English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
El luneto muestra dos chacales sobre soportes uno frente al otro. La inscripción es vertical, hay seis líneas horizontales con la «llamada a los vivos» que terminan con la fórmula de ofrendas. Ésta se continúa a la derecha del registro inferior, en tres columnas. En el extremo inferior izquierdo, en el borde, hay un hombre sentado delante de una mesa de ofrendas ricamente provista y algunas ofrendas más. La estela está enmarcada por una línea sencilla. Los textos y la escena fueron incisos, ésta con algún detalle interno.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
In de lunet zijn twee jakhalzen op standaarden tegenover elkaar afgebeeld. De inscripties lopen verticaal. Hieronder bevinden zich zes horizontale tekstregels met de "aanroep tot de levenden", eindigend in de offerformule. Deze wordt rechts van het onderste register in drie kolommen vervolgd. Links onder zit een man voor een rijk beladen offertafel en verschillende andere offergaven. De stèle wordt omlijst door een eenvoudige lijn. De tekst en afbeeldingen zijn gegraveerd, de laatste met enkele binnendetails.
The lunette depicts two jackals on standards facing each other. The inscriptions are vertical. Underneath are six horizontal lines of text with the "appeal to the living", ending with the offering formula. The latter continues in three columns to the right of the lower register. At the lower left edge is a seated man in front of a richly laden offering table and several other offerings. The stela is framed by a simple carved line. Texts and scene have been carved, the latter with some inner detail.
La partie supérieure est décorée de deux chacals placés face à face. Les inscriptions s'étendent verticalement. Au-dessous, six lignes de texte reprennent "l'appel aux vivants" et la formule d'offrandes. Celle-ci se poursuit à droite, dans le registre inférieur, sur trois colonnes. En bas, à gauche, un homme est assis devant une table d'offrandes lourdement chargées; d'autres présents apparaissent également. Le champ de la stèle est encadré d'une seule ligne. Les textes et les scènes y ont été sculptés. Quelques détails internes apparaissent ici et là.
Im Giebelfeld der sind zwei antithetisch angeordnete Schakale auf Standarten dargestellt. Die Beischriften sind senkrecht angeordnet. Darunter folgen sechs horizontale Inschriftenzeilen mit dem "Anruf an die Lebenden", der in der Opferformel endet, die auf der rechten Seite des untersten Bildregisters in drei Kolumnen fortgesetzt wird. Am unteren linken Rand der Stele sitzt ein Mann vor einem reich gedeckten Opfertisch und diversen weiteren Opfergaben. Die Stele wird von einer einfachen Linie eingefaßt. Die Inschrift und die Darstellung sind eingetieft, letztere teilweise mit Innenzeichnung.
La lunetta mostra due sciacalli su uno stendardo disposti simmetricamente. Le iscrizioni hanno andamento verticale. Sotto ci sono sei linee orizzontali con "l'appello ai vivi", che terminano con la formula d'offerta. Quest'ultima continua sulla destra del registro inferiore, su tre colonne. In basso, lungo il bordo sinistro c'è un uomo seduto davanti a una tavola d'offerte ricolma e davanti a molte altre offerte. La stele è incorniciata da una semplice linea incisa. Testi e scene sono stati incisi, le ultime mostrano alcuni dettagli interni.
A luneta mostra dois chacais colocados antiteticamente num estandarte. As inscrições são verticais. Por baixo, seis linhas horizontais com o "apelo aos vivos", acabando com a fórmula de oferendas. Esta última continua para a direita do registo inferior, em três colunas. Na extremidade inferior esquerda está um homem sentado perante uma mesa de oferendas ricamente recheada. A estela está enquadrada por uma linha simples. As cenas e os textos foram incisos, mostrando as primeiras algum detalhe.
The lunette depicts two jackals on standards facing each other. The inscriptions are vertical. Underneath are six horizontal lines of text with the "appeal to the living", ending with the offering formula. The latter continues in three columns to the right of the lower register. At the lower left edge is a seated man in front of a richly laden offering table and several other offerings. The stela is framed by a simple carved line. Texts and scene have been carved, the latter with some inner detail.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
%nbj-Srj
Jwwj
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Traducción
(1) Upuaut. (2) El poder sobre el Sur (?), señor de Abydos. (3) El septentrional, el poder sobre las dos tierras, señor de Ta-dyeser. (4) Oh vosotros que estáis sobre la tierra, todos los escribas, todos los sacerdotes-uab, todos los sacerdotes funerarios, (5) todos los funcionarios, todos los sacerdotes-lectores; cuando veáis esta estela y cuando queráis (6) que vuestros dioses de la ciudad os alaben, y que podáis pasarle vuestro cargo a vuestros hijos, durante tanto como estéis sobre la tierra, entonces decid: (8) ofrenda, que el rey ha concedido a Osiris-Jentymentyu, Gran Dios, señor de Abydos, y a Upuaut, (9) señor de Ta-dyeser, para que pueda conceder una ofrenda funeraria de pan y cerveza, carne y aves, lino y alabastro, y todas las cosas buenas y puras, (10) que el cielo concede, las cuales produce la tierra, las cuales trae el Nilo, comida y el dulce aliento de vida (12) para el Ka del compañero real Seneby-shery, justo de voz, nacido de la señora de la casa Iuuy, justa de voz.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Wepwawet. (2) De macht over het zuiden (?), heer van Abydos. (3) De noordelijke, de macht over de beide landen, heer van Ta-djeser. (4) O jullie die op aarde zijn, alle schrijvers, alle wab-priesters, alle dodenpriesters, (5) alle ambtenaren, alle voorleespriesters; als jullie deze stèle zien en als jullie willen dat jullie stadsgoden jullie prijzen, en dat jullie (7) jullie ambt kunnen doorgeven aan je kinderen, zolang je op aarde bent, zeg dan: (8) een offer dat de koning geeft aan Osiris-Chentimentioe, de grote god, heer van Abydos, en aan Wepwawet, (9) heer van Ta-djeser, opdat zij een aanroepingsoffer geven van brood en bier, vlees en gevogelte, linnen en albast, alle goede en reine dingen (10) dat wat de hemel geeft, de aarde voortbrengt, de Nijl meebrengt, het voedsel en de zoete levensadem (12) voor de Ka van de kennis van de koning Seneby-sjery, waar van stem, gebaard door de meesteresse van het huis Ioe-oey, waar van stem.
(1) Wepwawet. (2) The power over the south (?), Lord of Abydos. (3) The northern one, the power over the two lands, Lord of Ta-djeser. (4) Oh you who are on earth, all scribes, all wab-priests, all funerary priests, (5) all officials, all lector-priests; when you see this stela and when you want (6) your city-gods to praise you, and to (7) give your office to your children, as long as you are on earth, then say: (8) an offering, which the king gives to Osiris-Khentimentiu, the Great God, Lord of Abydos, and to Wepwawet, (9) Lord of Ta-djeser, so that they may give a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl, linen and alabaster , and all good and pure things, (10) which heaven gives, which the earth produces, which the Nile brings along, food and the sweet breath of life (12) for the Ka of the royal companion Seneby-shery, true of voice, born of the lady of the house Iuuy, true of voice.
(1) Oupouaout. (2) Le pouvoir sur le sud (?), Maître d'Abydos... (3) Celui du nord, le pouvoir sur les Deux Terres, Seigneur de Ta-djeser. (4) O vous qui êtes sur terre, tous les scribes, tous les prêtres-ouab, tous les prêtres funéraires, (5) tous les dignitaires, tous les prêtres lecteurs, si vous voyez cette stèle, si vous voulez (6) que les dieux de votre ville vous glorifient et si vous voulez (7) transmettre votre fonction à vos enfants, aussi longtemps que vous êtes sur terre, alors, dites: (8) Offrande que le roi donne à Osiris-Khentimentiou, le Grand Dieu, Seigneur d'Abydos, et à Oupouaout, (9) Maître de Ta-djeser, pour qu'ils accordent une offrande funéraire consistant en pain, bière, viande, volaille, lin, albâtre et toutes choses bonnes et pures, (10) qu'offre le ciel, que produit la terre, que le Nil transporte, la nourriture et le doux souffle de la vie (12), au Ka du compagnon royal, Seneby-shery, juste de voix, né de la maîtresse de la maison Iuuy, juste de voix.
(1) Upuaut. (2) Die Macht über dem Süden (?), der Herr von Abydos. (3) Der Nördliche, die Macht über die beiden Länder, der Herr von Ta-djeser. (4) Oh ihr auf Erden Lebenden, alle Schreiber, alle Wab-Priester, alle Totenpriester, (5) alle Beamten, alle Vorlesepriester; wenn ihr diese Stele seht, und wenn ihr wollt, (6) daß eure Stadtgötter euch loben, und daß ihr eure Ämter (7) auf eure Kinder übertragen könnt, solange ihr auf Erden seid, dann sagt: (8) Ein Opfer, das der König Osiris-Chentimentiu gegeben hat, dem Großen Gott, dem Herrn von Abydos, und Upuaut, (9) dem Herrn von Ta-djeser, damit sie geben ein Totenopfer an Brot und Bier, Fleisch und Geflügel, Leinen und Alabaster und allen guten und reinen Dingen, (10) die der Himmel gibt, die die Erde hervorbringt, die der Nil herbeischafft, von denen ein Gott lebt, (11) Opfergaben, Speisen und den süßen Hauch des Lebens (12) für den Ka des Königsbekannten Senebi-scheri, Wahr an Stimme, den die Hausherrin Iuui geboren hat, Wahr an Stimme.
(1) Upuaut. (2) Il potere sul sud (?), signore di Abydos... (3) Il settentrionale, il potere sulle Due Terre, signore di Ta-djeser. (4) Oh voi che siete sulla terra, tutti gli scribi, tutti i sacerdoti-wab, tutti i sacerdoti funerari, (5) tutti gli ufficiali, tutti i sacerdoti-lettori; quando vedete questa stele e quando volete (6) che gli dei della vostra città vi elogino, e che voi possiate (7) dare il vostro incarico ai vostri figli, per tutto il tempo che voi sarete sulla terra, allora dite: (8) un'offerta che il re ha dato a Osiride-Khentimentiu, il dio grande, signore di Abydos, e a Upuaut, (9) signore di Ta-djeser, affinché essi possano dare un'offerta funeraria di pane e birra, carne e pollame, lino e alabastro, e tutte le cose buone e pure (10) che il cielo ha dato, che la terra produce, che il Nilo porta, il cibo e il dolce soffio della vita (12) per il Ka del conoscente del re Seneby-shery, giusto di voce, nato dalla signora della casa Iuuy, giusta di voce.
(1) Uepuauet. (2) O poder sobre o sul (?), senhor de Abidos.. (3) O do norte, o poder sobre as duas terras, senhor de Ta-djeser. (4) Oh vós que estais na terra, todos os escribas, todos os sacerdotes-uab, todos os sacerdotes funerários, (5) todos os oficiais, todos os sacerdotes leitores; quando virem esta estela e quando quiserem (6) os deus da tua cidade para vos louvar, e que possam (7) passar o vosso ofício aos vossos filhos, enquanto estiverem na terra, e então digam: (8) uma oferenda que o rei faz a Osíris-Khentamentiu, grande deus, senhor de Abidos, e para Uepuauet, (9) senhor de Ta-djeser, para que ele conceda oferendas funerárias de pão e cerveja, carne e aves, linho e alabastro, e todas as coisas boas e puras, (10) que o céu dá, que a terra produz, que o Nilo traz, comida e o doce bafo da vida (12) para o Ka do conhecimento do amável Senebi-sheri, justificado, nascido da senhora da casa Iuui, justificada.
(1) Wepwawet. (2) The power over the south (?), Lord of Abydos. (3) The northern one, the power over the two lands, Lord of Ta-djeser. (4) Oh you who are on earth, all scribes, all wab-priests, all funerary priests, (5) all officials, all lector-priests; when you see this stela and when you want (6) your city-gods to praise you, and to (7) give your office to your children, as long as you are on earth, then say: (8) an offering, which the king gives to Osiris-Khentimentiu, the Great God, Lord of Abydos, and to Wepwawet, (9) Lord of Ta-djeser, so that they may give a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl, linen and alabaster , and all good and pure things, (10) which heaven gives, which the earth produces, which the Nile brings along, food and the sweet breath of life (12) for the Ka of the royal companion Seneby-shery, true of voice, born of the lady of the house Iuuy, true of voice.
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
Ankauf durch Ernst August Burghart 1821 in Ägypten.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Hein, I. & H. Satzinger, Stelen des Mittleren Reiches einschließlich der I. und II. Zwischenzeit, Teil I. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) 4 (1989) 114-117. Bergmann, E. von, Übersicht der ägyptischen Altertümeer (1876) 38, Nr. 104; (21878) 35, Nr. 104; (61886) 38, Nr. 104. Leprohon, R.J., Rez. in: Journal of the American Research Center in Egypt (JARCE) XXVIII (1991) 232. Köpstein, S., Das Abklatscharchiv beim Wörterbuch der ägyptischen Sprache, Teil 1 (Mitt Wörterbuch der ägyptischen Sprache (Wb) 3, 1994) 91. Franke, D., Das Heiligtum des Heqaib auf Elephantine. (Studien zur Archäologie und Geschichte Altägyptens (SAGA) 9, 1994) 67, 289. Gasse, A., Rez. in: Revue d'Égyptologie (RdE) 46 (1995) 242.
Comentario general
Imágenes
Attachments