English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
La stèle rectangulaire avec une corniche à gorge et un tore est, dans ce cas-ci, encore couronnée d'un fronton triangulaire qui représente un pyramidion. Au -dessus se trouve un disque solaire avec des vagues d'eau, des yeux oudjat et un récipient que l'on retrouve également dans le cintre des stèles. Sur la corniche à gorge figure un disque solaire ailé. Un cadre couvert d'inscriptions, entoure les deux registres. Au registre supérieur, Osiris et la déesse de l'Occident sont adorés par le propriétaire de la stèle. Dans le registre inférieur, lui et sa femme, suivi du prêtre de Ptah Pa-tir, font une offrande à ses parents. Les représentations et les hiéroglyphes sont peints en jaune, ce qui doit imiter la couleur dorée du soleil. Le monument est donc aussi érigé pour le culte des parents. C'est également le cas pour les trois autres stèles qu'Amenhotep, surnommé Houi, a érigées et qui se trouvent à Vienne, à Naples, et à Rio de Janeiro.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
De rechthoekige stèle met keellijst en rondstaf is in dit geval nog bekroond met een driehoek, die een piramidion voorstelt. Daarop zijn een zonneschijf boven watergolven, oedjat-ogen en een schaal afgebeeld die men ook elders terugvindt bovenaan stèles. Op de keellijst is een gevleugelde zonneschijf afgebeeld. Een kader met opschriften omringt de twee registers. Bovenaan worden Osiris en de godin van het Westen aanbeden door de bezitter van de stèle, onderaan brengen hij en zijn vrouw, gevolgd door de kleiner afgebeelde priester van Ptah Pa-tir, een offer aan zijn ouders. De voorstellingen en de hiërogliefen zijn in het geel geschilderd, hetgeen de gouden kleur van het licht <!---->moet weergeven. Het monument is dus ook opgericht voor de dodencultus van de ouders. Dit is eveneens het geval bij drie andere stèles die Amenhotep, meestal aangeduid met de roepnaam Hoei, opgericht heeft en die zich te Wenen, Napels en Rio de Janeiro bevinden.
This rectangular stela with a cavetto cornice and a torus moulding has been crowned with another triangle which represents a pyramidion. In this context the decoration of the solar disk over water lines, the udjat-eyes and the cup are entirely fitting. These elements are also found in the top sections of other stelae. A winged disk has been added to the cavetto cornice. A border with inscription surrounds the stela's interior, which has been divided into two registers with the usual contents. Above is the veneration by the deceased of Osiris followed by the Goddess of the West, the Mistress of the Necropolis. Below is the funerary offering for Amenhotep's parents, which is brought by Amenhotep and his wife Kia, as well as a smaller representation of the ritual priest of Ptah, Pa-tir. The images and hieroglyphs have been painted in a dull yellow, symbolizing the golden light of the sun. The monument is thus also dedicated to the cult of the parents. The same situation applies to another three stelae erected by Amenhotep, usually designated with the abbreviation Huy, now in Vienna, Naples, and Rio de Janeiro.
Die rechteckige Stele mit Hohlkehle und Rundstab ist in diesem Fall noch durch ein Dreieck bekrönt, das ein Pyramidion darstellt. Dazu paßt die darauf wiedergegebene Sonnenscheibe über Wasserlinien, Udjat-Augen und Schale, die auch sonst auf dem Giebelfeld von Stelen auftreten. Auf der Hohlkehle ist eine Flügelsonne wiedergegeben. Ein Rahmen mit Inschrift umgibt das eigentliche Bildfeld, das in zwei Registern die üblichen Darstellungen hat: oben die Anbetung des Totengottes Osiris, hinter dem die Göttin des Westens, die Herrin der Nekropole, steht, durch den Stifter; unten das Totenopfer für seine Eltern, dargeboten von ihm und seiner Frau Kia sowie dem kleinformatig wiedergegebenen Ritualpriester des Ptah, Pa-tir. Darstellungen und Hieroglyphen sind in sattem Gelb bemalt, was die goldene Farbe des Lichtes wiedergeben soll. Das Denkmal ist also auch dem Totenkult der Eltern gewidmet. Das ist ebenso bei drei weiteren Stelen der Fall, die Amen-hotep (meist ist für den Namen die Kurzform Huj gebraucht) errichtet hat, und die sich in Wien, Neapel und Rio de Janeiro befinden.
La stele rettangolare con cornice a gola e un toro è coronata in questo caso da un frontone triangolare, che rappresenta un piramidion. Su quest'ultimo si trova il disco solare che sormonta le linee dell'acqua, gli occhi-udjat e un recipiente, figurazioni che si ritrovano normalmente nella parte arcuata delle altre stele. Anche sulla cornice a gorgia si trova un sole alato. Una cornice inscritta circonda il campo figurativo vero e proprio, che contiene in due registri le consuete raffigurazioni: sopra il dio dei morti Osiride e dietro di lui la dea dell'Occidente, la Sovrana della necropoli sono adorati dal proprietario della stele; al disotto il proprietario e la sua consorte Kia, seguiti dal sacerdote di Ptah Pa-tir, rappresentato in dimensioni minori, fanno un'offerta ai suoi genitori. Raffigurazioni e geroglifici sono dipinti in giallo intenso, che doveva riprodurre il colore dorato della luce del sole. Il monumento doveva dunque essere dedicato anche al culto funerario dei genitori, come accade anche per altre tre stele, che Amenofi (soprannominato Huj) ha edificato, e che si trovano a Vienna, Napoli e Rio de Janeiro.
Esta estela rectangular com gola em cornija e friso de toro foi coroada com um remate designado por piramidion. Neste contexto, a presença do disco solar sobre as linhas de água, os olhos-udjat e a taça justificam-se perfeitamente. Estes elementos encontram-se com frequência nas partes superiores das estelas. Um disco alado foi adicionado à gola em cornija. Uma orla com um texto envolve o interior da estela, que foi dividida em dois registos com os usuais conteúdos. Por cima, encontra-se a imagem do defunto a venerar Osíris seguido pela deusa do Ocidente, a senhora da necrópole. Por baixo, encontra-se a oferenda funerária para os pais de Amen-hotep, que é trazida por Amen-hotep e sua esposa Kia, tal como uma representação mais pequena do sacerdote ritual de Ptah, Patir. As imagens e os hieróglifos foram pintadas em amarelo, simbolizando o brilho dourado do sol. O monumento é também dedicado ao culto dos pais do proprietário. A mesma situação se aplica a outras três estelas erigidas por Amen-hotep, normalmente conhecido pela forma abreviada de Hui, agora em Viena, Nápoles e Rio de Janeiro.
La estela, con una cornisa estrecha y un toro, está coronada además por un frontón triangular que representa un piramidón. Por encima hay un disco solar con olas de agua, ojos-udyat y un recipiente que también se observa en el luneto de las estelas. Sobre la cornisa se encuentra un disco solar alado. Un marco cubierto de inscripciones rodea ambos registros. En el registro superior el propietario de la estela adora a Osiris y a la diosa de Occidente. En el registro inferior, él y su esposa, seguidos del sacerdote de Ptah Pa-tir, hacen una ofrenda a sus padres. Las figuras y los jeroglíficos están pintados de amarillo, con lo que puede que se imitara el color dorado del sol. Por lo tanto, el monumento también se erigió para el culto a los padres. Es el mismo caso que se da en otras tres estelas que erigió Amenhotep, llamado Hui, y que se encuentran en Viena, Nápoles y Río de Janeiro.
This rectangular stela with a cavetto cornice and a torus moulding has been crowned with another triangle which represents a pyramidion. In this context the decoration of the solar disk over water lines, the udjat-eyes and the cup are entirely fitting. These elements are also found in the top sections of other stelae. A winged disk has been added to the cavetto cornice. A border with inscription surrounds the stela's interior, which has been divided into two registers with the usual contents. Above is the veneration by the deceased of Osiris followed by the Goddess of the West, the Mistress of the Necropolis. Below is the funerary offering for Amenhotep's parents, which is brought by Amenhotep and his wife Kia, as well as a smaller representation of the ritual priest of Ptah, Pa-tir. The images and hieroglyphs have been painted in a dull yellow, symbolizing the golden light of the sun. The monument is thus also dedicated to the cult of the parents. The same situation applies to another three stelae erected by Amenhotep, usually designated with the abbreviation Huy, now in Vienna, Naples, and Rio de Janeiro.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Jmn-Htp, @j
PHwj
Ki
PA-tr
Jrj-nfr
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
R4:Q3*X1 M23 D4:Q1*A40 W17*R14 X1*X1:N26 R8*O29v*S38 D:X1:N16 M17*Aa27 D:Y1 D2*Z1 X1 N35 Z2 nb G43*Z3 V28*N5*V28 N40 Aa15 M17*Aa28*S29*X1 N35 X1 E34 X1*N5 E34 N35 M17*M17*(X1:N5) S34*(N35:Aa1) V28*N5*V28 M17*G43 W25*(N35:N35) N35 X1 N35 Z2 Aa11 X1 M17*G43*S29 a D21 Z4*N31 n t n Z2 Aa11 X1 n Z1*D28 n Y3*V25*V28 i*(mn:n) R4 ! R4:Q3*X1 M23 Q3*t H*A40 z k r Z4 nb Aa19*i*i t pr R15*b G25*Aa1 Aa15 R10 ii*i*(D54:n) Aa1 r k nb N16 D45 r Dw D4 Q1*A40 W17 R14*(t:t:Dw) D37 k G25*Aa1 Y1 Aa15 p*t pt F12*s Aa15 N16 Z1*N21 U4 a P8*w*A2 Aa15 R10 n kA*Z1 n Y3*V25*V28 A54 G32*A49 Z4 F18 V12 T19*T19*A52 Aa11 P8h ! D4 Q1*A40 W17 n t*Z4 R14*(t:t:Dw) ! R8*O29v S38*N29 D:t:N17 ! nb Q1*(t:h) n H*ra*H ! t*R14 B1 nfr*(f:r:t) nb H*ra*H ! r di*A30 Z2 n (p:t)*H z k r Z4 ! r di*A30 Z2 n D4 Q1*A40 ! z n D19 N16 Z1*N21 n ! nb N16 D45 r Dw ! i*N Y3 ! R3 n ! nb N17 N17 T32 ! Aa15 H*(W3:ra)*b D4 Q1*A40 i*(mn:n:Htp) t p A52 ! D4 Q1*A40 G47 D50 D40 ! N28 a Z2 n nb N16 N17 N21*N21 ! F22 w*Z4 A52 Aa11 P8h ! F48 Aa1*t Y1 Z2 nb t !! nfr*D60 t*N18 X2*Z2 ! H*(q:t) W23 Z2 F1*H1 Z2 ! i*N G38*Z1 f ! Y3 R3 n nb N17 N17 F18 Y1 i*i A52 ! T23*(n:t:f) N36 t f nb t pr*Z1 ! k Z4 i*A B1 ! T28 r H*(W3:ra)*b (p:t)*H G40 U33*(Z4:r:Z1) A1 ! U33 Z4*i A i*i*B1 Aa11 O29 !
Translitération
Htp rdjw nswt wsjr xntj-jmntt nTr aA HqA Dt jnD Hr.Tn nbw HH Sm(w) m jswt nt wnjjt anx(w) HH jw jn.n(.j) n.Tn mAat jw sarj(.j) n.Tn mAat n kA n zS wDH jmn-Htp Htp rdjw nswt ptH-zkrj nb Stjjt Ab(.j) Ax m Xrt-nTr jj.n(.j) xr.k nb tA-Dsr wsjr xntj-jmntt dj.k Ax m pt wsr m tA mAa xrw m Xrt-nTr n kA n zS wDH jmn-Htp wsjr xntj-jmntt nTr aA HqA Dt nb st n(t) HH jmnt nfrt nb(t) HH rdt jAw n ptH-zkrj rdt jAw n wsjr zn tA n nb tA-Dsr jn zS wDH n nb-tAwj sSmm Hb n wsjr jmn-Htp Taj xa n nb-tAwj pHwj Dbn xt nbt wabt t Hnqt kAw Apdw Jn zA.f zS wDH H-y Snt.f mrt.f nbt-pr k-A Xrj-Hb (n) ptH p-t-r t-A-y mAa xrw
Traduction
2a) Une offrande que fait le roi à Osiris, le premier de l'Occident, le dieu grand, souverain de l'éternité. Salut, seigneurs de l'éternité, vous qui allez comme l'équipage du ciel, comme l'équipage des heures, qui vivez éternellement. Je vous ai apporté Maât, je laisse pour vous s'élever Maât. Pour le Ka du scribe de la table d'offrandes, Amenhotep. <BR>2b) Une offrande que fait le roi à Ptah-Sokar, seigneur de Shetit. Je désire être glorifié dans la nécropole. Je suis venu vers vous, le seigneur de Ta-djeser, Osiris, le premier de l'Occident, pour que vous obteniez la glorification dans le ciel, puissance sur terre et justice dans la nécropole pour le Ka du scribe de la table des offrandes du souverain des deux pays, Houi, juste de voix. <BR>3) Osiris, le premier de l'Occident, 4) le dieu grand, le maître de l'éternité, 5) le seigneur du trône de l'éternité. <BR>6) La belle déesse de l'occident, dame de l'éternité. <BR>7) Louer Ptah-Sokar, 8) louer Osiris, 9) embrasser la terre pour 10) le souverain de Ta-djeser 11/12) par le scribe de la table des offrandes 13) du seigneur des deux pays, l'organisateur de fête d' 14) Osiris Amenhotep. <BR>15) L'Osiris, porteur du bâton, 16) du seigneur du double pays, 17) Pehoui, juste de voix. <BR>26) Tii, juste de voix, <BR>18) Offrande de toutes 19) choses bonnes et pures, pain et 20) bière, viande et volaille 21) par son fils, 22) par le scribe de la table des offrandes du souverain du double pays 23) Sa soeur qu'il chérit, la dame de la maison 24) Ki. <BR>25) Le prêtre-lecteur de Ptah Pa-tir.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
2a) Een offer dat de koning schenkt aan Osiris, de eerste van het Westen, de grote god, de heerser van de eeuwigheid. Gegroet, heren van de eeuwigheid, die als manschappen van de hemel, als manschappen van de urendienst gaan, die eeuwig leven. Ik heb u Maät gebracht, ik laat Maät voor u opstijgen. Voor de Ka van de schrijver van de offertafel Amenhotep.<BR>2b) Een offer dat de koning schenkt aan Ptah-Sokaris, de heer van Sjetit. Ik verlang verheerlijkt te worden in de necropool. Ik ben naar u gekomen, heer van Ta-djeser, Osiris, de eerste van het Westen, zodat u verheerlijking in de hemel, macht op aarde en rechtvaardiging in de necropool schenkt aan de Ka van de schrijver van de offertafel van de heer van beide landen, Hoei, gerechtvaardigd. 3) Osiris, De eerste van het Westen, 4) de grote god, de heer van eeuwigheid, 5) De heer van de troon van eeuwigheid. <BR>6) De schone godin van het Westen, dame van eeuwigheid.<BR>7) Ptah-Sokar loven, 8) Osiris loven, 9) de aarde kussen voor 10) de heer van Ta-djeser 11/12) door de schrijver van de offertafel 13) van de heer der beide landen, de feestleider 14) van Osiris Amenhotep.<BR>15) De Osiris, de stafdrager 16) van de heer der beide landen 17) Pehoei, gerechtvaardigd.<BR>26) Tii, gerechtvaardigd.<BR>18) Offer van alle 19) goede en reine dingen, brood en 20) bier, vlees en gevogelte 21) door zijn zoon, 22) door de schrijver van de offertafel van de heer der beide landen Hoei.<BR>23) Zijn zuster, die hij liefheeft, de dame van het huis 24) Ki.<BR>25) de voorleespriester van Ptah Pa-tir.
2a) An offering which the king gives to Osiris, Foremost of the West, the great god, the ruler of eternity. Greetings to you, lords of everlastingness, who go as crew of heaven, as crew of the hourly service, who live forever! I have presented you with Maat. I cause Maat to ascend to you. For the Ka of the scribe of the table, Amenhotep.<BR>2b) An offering which the king gives to Ptah-Sokar, the Lord of Shetit. I desire transformation in the necropolis. I have come to you, Lord of Ta-djeser, Osiris, Foremost of the West, so that you may give transformation in heaven, power on earth, and justification in the necropolis to the Ka of the scribe of the table of the Lord of the Two Lands, Huy, true of voice.<BR>3) Osiris, Foremost of the West,<BR>4) the great god, the Lord of Eternity,<BR>5) the Lord of the Throne of Everlastingness.<BR>6) The beautiful goddess of the West, the Mistress of Everlastingness.<BR>7) Adoring Ptah-Sokar,<BR>8) Praising Osiris,<BR>9) Kissing the earth in front of<BR>10) the Lord of Ta-djeser<BR>11/12) by the Scribe of the Table of<BR>13) the Lord of the Two Lands, the Master of Festivals<BR>14) of Osiris, Amenhotep.<BR>15) The Osiris, the Staff-bearer<BR>16) of the Lord of the Two Lands,<BR>17) Pehui true of voice.<BR>26) Tii true of voice<BR>18) An offering of all<BR>19) good and pure things, bread and<BR>20) beer, meat and poultry<BR>21) by his son,<BR>22) the Scribe of the Table of the Lord of the Two Lands, Huy<BR>23) His sister, whom he loves, the mistress of the house,<BR>24) Ki.<BR>25) The lector priest of Ptah, Pa-tir.
2a) Das Opfer, das der König Osiris gegeben hat, dem Ersten des Westens, dem Großen Gott, dem Herrscher der Ewigkeit. Gegrüßt seid ihr, Herren der Unendlichkeit, die ihr als Mannschaft des Himmels, als Mannschaft des Stundendienstes geht, die ihr ewig lebt! Ich habe euch die Maat gebracht. Ich lasse die Maat aufsteigen für euch. Für den Ka des Tafelschreibers Amen-hotep. 2b) Das Opfer, das der König Ptah-Sokar gegeben hat, dem Herrn von Schetit. Ich wünsche Verklärung in der Nekropole. Ich bin zu dir gekommen, Herr von Ta-djeser, Osiris, Erster des Westens, damit du Verklärung im Himmel, Macht auf Erden und Rechtfertigung in der Nekropole gewährst dem Ka des Tafelschreibers des Herrn der beiden Länder Hi, Wahr an Stimme. 3) Osiris, der Erste des Westens, 4) der Große Gott, der Herr der Ewigkeit, 5) der Herr des Sitzes der Unendlichkeit. 6) Die schöne Westgöttin, die Herrin der Unendlichkeit. 7) Preisen von Ptah-Sokar, 8) Preisen von Osiris, 9) Küssen der Erde vor 10) dem Herrn von Ta-djeser 11/12) durch den Tafelschreiber des 13) Herrn der beiden Länder, den Festleiter 14) des Osiris Amenophis. 15) Der Osiris, der Stabträger 16) des Herrn der beiden Länder 17) Pehui, Wahr an Stimme. 26) Tii, Wahr an Stimme. 18) Opfer aller 19) guten und reinen Dinge, Brot und 20) Bier, Fleisch und Geflügel 21) durch seinen Sohn, 22) den Tafelschreiber des Herrn der beiden Länder Hi. 23) Seine Schwester, die er liebt, die Hausherrin 24) Ki. 25) Der Vorlesepriester des Ptah Pa-ter.
2a) L'offerta che il re fa ad Osiride, il primo degli occidentali, il grande dio, il signore di eternità. Salute a voi, signori di eternità, che siete come l'equipaggio del cielo, come l'equipaggio delle ore, che vivete in eterno! Io vi ho portato la Maat. Io ho fatto sì che la Maat venga per voi. Per il Ka dello scriba della tavola d'offerta Amenofi. <BR>2b) L'offerta che il re fa a Ptah-Sokar-Osiride, il sovrano di Shetit. Io desidero essere trasfigurato nella necropoli. Io sono venuto a te, Signore di Ta-djeser, Osiride, primo degli occidentali, affinchè tu conceda la trasfigurazione in cielo, potenza sulla Terra e giustizia nella necropoli al Ka dello scriba della tavola d'offerte del signore delle Due Terre Hi, giusto di voce. <BR>3) Osiride, il primo degli occidentali, 4) il grande dio, il signore di eternità, 5) il signore del luogo dell'eternità. <BR>6) La bella dea dell'Occidente, la signora di eternità. <BR>7) Lodare Ptah-Sokar, 8) lodare Osiride, 9) baciare la terra per 10) il signore di Ta-djeser 11/12) da parte dello scriba della tavola d'offerte del 13) signore delle Due Terre, l'organizzatore della festa 14) di Osiride, Amenofi.<BR>15) L'osiride, portatore di bastone, 16) del signore delle Due Terre 17) Pehui, giusto di voce.<BR>26) Tii, giusta di voce.<BR>18) Offerta di tutte 19) le cose buone e pure, pane e 20) birra, carne e volatili 21) da parte di suo figlio, 22) lo scriba della tavola d'offerta del signore delle Due Terre Hi.<BR>23) Sua sorella, che egli ama, la signore della casa 24) Ki.<BR>25) Il prete lettore di Ptah Pa-ter.
2a) Uma oferenda que o rei faz a Osíris, o primeiro do Ocidente, o grande deus, soberano da eternidade. Salve ó vós, senhores da eternidade, a equipa do céu, a equipa do serviço horário, que vivam para sempre! Eu ofereci-vos Maet. Eu fiz Maet chegar a vós. Para o Ka do escriba da mesa, Amen-hotep.<BR>2b) Uma oferenda que o rei faz a Ptah-Sokar, senhor de Chetit. Eu desejo ser transformado na necrópole. Eu vim até vós, senhor de Ta-djeser, Osiris, primeiro do Ocidente, para que ele conceda transformação no céu, poder na terra, e justificação na necrópole para o Ka do escriba da mesa do senhor das Duas Terras, Hui justificado.<BR>3) Osíris, primeiro do Ocidente,<BR>4) o grande deus, senhor da eternidade,<BR>5) senhor do trono da eternidade.<BR>6) a bela deusa do Ocidente, senhora da eternidade.<BR>7) adorando Ptah-Sokar,<BR>8) louvando Osiris,<BR>9) beijando a terra em frente <BR>10) do senhor de Ta-djeser<BR>11/12) pelo escriba da mesa do<BR>13) senhor das Duas Terras, senhor das festividades<BR>14) de Osiris, Amen-hotep.<BR>15) o Osiris, o portador do ceptro<BR>16) do senhor das Duas Terras,<BR>17) Pehui justificado.<BR>26) Tii justificada<BR>18) uma oferenda de todas<BR>19) as coisas boas e puras, pão e <BR>20) cerveja, carne de vaca e de aves<BR>21) pelo seu filho,<BR>22) o escriba da mesa do senhor das Duas Terras, Hui<BR>23) A sua esposa, por ele amada, a dona de casa <BR>24) Ki.<BR>25) O sacerdote leitor de Ptah, Patir.
2a) Una ofrenda que da el rey a Osiris, el primero de Occidente, el gran dios, soberano de la eternidad. Saludos, señores de la eternidad, vosotros que sois como la tripulación del cielo, como la tripulación de las horas, que vivís eternamente. Os he traído Maat, para vosotros dejo que se alce Maat. Para el Ka del escriba de la mesa de ofrendas, Amenhotep.<BR>2b) Una ofrenda que da el rey a Ptah-Sokaris, señor de Shetit. Deseo ser glorificado en la necrópolis. He venido a ti, señor de Ta-dyeser, Osiris, el primero de Occidente, para que me consigas la glorificación en el cielo, poder en la tierra y justicia en la necrópolis para el Ka del escriba de la mesa de ofrendas del soberano de los dos países, Hui, justo de voz.<BR>3) Osiris, el primero de Occidente, 4) el gran dios, señor de la eternidad, 5) el señor del trono de la eternidad.<BR>6) La bella diosa de occidente, señora de la eternidad.<BR>7) Alabar a Ptah-Sokar, 8) alabar a Osiris, 9) abrazar la tierra para 10) el soberano de Ta-dyeser 11/12) por el escriba de la mesa de ofrendas 13) del señor de los dos países, el organizador de la fiesta 14) de Osiris, Amenhotep.<BR>15) El Osiris, portador del bastón, 16) del señor del doble país, 17) Pehui, justo de voz.<BR>26) Tii, justa de voz,<BR>18) Ofrenda de todas 19) las cosas buenas y puras, pan y 20) cerveza, carne y aves 21) por su hijo, 22) por el escriba de la mesa de ofrendas del soberano del doble país 23) Su hermana que el ama, la señora de la casa 24) Ki.<BR>25) El sacerdote lector de Ptah Pa-tir.
2a) An offering which the king gives to Osiris, Foremost of the West, the great god, the ruler of eternity. Greetings to you, lords of everlastingness, who go as crew of heaven, as crew of the hourly service, who live forever! I have presented you with Maat. I cause Maat to ascend to you. For the Ka of the scribe of the table, Amenhotep.<BR>2b) An offering which the king gives to Ptah-Sokar, the Lord of Shetit. I desire transformation in the necropolis. I have come to you, Lord of Ta-djeser, Osiris, Foremost of the West, so that you may give transformation in heaven, power on earth, and justification in the necropolis to the Ka of the scribe of the table of the Lord of the Two Lands, Huy, true of voice.<BR>3) Osiris, Foremost of the West,<BR>4) the great god, the Lord of Eternity,<BR>5) the Lord of the Throne of Everlastingness.<BR>6) The beautiful goddess of the West, the Mistress of Everlastingness.<BR>7) Adoring Ptah-Sokar,<BR>8) Praising Osiris,<BR>9) Kissing the earth in front of<BR>10) the Lord of Ta-djeser<BR>11/12) by the Scribe of the Table of<BR>13) the Lord of the Two Lands, the Master of Festivals<BR>14) of Osiris, Amenhotep.<BR>15) The Osiris, the Staff-bearer<BR>16) of the Lord of the Two Lands,<BR>17) Pehui true of voice.<BR>26) Tii true of voice<BR>18) An offering of all<BR>19) good and pure things, bread and<BR>20) beer, meat and poultry<BR>21) by his son,<BR>22) the Scribe of the Table of the Lord of the Two Lands, Huy<BR>23) His sister, whom he loves, the mistress of the house,<BR>24) Ki.<BR>25) The lector priest of Ptah, Pa-tir.
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Vermutlich Ankauf durch Dr. Ernst August Burghart 1821 in Ägypten.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Lieblein. J., Dictionnaire de noms hiéroglyphiques (1871) 216, Nr. 644. Bergmann, E. von, Übersicht der ägyptischen Alterthümer (1876) 39, Nr. 115; (21878) 36, Nr. 115; (61886) 39, Nr. 115. Bergmann, E. von, Inschriftliche Denkmäler I, in: Recueil de Travaux rélatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes (RecTrav) 7 (1886) Nr.12. Satzinger, H., Das Kunsthistorische Museum in Wien. Die Ägyptisch-Orientalische Sammlung. Zaberns Bildbände zur Archäologie 14. Mainz. 1994. Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994).
Commentaire général
Images
Attachments