English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Stèle rectangulaire au sommet cintré. Des représentations et des textes y ont été sculptées. Les scènes comportent quelques détails internes exécutés en relief. La section décorée est entourée d'une seule ligne gravée. La partie frontale a été polie très soigneusement, les côtés un peu moins; ces derniers présentent encore des marques de ciseau. Le revers de la stèle est à moitié terminé. De simples lignes ont été utilisées pour encadrer les inscriptions et les registres.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Rechthoekige stèle met ronde top. De afbeeldingen en teksten zijn gegraveerd. De afbeeldingen hebben enkele binnendetails in reliëf. De afbeelding wordt aan alle kanten omlijst door een eenvoudige gegraveerde lijn. De voorkant was glad gepolijst, de zijkanten iets minder - hier zijn de beitelsporen nog zichtbaar. De achterkant van de stèle is half onvoltooid gelaten. Eenvoudige lijnen zijn gebruikt om de inscripties en registers te omlijnen.
Rectangular stela with rounded top. Representations and texts are carved with the representations containing some inner detail in relief. The decorated part is surrounded by a simple carved line. The front surface was highly polished, the sides slightly less so and still show chisel marks. The back of the stela was left half-finished. Simple lines are used to separate the inscriptions and the registers.
Rechteckige Stele im Hochformat, oben abgerundet. Darstellungen und Texte eingetieft, die Darstellungen sind schwach reliefiert. Die Bildfläche ist allseitig von einer einfach gravierten Linie abgegrenzt. Vorderseite sehr gut geglättet, Seitenflächen glatt mit Meißelspuren, Rückseite eben abgearbeitet. Der Zeilen- und Registerbegrenzung dienen einfach gravierte Linien.
Stele rettangolare oblunga con sommità arrotondata. Scene e testi sono incisi, le scene contengono alcuni dettagli interni in rilievo. La parte figurata è incorniciata su tutti i lati da una semplice linea incisa. La parte anteriore è stata levigata molto accuratamente, i lati leggermente di meno e mostrano ancora i segni del cesello. Il retro della stele è stato rifinito per metà. Semplici linee erano usate per incorniciare le iscrizioni e i registri.
Estela rectangular oblonga, com topo arredondado. As cenas e os textos são incisos, contendo as cenas algum pormenor em relevo. A secção cénica está enquadrada em todos os lados por uma linha incisa simples. A frente foi bastante polida, mas os lados menos, ainda com marcas do cinzel. A parte de trás da estela foi deixada meio-acabada. Foram usadas linhas simples para enquadrar as inscrições e os registos.
Estela rectangular con borde superior redondeado. Los textos y las escenas están tallados y éstas contienen algún detalle interior en relieve. La parte decorada está enmarcada por los cuatro lados por una simple línea tallada. El frontal se pulió mucho y los laterales ligeramente menos; todavía conservan marcas de los cinceles. La parte posterior de la estela se dejó a medio terminar. Para enmarcar las inscripciones y registros se utilizaron líneas sencillas.
Rectangular stela with rounded top. Representations and texts are carved with the representations containing some inner detail in relief. The decorated part is surrounded by a simple carved line. The front surface was highly polished, the sides slightly less so and still show chisel marks. The back of the stela was left half-finished. Simple lines are used to separate the inscriptions and the registers.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Nfr-jw
NHjj
%A-mnxt
%A-jmnjj
Rn(j)-snb
Wr-mrwtf
Mnw-Htp
Nb-swmnw
Nn-xmsn
%bk-stX
%At-Hpjj
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
(1) Offrande que le roi donne à Osiris, le Grand Dieu, (2) pour qu'il accorde toutes bonnes choses au Ka du (3) chef de la comptabilité royale, Nefer-you, né de la maîtresse de la maison (4) Nehy. (5) Offrande que le roi donne à Sokar, le Grand Dieu, (6) pour qu'il accorde de l'encens et des onguents au Ka du serviteur (et) iry-yah Sa-menkhet (8), né de Sa-imeny, juste de voix. (9) Le fonctionnaire Reny-seneb, juste de voix. (10) Le fonctionnaire Reny-seneb, juste de voix. (11) Le fonctionnaire Ouer-meroutef. (12) Le contrôleur du palais, Menou-hetep, juste de voix. (13) Le serviteur (et) iry-yah Neb-soumenou. (14) Le serviteur (et) iry-yah Nen-khemsen. (15) Le serviteur Nefer-you, juste de voix. (16) L'administrateur de la salle des gardes, Sobek-setekh, né de Sat-hepy.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Een offer dat de koning geeft aan Osiris, de grote god, (2) opdat hij alle goede dingen geeft voor de Ka van (3) de overste van de koninklijke boekhouders Nefer-yoe, gebaard door de meesteresse van het huis (4) Nehy. (5) Een offer dat de koning geeft aan Sokar, de grote god, (6) opdat hij wierook en zalf geeft voor de Ka van (7) de dienaar en iry-yah Sa-menchet, (8) gebaard door Sa-imeny, waar van stem. (9) De ambtenaar Reny-seneb, waar van stem. (10) De ambtenaar Reny-seneb, waar van stem. (11) De ambtenaar Wer-meroetef. (12) De paleis-controleur Menoe-hetep, waar van stem. (13) De dienaar en iry-yah Neb-soemenoe. (14) De dienaar en iry-yah Nen-chemsen. (15) De dienaar Nefer-yoe, waar van stem. (16) De opzichter van de kamer van de wachters, Sobek-setech, gebaard door Sat-hepy.
(1) An offering, which the king gives to Osiris, the Great God, (2) so that he may give all good things for the Ka of (3) the chief of the royal bookkeepers Nefer-yu, born of the lady of the house (4) Nehy. (5) An offering, which the King gives to Sokar, the Great God, (6) so that he may give incense and ointment for the Ka of (7) the servant (and) iry-yah Sa-menkhet, (8) born of Sa-imeny, true of voice. (9) The official Reny-seneb, true of voice. (10) The official Reny-seneb, true of voice. (11) The official Wer-merutef. (12) The palace controller Menu-hetep, true of voice. (13) The servant (and) iry-yah Neb-sumenu. (14) The servant (and) iry-yah Nen-khemsen. (15) The servant Nefer-yu, true of voice. (16) The administrator of the room of the guards, Sobek-setekh, born of Sat-hepy.
(1) Das Opfer, das der König Osiris gegeben hat, dem Großen Gott, (2) damit er gebe alle guten Dingen für den Ka des (3) Vorstehers der königlichen Buchhaltung Nefer-ju, den die Hausherrin (4) Nehi geboren hat. (5) Das Opfer, das der König Sokar gegeben hat, dem Großen Gott, (6) damit er gebe Weihrauch und Salböl für den Ka des (7) Aufwärters (und) iri-jah Sa-menchet, (8) den Sa-imeni geboren hat, Wahr an Stimme. (9) Der Amtsleiter Reni-seneb, Wahr an Stimme. (10) Der Amtsleiter Reni-seneb, Wahr an Stimme. (11) Der Amtsleiter Wer-merutef. (12) Der Palastkontrollor Menu-hetep, Wahr an Stimme. (13) Der Aufwärter (und) iri-jah Neb-sumenu. (14) Der Aufwärter (und) iri-jah Nen-chemsen. (15) Der Aufwärter Nefer-ju, Wahr an Stimme. (16) Der Verwalter der Kammer der Wachen Sebek-setch, den Sat-Hepi geboren hat.
(1) L'offerta che il re ha dato a Osiride, il dio grande, (2) affinché egli possa dare tutte le cose buone per il Ka del (3) capo dei contabili reali Nefer-yu, nato dalla signora della casa (4) Nehy. (5) L'offerta che il re ha dato a Sokar, il dio grande, (6) affinché egli possa dare incenso e unguenti per il Ka del (7) servitore (e) iry-yah Sa-menkhet, (8) nato da Sa-imeny, giusto di voce. (9) L'ufficiale Reny-seneb, giusto di voce. (10) L'ufficiale Reny-seneb, giusto di voce. (11) L'ufficiale Wer-merutef. (12) Il controllore del palazzo Menu-hetep, giusto di voce. (13) Il servitore (e) iry-yah Neb-sumenu. (14) Il servitore (e) iry-yah Nen-khemsen. (15) Il servitore Nefer-yu, giusto di voce. (16) L'amministratore della sala delle guardie, Sebek-setekh, nato da Sat-hepy.
(1) A oferenda que o rei faz a Osíris, grande deus, (2) para que ele conceda todas as coisas boas para o Ka do (3) chefe dos registos reais Nefer-iu, nascido da senhora da casa (4) Nehi. (5) A oferenda que o rei fez a Sokar, grande deus (6) para que ele conceda incenso e unguento para o Ka do (7) servo (e) iri-iah Sa-menkhet, (8) nascido de Sa-imeni, justificado. (9) Oficial Reni-seneb, justificado. (10) Oficial Reni-seneb, justificado. (11) Oficial Uer-merutef. (12) Controlador do Palácio Menu-hetep, justificado. (13) Servo (o) iri-iah Neb-sumenu. (14) Servo (e) iri-iah Nen-khemsen. (15) Servo Nefer-iu, justificado. (16) Administrador da sala dos guardas, Sebek-setekh, nascido de Sat-hepi.
(1) Ofrenda, que el rey ha concedido a Osiris, Gran Dios, (2) para que pueda conceder todas las cosas buenas para el Ka de (3) el jefe de la teneduría de libros real Nefer-yu, nacido de la señora de la casa (4) Nehy. (5) Ofrenda, que el rey ha concedido a Sokaris, Gran Dios, (6) para que pueda conceder incienso y ungüento para el Ka del (7) sirviente (y) iri-yah Sa-menjet, (8) nacido de Sa-imeny, justo de voz. (9) El funcionario Reny-seneb, justo de voz. (10) Funcionario Reny-seneb, justo de voz. (11) Oficial Uer-merutef. (12) El controlador de palacio Menu-hetep, justo de voz. (13) Sirviente (e) iry-yah Neb-semenu. (14) Sirviente (e) iry-yah Nen-jemsen. (15) Sirviente Nefer-yu, justo de voz. (16) Administrador de la sala de los guardias, Sebek-setej, nacido de Sat-hepy.
(1) An offering, which the king gives to Osiris, the Great God, (2) so that he may give all good things for the Ka of (3) the chief of the royal bookkeepers Nefer-yu, born of the lady of the house (4) Nehy. (5) An offering, which the King gives to Sokar, the Great God, (6) so that he may give incense and ointment for the Ka of (7) the servant (and) iry-yah Sa-menkhet, (8) born of Sa-imeny, true of voice. (9) The official Reny-seneb, true of voice. (10) The official Reny-seneb, true of voice. (11) The official Wer-merutef. (12) The palace controller Menu-hetep, true of voice. (13) The servant (and) iry-yah Neb-sumenu. (14) The servant (and) iry-yah Nen-khemsen. (15) The servant Nefer-yu, true of voice. (16) The administrator of the room of the guards, Sobek-setekh, born of Sat-hepy.
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Ankauf durch Ernst August Burghart 1821 in Ägypten.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Hein, I. & H. Satzinger, Stelen des Mittleren Reiches einschließlich der I. und II. Zwischenzeit, Teil II. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) 7 (1993) 94-98. Bergmann, E. von, Übersicht über die ägyptischen Alterthümer (1876), Nr. 108.
Commentaire général
Images
Attachments