris Khontamenti, offerings<BR>(106) and food for the<BR>(109) Festival of the Month, for the<BR>(110) Festival of the Half-month and every day<BR>(107) (for) the Overseer of Half of the Necropolis Workers, Hori true of voice and<BR>(108) the mistress of the house, Iueseni true of voice.
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
Ankauf durch Dr. Ernst August Burghart 1821 in Ägypten.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Satzinger, H., Ägyptisch-Orientalische Sammlung, Kunsthistorisches Museum Wien. museum (1987) 38. Kunsthistorisches Museum (KHM), Wien. Führer durch die Sammlungen (1988) 26. Hein, I. & H. Satzinger, Stelen des Mittleren Reiches einschließlich der I. und II. Zwischenzeit, Teil II. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) 7. Satzinger, H., Das Kunsthistorische Museum in Wien. Die Ägyptisch-Orientalische Sammlung. Zaberns Bildbände zur Archäologie 14. Mainz. 1994. Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994) Komorzynski, E., Das Erbe des alten Ägypten. Wien 1956.
Algemeen commentaar
Afbeeldingen
Attachments