English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Nella lunetta di questa stele due occhi-udjat affiancano un anello-shen. Nel primo registro un uomo è seduto sulla sinistra davanti ad una tavola d'offerte. Un'iscrizione verticale si trova tra di loro e la donna seduta di fronte a loro. Davanti a lei vi è anche una bassa tavola d'offerte. Il secondo registro mostra tre uomini stanti, in ogni caso separati da quello vicino per mezzo di due colonne che contengono la formula d'offerta. Sotto, "l'appello ai vivi" in undici colonne riempie lo spazio rimanente. La stele è anche incorniciata da una linea incisa. I testi sono incisi, le scene sono state eseguite in alto rilievo. Il bordo superiore sinistro della stele è rotto.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
In de lunet van deze stèle flankeren twee oedjat-ogen een sjen-ring. In het bovenste register zit links een man voor een offertafel. Een verticale inscriptie scheidt hem van een tegenover hem zittende vrouw. Voor haar staat ook een lage offertafel. In het volgende register staan drie mannen, van elkaar gescheiden door telkens twee tekstkolommen met de offerformule. De stèle besluit met de "aanroep tot de levenden" in elf tekstkolommen. De teksten zijn gegraveerd, de scènes zijn uitgevoerd in hoogreliëf. De linker bovenrand van de stèle is verloren gegaan.
In the lunette of this stela, two udjat-eyes flank a shen-ring. In the first register a man is seated on the left in front of an offering table. There is a vertical line of text between him and the seated woman facing him. In front of her is also a low offering table. The second register depicts three standing men, each separated from the next by two columns of text containing the offering formula. Underneath, the "appeal to the living" in eleven columns of text fills the remaining space. The stela is framed by a single carved line. The texts are incised, the scenes have been executed is raised relief. The upper left edge of the stela is broken off.
La partie supérieure de cette stèle est décorée d'un anneau-shen flanqué de deux yeux-oudjat. Dans le premier registre, un homme est assis, à gauche, devant une table d'offrandes. Une femme est assise en face de lui. Ils sont séparés par une inscription verticale. Devant cette femme, figure aussi une table d'offrandes basse. Dans le deuxième registre, sont représentés trois hommes debout, séparés l'un de l'autre par deux colonnes de texte contenant la formule d'offrandes. En bas, figure "l'appel aux vivants", réparti sur onze colonnes de texte. Les inscriptions sont gravées, les scènes ont été sculptées en haut-relief. Le bord supérieur gauche de la stèle est perdu.
Im Giebelfeld der Stele sind zwei Udjat-Augen mit einem Schen-Ring dazwischen dargestellt. Darunter folgt das erste Bildregister: auf der linken Seite sitzt ein Mann an einem Opfertisch. Die senkrecht geschriebene Opferformel trennt ihn von der sitzenden Frau gegenüber. Vor Ihr steht ebenfalls ein niedriger Opfertisch. Im zweiten Register sind drei stehende Männer dargestellt, jeweils getrennt durch zwei Schriftkolumnen mit der Opferformel. Den unteren Abschluß bildet der "Anruf an die Lebenden" in elf Schriftkolumnen. Die Stele wird von einer einfachen Linie eingefaßt. Die Inschriften sind graviert, die Darstellungen im erhabenen Relief ausgeführt. Der obere linke Rand der Stele ist abgeschlagen.
Na luneta desta estela, dois olhos-udjat ladeiam um anel-shen. No primeiro registo, um homem está sentado à esquerda perante uma mesa de oferendas. Encontra-se uma inscrição vertical entre ele e uma mulher sentada à sua frente. Em frente a esta, está também uma mesa de oferendas. O segundo registo mostra três homens de pé, separados uns dos outros por duas colunas contendo a fórmula de oferendas. Por baixo, o "apelo aos vivos", em onze colunas, fecha a estela, que está enquadrada por uma linha simples. Os textos estão incisos, e as cenas foram executadas em alto relevo. A parte superior esquerda da estela já não existe.
En el luneto de esta estela dos ojos-udyat flanquean a un anillo-shen. En el primer registro aparece sentado un hombre a la izquierda, delante de una mesa de ofrendas. Una inscripción vertical aparece entre él y la mujer sentada que tiene enfrente mirándole. Delante de ella también hay una mesa de ofrendas. El segundo registro presenta a tres hombres de pie, separados unos de otros por dos columnas que contienen la fórmula de ofrendas. Debajo, la «llamada a los vivos» en once columnas cierra la estela, enmarcada por una línea sencilla. Los textos están incisos, las escenas fueron realizadas en relieve realzado. El borde superior izquierdo de la estela ha desaparecido.
In the lunette of this stela, two udjat-eyes flank a shen-ring. In the first register a man is seated on the left in front of an offering table. There is a vertical line of text between him and the seated woman facing him. In front of her is also a low offering table. The second register depicts three standing men, each separated from the next by two columns of text containing the offering formula. Underneath, the "appeal to the living" in eleven columns of text fills the remaining space. The stela is framed by a single carved line. The texts are incised, the scenes have been executed is raised relief. The upper left edge of the stela is broken off.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
%nb-mj-jw
Nj-jb-nbw
Nbt-jt
@r-Htp
%nb-nbj
Jmn-aA
@pjw
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Appello ai vivi: (11) Il poliziotto Seneb-em-yu, (12) nato dalla signora della casa Hep-yu, giusto di voce, dice: (13) Oh voi che vivete sulla terra, scribi, (14) sacerdoti-lettori, sacerdoti-wab, (15) che passerete davanti a questa pietra; (16) se desiderate che (17) gli dei della vostra città vi elogino, allora (18) dite: l'offerta che il re ha dato a Upuaut, (19) signore di Ta-djeser, affinché egli possa dare mille razioni di pane e birra, (20) mille razioni di carne e pollame per il Ka del poliziotto (21) Seneb-em-yu, giusto di voce, signore di venerazione.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aanroep tot de levenden: (11) De politie-agent Seneb-em-yoe, (12) gebaard door de meesteresse van het huis Hep-yoe, waar van stem, zegt: (13) O jullie die op aarde leven, schrijvers, (14) voorleespriesters, wab-priesters, (15) die deze stèle zullen passeren: (16) als jullie willen dat (17) jullie stadsgoden jullie prijzen, zeg (18) dan: een offer dat de koning geeft aan Wepwawet, (19) heer van Ta-djeser, opdat hij duizend aan brood en bier geeft, (20) duizend aan vlees en gevogelte voor de Ka van de politie-agent (21) Seneb-em-yoe waar van stem, heer van verering.
Appeal to the living:(11) The policeman Seneb-em-yu, (12) born of the lady of the house Hep-yu, true of voice, says: (13) Oh you who live on earth, scribes, (14) lector-priests, wab-priests, (15) who will pass this stone; (16) if you wish (17) your city-gods to praise you, then (18) say: an offering, which the king gives to Wepwawet, (19) Lord of Ta-djeser, so that he may give a thousand of bread and beer, (20) a thousand of oxen and fowl for the Ka of the policeman (21) Seneb-em-yu, true of voice, lord of reverence.
Appel aux vivants: (11) Le policier Seneb-em-you, (12) né de la maîtresse de la maison Hep-you, juste de voix, dit: (13) O vous qui vivez sur terre, scribes, (14) prêtres lecteurs, prêtres-ouab, (15) qui passerez devant cette pierre; (16) si vous souhaitez que (17) les dieux de votre ville vous glorifient, alors (18), dites: Offrande que le roi donne à Oupouaout, (19) Maître de Ta-djeser, pour qu'il accorde mille pains, mille cruches de bière, (20) mille morceaux de viande et de volaille au Ka du policier (21) Seneb-em-you, juste de voix, maître de vénération.
Anruf an die Lebenden: (11) Der Polizeibeamte Seneb-em-iu, (12) den die Hausherrin Hep-iu geboren hat, Wahr an Stimme, sagt: (13) Oh ihr auf Erden Lebenden, Schreiber, (14) Vorlesepriester, Wab-Priester, (15) die ihr vorbeigehen werdet an diesem Grabstein: (16) Wenn ihr wünscht, daß euch (17) eure Stadtgötter loben, dann (18) sagt: Das Opfer, das der König Upuaut gegeben hat, (19) dem Herrn von Ta-djeser, damit er gebe tausend an Brot und Bier, (20) tausend an Fleisch und Geflügel für den Ka des Polizeibedienten (21) Seneb-em-iu, Wahr an Stimme, des Herrn von Würdigkeit.
Apelo aos vivos:(11) Os polícias Seneb-em-íu, (12) nascido da senhora da casa Hep-íu, justificado, diz: (13) Ohtu vives na terra, escribas, (14) sacerdotes-leitores, sacerdotes-uab, (15) que passarão esta pedra; (16) se desejar que (17) os deuses da tua cidade louvam-te , então (18) diz: a oferenda que o rei fez a Uepuauet, (19) senhor de Ta-djeser, para que ele dê milhares de pães e cerveja, (20) mil de carne e aves para o Ka do polícia (21) Seneb-em-íu, justificado, senhor de reverência.
Llamada a los vivos: (11) El policía Seneb-em-yu, (12) nacido de la señora de la casa Hep-yu, justa de voz, dice: (13) Oh, vosotros que vivís sobre la tierra, escribas, (14) sacerdotes-lectores, sacerdotes-uab, (15) que pasaréis por esta piedra; (16) si queréis que (17) los dioses de vuestra ciudad os alaben, entonces (18) decid: ofrenda, que el rey ha concedido a Upuaut, (19) señor de Ta-dyeser, para que pueda conceder un millar de panes y cerveza, (20) un millar de carne y aves para el Ka del policía (21) Seneb-em-yu, justo de voz, señor de reverencia.
Appeal to the living:(11) The policeman Seneb-em-yu, (12) born of the lady of the house Hep-yu, true of voice, says: (13) Oh you who live on earth, scribes, (14) lector-priests, wab-priests, (15) who will pass this stone; (16) if you wish (17) your city-gods to praise you, then (18) say: an offering, which the king gives to Wepwawet, (19) Lord of Ta-djeser, so that he may give a thousand of bread and beer, (20) a thousand of oxen and fowl for the Ka of the policeman (21) Seneb-em-yu, true of voice, lord of reverence.
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Ankauf durch Ernst August Burghart 1821 in Ägypten.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Hein, I. & H. Satzinger, Stelen des Mittleren Reiches einschließlich der I. und II. Zwischenzeit, Teil I. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) 4 (19899 103-106. Hein, I. & H. Satzinger, Stelen des Mittleren Reiches einschließlich der I. und II. Zwischenzeit, Teil II. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) 7 (1993) 116. Bergmann, E. von, Übersicht der ägyptischen Alterthümer (1876) 37, Nr. 101; (21878) 35, Nr. 101; (61886) 38, Nr. 101. Berlev, O., in: Revue d'Égyptologie (RdE) 23 (1971) 48. Gasse, A., Rez. in: Revue d'Égyptologie (RdE) 46 (1995) 242.
Commento generale
Erhaltungszustand: Linke obere Ecke ausgeschlagen.
Immaginei
Attachments