English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
La superficie di questa stele è divisa in due sezioni separate. La metà superiore contiene dieci colonne di un'iscrizione, con una semplice linea tra loro. Al di sotto di queste è raffigurato un uomo sulla sinistra, seduto di fronte a un tavolo con pani, carne e pollame. Sulla destra sta un altro uomo rivolto verso la scena. Sopra è collocata una didascalia che contiene il <!-->nome di Sesostri II. La stele è incorniciata da una semplice linea. Il testo e le immagini sono state incise, le ultime contengono anche qualche dettaglio interno.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het oppervlak van deze stèle is verdeeld in twee aparte delen. De bovenste helft bevat tien tekstkolommen met eenvoudige lijnen ertussen. Hieronder is een man afgebeeld aan de linker kant, zittend aan een eettafel met broden, vlees en gevogelte. Rechts staat een man, naar de eerste toegekeerd. Erboven staat een bijschrift waarin de naam van Sesostris II wordt genoemd. De stèle is omlijst door een simpele lijn. De teksten en afbeeldingen zijn gegraveerd, de laatste met enige binnendetaillering.
The surface of this stela is divided into two separate sections. The upper half contains ten columns of inscription, separated by a simple line. Underneath these on the left a man is depicted sitting in front of an offering table with loaves, oxen and fowl. On the right another man is standing facing the scene. A line of text runs across the top of the scene, containing the name of Senwosret II. The stela is framed by a simple line. Both text and representations are carved, the latter also contain some inner detail.
La surface de cette stèle est divisée en deux sections séparées. La moitié supérieure comprend dix colonnes de texte. Au-dessous, à gauche, un homme est représenté assis devant une table garnie de pains, de viande et de volaille. A droite, se tient un autre homme face à la scène. Au-dessus, figure une légende contenant le nom de Sésostris II. La stèle est encadrée d'une seule ligne. Les inscriptions et les représentations ont été sculptées. Ces dernières comportent quelques détails internes.
Die Bildfläche dieser Stele ist in zwei Abschnitte gegliedert. In der oberen Hälfte sind zehn Schriftkolumnen eingraviert, jeweils getrennt durch eine einfache Linie. Darunter sitzt links ein Mann auf einem Sessel vor einem Speisetisch mit Broten, Fleisch und Geflügel. Ein Mann steht auf der rechten Seite, der Szene zugewandt. Über der Darstellung befindet sich die Beischrift zur Szene, die den Namen Sesostris II. enthält. Die Stele wird von einer einfachen Linie eingefaßt. Schrift und Darstellungen sind eingetieft, letztere teilweise mit Innenzeichnung.
A superfície desta estela está dividida em duas secções separadas. A metade superior tem dez colunas de inscrição com uma linha simples entre eles. Por baixo está um homem representado à esquerda, sentado em frente a uma mesa de jantar com pães, carne e evos. A direita está um outro homem, de frente para a cena. Por cima, foi colocada uma legenda, com o <!-->nome de Senuseret II. A estela foi enquadrada por uma simples linha de texto. As imagens e o texto foram incisos, as primeiras com a algum detalhe.
La superficie de esta estela está dividida en dos secciones separadas. La mitad superior contiene diez columnas de una inscripción, con una línea simple entre ellas. Debajo de ellas un hombre aparece representado a la derecha, sentado enfrente de una mesa con panes, carne y aves. A la derecha hay otro hombre mirando hacia la escena. Por encima de él se colocó un título que contenía el nombre de Sesostris II. La estela está enmarcada con una línea sencilla. El texto y las imágenes fueron incisos, éstas contienen algunos detalles internos.
The surface of this stela is divided into two separate sections. The upper half contains ten columns of inscription, separated by a simple line. Underneath these on the left a man is depicted sitting in front of an offering table with loaves, oxen and fowl. On the right another man is standing facing the scene. A line of text runs across the top of the scene, containing the name of Senwosret II. The stela is framed by a simple line. Both text and representations are carved, the latter also contain some inner detail.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
KA-jwnw-Htp #nmsw
Mr-bAstt
Jj-kwj
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
(1) L'offerta che il re ha dato alla grande Enneade e a Osiride, signore di Busiris, (2) il dio grande, signore di Abydos, affinché egli possa dare un'offerta funeraria (di) pane e birra, (3) carne e pollame, incenso e unguenti, lino e alabastro, tutte le cose buone e pure di cui vive il dio (4), per il Ka del procuratore Ka-yunu-hetep Khenmesu, (5) signore di venerazione, generato dalla signora della casa Mer-bastet, giusta di voce. (6) L'offerta che il re ha dato a Ta-Atum, signore di Heliopolis, signore di Shetyt (7) e a Anubi, signore della cassa, in tutti i suoi posti, (8) affinché egli possa dare un'offerta funeraria di pane e birra, carne e pollame, incenso e unguenti, (9) lino e alabastro e tutte le cose buone e pure di cui vive il dio, per il Ka del procuratore (10) Ka-yunu-hetep Khenmesu, signore di venerazione. (11a) Fare l'offerta htp dj nsw "con una forma che è apparsa" (<!-->nome di incoronazione di Sesostri II) per il Ka del procuratore Ka-yunu-hetep Khenmesu, signore di venerazione. (11b) Fare l'offerta hetep-di-nisut da parte di suo fratello (12) Iykuy, signore di venerazione.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Een offer dat de koning geeft aan de grote Enneade en aan Osiris, heer van Boesiris, (2) de grote god, heer van Abydos, opdat hij een aanroepingsoffer geeft van brood en bier, (3) vlees en gevogelte, wierook en zalf, linnen en albast, alle goede en reine dingen waarvan de god leeft, (4) voor de Ka van de zaakgelastigde Ka-yoenoe-hetep Chenmesoe, (5) heer van verering, gemaakt door de meesteresse van het huis Mer-Bastet, waar van stem. (6) Een offer dat de koning geeft aan Ta-Atoem, heer van Heliopolis, heer van Sjetyt, (7) en aan Anoebis, heer van de kist, in al zijn plaatsen, (8) opdat zij een aanroepingsoffer geven van brood en bier, vlees en gevogelte, wierook en zalf, (9) linnen en albast en alle goede en reine dingen waarvan de god leeft, voor de Ka van de zaakgelastigde (10) Ka-yoenoe-hetep Chenmesoe, heer van verering. (11a) Het brengen van een hetep-di-nisoet-offer (door) "Met een vorm die uitgegaan is" (troonnaam van Sesostris II) voor de Ka van de zaakgelastigde Ka-yoenoe-hetep Chenmesoe, heer van verering. (11b) Het brengen van een htp di nsw offer door zijn broer (12) Iykoey, heer van verering.
(1) An offering, which the king gives to the great Ennead and to Osiris, Lord of Busiris, (2) the Great God, Lord of Abydos, so that he may give a funerary offering (of) bread and beer, (3) oxen and fowl, incense and ointment, linen and alabaster, all good and pure things on which a god lives, (4) for the Ka of the procurator Ka-yunu-hetep Khenmesu, (5) lord of reverence, born of the lady of the house Mer-Bastet, true of voice. (6) An offering, which the King gives to Ta-Atum, Lord of Heliopolis, Lord of Shetyt, (7) and to Anubis, Lord of the chest, in all his places, (8) so that he may give a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl, incense and ointment, (9) linen and alabaster and all good and pure things on which a god lives, for the Ka of the procurator (10) Ka-yunu-hetep Khenmesu, lord of reverence. (11a) Performing a htp dj nsw offering "With a shape that has come forth" (prenomen of Senwosret II) for the Ka of the procurator Ka-yunu-hetep Khenmesu, lord of reverence. (11b) Performing a Htp dj nsw offering by his brother (12) Iykuy, lord of reverence.
(1) Offrande que le roi donne à la Grande Ennéade et à Osiris, Seigneur de Busiris, (2) le Grand Dieu, Maître d'Abydos, pour qu'ils accordent une offrande funéraire consistant en pain, bière, (3) viande, volaille, encens, onguent, lin, albâtre, toutes choses bonnes et pures dont vit un dieu, (4) au Ka du procurateur Ka-younou-hetep Khenmesou, (5) maître de vénération, né de la maîtresse de la maison Mer-Bastet, juste de voix. (6) Offrande que le roi donne à Ta-Atoum, Maître d'Héliopolis, Maître de Shetyt, (7) et à Anubis, Maître de la poitrine, en tous ses lieux, (8) pour qu'ils accordent une offrande funéraire consistant en pain, bière, viande, volaille, encens, onguent, (9) lin, albâtre et toutes choses bonnes et pures dont vit un dieu, au Ka du procurateur (10) Ka-younou-hetep Khenmesou, maître de vénération. (11a) Accomplir l'offrande htp dj nsw "Avec la forme apparue" (prénom de Sésostris II) pour le Ka du procurateur Ka-younou-hetep Khenmesou, maître de vénération. (11b) Accomplir l'offrande htp dj nsw par son frère (12) Iykouy, maître de vénération.
(1) Das Opfer, das der König gegeben hat der großen Neunheit und Osiris, dem Herrn von Busiris, (2) dem Großen Gott, dem Herrn von Abydos, damit er ein Totenopfer gebe (an) Brot und Bier, (3) Fleisch und Geflügel, Weihrauch und Salböl, Leinen und Alabaster, allen guten und reinen Dingen, von denen ein Gott lebt, (4) für den Ka des Prokurators Ka-iunu-hetep Chenmesu, (5) des Herrn von Würdigkeit, den die Hausherrin Mer-Bastet gemacht hat, Wahr an Stimme. (6) Das Opfer, das der König Re-Atum gegeben hat, dem Herrn von Heliopolis, dem Herrn von Schetit, (7) und Anubis, dem Herrn des Kastens, an allen seinen Stätten, (8) damit er geben ein Totenopfer an Brot und Bier, Fleisch und Geflügel, Weihrauch und Salböl, (9) Leinen und Alabaster und allen guten und reinen Dingen, von denen ein Gott lebt, für den Ka des Prokurators (10) Ka-iunu-hetep Chenmesu, des Herrn von Würdigkeit. (11a) Vollziehen des Htp dj nsw "Mit erschienener Gestalt" (Thronname Sesostris II.) für den Ka des Prokurators Ka-iunu-hetep Chenmesu, des Herrn von Würdigkeit. (11b) Vollziehen des Htp dj nsw durch seine Bruder (12) Iikui, den Herrn von Würdigkeit.
(1) A oferenda que o rei faz à grande Éneade, e a Osíris, Senhor de Busiris, (2) o grande deus, senhor de Abidos, para quer ele conceda oferendas funerárias (de) pão e cerveja, (3) carne e aves, incenso e unguento, linho e alabastro, todas as coisas boas e puras nas quais o deus vive, (4) para o Ka do procurador Ka-iunu-hetep Khenmesu, (5) senhor de reverência, feito pela senhora da casa Mer-Bastet, justificada. (6) A oferenda que o rei faz a Ta-Atum, senhor de Heliopolis, senhor de Shetit, (7) e Anúbis, senhor do baú, em todos os seus locais, (8) para que ele conceda oferendas funerárias de pão e cerveja, carne e aves, incenso e unguento, (9) linho e alabastro e todas as coisas boas e puras nas quais o deus vive, para o Ka do procurador (10) Ka-iunu-hetep Khenmesu, senhor de reverência. (11a) Fazendo uma oferenda Htp dj nsw "Com a forma que chegou" (pré-nome de Senuseret II) para o Ka do procurador Ka-iunu-hetep Khenmesu, senhor de reverência. (11b) Fazendo uma oferenda Hetep-di-nisut pelo seu irmão (12) Iikui, senhor de reverência.
(1) Ofrenda, que el rey ha concedido a la gran Enéada y a Osiris, señor de Busiris, (2) el Gran Dios, señor de Abydos, para que pueda conceder una ofrenda funeraria (de) pan y cerveza, (3) carne y aves, incienso y ungüentos, linos y alabastro, todas las cosas buenas y puras de las cuales vive el dios, (4) para el Ka del procurador Ka-yunu-hetep Jenmesu, (5) señor de reverencia, nacido de la señora de la casa Mer-Bastet, justa de voz. (6) Ofrenda, que el rey ha concedido a Ta-Atum, señor de Heliópolis, señor de Shetyt, (7) y Anubis, señor del cofre, en todos sus lugares, (8) para que pueda conceder una ofrenda funeraria de pan y cerveza, carne y aves, incienso y ungüento, (9) lino y alabastro y todas las cosas buenas y puras de las cuales vive el dios, para el Ka del procurador (10) Ka-yunu-hetep Jenmesu, señor de reverencia. (11a) Haciendo la ofrenda Htp-dj-nsw «Con una forma que ha venido» (nombre de coronación de Sesostris II) para el Ka del procurador Ka-yunu-hetep Jenmesu, señor de reverencia. (11b) Haciendo la ofrenda Htp dj nsw su hermano (12) Iykuy, señor de reverencia.
(1) An offering, which the king gives to the great Ennead and to Osiris, Lord of Busiris, (2) the Great God, Lord of Abydos, so that he may give a funerary offering (of) bread and beer, (3) oxen and fowl, incense and ointment, linen and alabaster, all good and pure things on which a god lives, (4) for the Ka of the procurator Ka-yunu-hetep Khenmesu, (5) lord of reverence, born of the lady of the house Mer-Bastet, true of voice. (6) An offering, which the King gives to Ta-Atum, Lord of Heliopolis, Lord of Shetyt, (7) and to Anubis, Lord of the chest, in all his places, (8) so that he may give a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl, incense and ointment, (9) linen and alabaster and all good and pure things on which a god lives, for the Ka of the procurator (10) Ka-yunu-hetep Khenmesu, lord of reverence. (11a) Performing a htp dj nsw offering "With a shape that has come forth" (prenomen of Senwosret II) for the Ka of the procurator Ka-yunu-hetep Khenmesu, lord of reverence. (11b) Performing a Htp dj nsw offering by his brother (12) Iykuy, lord of reverence.
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Erwerbung unbekannt, vor 1824.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Hein, I. & H. Satzinger, Stelen des Mittleren Reiches einschließlich der I. und II. Zwischenzeit, Teil I. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) 4 (1989) 118 -123. Bergmann, E. von, Übersicht der ägyptischen Alterthümer (1876) 38, Nr. 106; (21878) 35, Nr. 106; (61886) 38, Nr. 106. Köpstein, S., Das Abklatscharchiv beim Wörterbuch der ägyptischen Sprache, Teil 1 (Mitt. Wörterbuch der ägyptischen Sprache (Wb) 3, 1994) 91. Gasse, A., Rez. in: Revue d'Égyptologie (RdE) 46 (1995) 242.
Commento generale
Herkunft: Erwähnte Götter und Personennamen. Material: Silifizierter Sandstein.
Immaginei
Attachments