English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Stele rettangolare chiusa alla sommità da una cornice e ai lati da una modanatura a toro, entrambe incise. I colori della cornice: rosso, blu, rosso scuro e nero. La modanatura a toro è a strisce. L'iscrizione, in due linee di testo, contiene la formula d'offerta per Osiride e i titoli di Amen-em-hat. Nel registro superiore è raffigurato un uomo a sinistra, seduto di fronte ad una tavola d'offerte ricolma. All'estrema destra c'è un uomo con un bruciaprofumi nella mano sinistra. L'iscrizione orizzontale nel mezzo della scena contiene nuovamente la formula d'offerta e i titoli del proprietario. Nel registro inferiore sono raffigurati due uomini stanti su entrambi i lati di una tavola d'offerte.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze rechthoekige stèle heeft bovenaan een kroonlijst en aan de zijkanten een torusrol, alle gegraveerd. De kleuren van de kroonlijst zijn rood, blauw, donkerrood en zwart. De torusrol is gestreept. De inscriptie, in twee tekstregels, bevat de offerformule voor Osiris en de titels van Amen-em-hat. In het bovenste register zit aan de linker kant een man achter een rijk beladen offertafel. Uiterst rechts staat een man met een wierookbrander in zijn linkerhand. De horizontale inscriptie in het midden van de stèle bevat opnieuw de offerformule en de titels van de eigenaar. In het onderste register staan twee mannen aan weerszijden van een offertafel.
This rectangular stela is closed at the top by a cornice and at the sides by a torus moulding, both incised. Colours of the cornice: red, blue, dark red and black. The torus moulding is striped. The inscription, in two rows of text, contains the offering formula for Osiris and the titles of Amen-em-hat. In the upper register is a man on the left, sitting in front of a richly laden offering table. On the far right is a man with an incense burner in his left hand. The horizontal inscription in the middle of the stela again contains the offering formula and the titles of the owner. In the lower register are two men standing on either side of an offering table.
Stèle rectangulaire fermée au sommet par une corniche et, sur les côtés, par un tore, tous deux incisés. Couleurs de la corniche: Rouge, bleu, rouge foncé et noir. Le tore est strié. L'inscription de deux lignes contient la formule d'offrandes en faveur d'Osiris et les titres d'Amen-em-hat. Dans le registre supérieur, un homme est figuré à gauche, assis devant une table d'offrandes richement garnie. A l'extrême droite, un homme tient un brûle-parfum dans la main gauche. Au milieu de la stèle, l'inscription horizontale répète la formule d'offrandes et les titres du propriétaire. Dans le registre inférieur, deux hommes sont représentés debout, de part et d'autre d'une table d'offrandes.
Rechteckige Stele, die oben von einer Hohlkehle und seitlich mit Rundstäben abgeschlossen wird. Beide Gliederungselemente sind nur eingeritzt. Farben der Hohlkehle: rot, blau, dunkelrot und schwarz. Die Rundstäbe werden durch Streifen gegliedert. Die beiden Schriftzeilen unterhalb der Hohlkehle enthalten die Opferformel an Osiris und die Titel des Amen-em-hat. Im oberen Bildregister sitzt links ein Mann vor einem reich gedeckten Opfertisch. Rechts außen steht ein Mann mit einem Räucherarm in der linken Hand. Die waagrechte Inschrift in der Bildflächenmitte besteht wieder aus Opferformel und Titel des Steleninhabers. Im unteren Register steht jeweils links und rechts des Opfertisches ein Mann.
Estela rectangular, fechada no topo por uma cornija e nos lados por um toro, ambos incisos. Cores da cornija: vermelho, azul, vermelho escuro e preto. O toro está dividido por linhas. A inscrição, em duas linhas, contém a formula de oferendas para Osíris e os títulos de Amen-em-hat. No registo superior pode-se ver um homem, à esquerda, sentado em frente a uma mesa ricamente recheada. Na extremidade direita está um homem com um queimador de incenso na mão esquerda. A inscrição horizontal no meio da cena contém, mais uma vez, a fórmula de oferendas, e os títulos do dono. No registo inferior, podem-se ver dois homens, em pé, um de cada lado da mesa.
Estela rectangular, cerrada en la parte superior por una cornisa y en los laterales por un toro, ambos incisos. Los colores de la cornisa son: rojo, azul, rojo oscuro y negro. El toro está estriado. La inscripción, de dos líneas, contiene la fórmula de ofrenda de Osiris y los títulos de Amen-em-hat. En el registro superior aparece un hombre a la izquierda, sentado delante de una ricamente provista mesa de ofrendas. En el extremo derecho hay un hombre con un incensario en su mano izquierda. La inscripción horizontal en medio de la escena contiene la fórmula de ofrendas y los títulos del propietario. En el registro inferior hay dos hombres de pie a cada lado de otra mesa de ofrendas.
This rectangular stela is closed at the top by a cornice and at the sides by a torus moulding, both incised. Colours of the cornice: red, blue, dark red and black. The torus moulding is striped. The inscription, in two rows of text, contains the offering formula for Osiris and the titles of Amen-em-hat. In the upper register is a man on the left, sitting in front of a richly laden offering table. On the far right is a man with an incense burner in his left hand. The horizontal inscription in the middle of the stela again contains the offering formula and the titles of the owner. In the lower register are two men standing on either side of an offering table.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Jmn-m-HAt
Rn(j)-snb
anxw
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
(1) L'offerta che il re ha dato a Osiride, il signore di Busiris, il dio grande, (2a) signore di Abydos, affinché egli possa dare il dolce soffio della vita per il Ka del (3) profeta Amen-em-hat, giusto di voce. (1) Il suo servitore, che egli ama, Reny-seneb, pratica (2b) per lui (il rituale): "l'offerta che il re dà a Osiride e Upuaut", per il suo Ka; (4) il servitore Ankhu (5) compie offerte per il (suo) signore. (6a) L'offerta che il re dà a Osiride-Khentimentiu, affinché egli possa dare (7a) un'offerta funeraria di pane e birra, carne e pollame, lino e alabastro per il Ka del profeta di Amon (8) Amen-em-hat, giusto di voce. (6b) Recitare parole: è il sacerdote funerario Reny-seneb del suo signore (7b) Amen-em-hat che ha purificato se stesso per te, che ha compiuto per te il rituale d'offerta (9) sulla base del testo che (10) Thot ha depositato nell'archivio divino.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1a) Een offer dat de koning geeft aan Osiris, heer van Boesiris, de grote god, (2a) heer van Abydos, opdat hij de zoete adem van het leven geeft voor de Ka van (3) de godsdienaar Amen-em-hat, waar van stem. (1) Zijn dienaar, die hij bemint, Reny-seneb, brengt (2b) voor hem "een offer dat de koning geeft aan Osiris en Wepwawet", voor zijn Ka; (4) de dienaar Anchoe (5) offert voor (zijn) heer. (6a) Een offer dat de koning geeft aan Osiris-Chentimentioe, opdat hij een (7a) aanroepingsoffer geeft van brood en bier, vlees en gevogelte, linnen en albast voor de Ka van de godsdienaar van Amon (8) Amen-em-hat, waar van stem. (6b) Woorden te spreken: het is de dodenpriester Reny-seneb van zijn heer (7b) Amen-em-hat, die zichzelf heeft gereinigd voor jou, die voor jou het offerritueel heeft uitgevoerd (9) in overeenstemming met de tekst die (10) Thoth heeft opgeslagen in het archief van de goden.
(1a) An offering, which the king gives to Osiris, Lord of Busiris, the Great God, (2a) Lord of Abydos, so that he may give the sweet breath of life for the Ka of (3) the prophet Amen-em-hat, true of voice. (1) His servant, whom he loves, Reny-seneb, is performing (2b) for him (the ritual) : "the offering which the King gives to Osiris and Wepwawet", for his Ka; (4) the servant Ankhu (5) is offering for (his) lord. (6a) An offering, which the King gives to Osiris-Khentimentiu, so that he may give (7a) a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl, linen and alabaster for the Ka of the prophet of Amun (8) Amen-em-hat, true of voice. (6b) Reciting words: it is the funerary priest Reny-seneb of his lord (7b) Amen-em-hat, who has purified himself for you, who has performed for you the offering ritual (9) according to the text which (10) Thoth has deposited in the archive of the gods.
(1a) Offrande que le roi donne à Osiris, Seigneur de Busiris, le Grand Dieu, (2a) Seigneur d'Abydos, pour qu'il accorde le doux souffle de la vie au Ka du (3) prophète Amen-em-hat, juste de voix. (1) Son serviteur, qu'il aime, Reny-seneb, a célébré (2b) (le rituel) pour lui: "Offrande que le roi donne à Osiris et à Oupouaout", pour son Ka; (4) le serviteur Ànkhou (5) a fait des offrandes pour (son) maître. (6a) Offrande que le roi donne à Osiris-Khentimentiou, pour qu'il accorde (7a) une offrande funéraire consistant en pain, bière, viande, volaille, lin et albâtre au Ka du prophète d'Amon (8), Amen-em-hat, juste de voix. (6b) Réciter les paroles: C'est le prêtre funéraire Reny-seneb de son maître (7b) Amen-em-hat, qui s'est purifié pour toi, qui a accompli pour toi l'offrande rituelle (9) en accord avec le texte que (10) Thoth a déposé dans les archives divines.
(1a) Das Opfer, das der König Osiris gegeben hat, dem Herrn von Busiris, dem Großen Gott, (2a) dem Herrn von Abydos, damit er gebe den süßen Hauch des Lebens für den Ka des (3) Propheten Amen-em-hat, Wahr an Stimme. (1b) Sein Truchseß, den er liebt, Reni-seneb, vollzieht gerade (2b) für ihn (das Ritual) "Das Opfer, das der König Osiris und Upuaut gibt" für seinen Ka; (4) der Truchseß Anchu (5) opfert gerade für (seinen) Herrn. (6a) Das Opfer, das der König Osiris-Chentimentiu gibt, damit er gebe (7a) ein Totenopfer an Brot und Bier, Fleisch und Geflügel, Leinen und Alabaster für den Ka des Propheten des Amun (8) Amen-em-hat, Wahr an Stimme. (6b) Sprechen von Worten: Der Totenpriester Reni-seneb seines Herrn (7b) Amen-em-hat ist es, der sich für dich gereinigt hat, der dir das Opferritual ausgeführt hat (9) gemäß dieser Schrift, die (10) Thoth in das Gottesarchiv gegeben hat.
(1a) A oferenda que o rei faz a Osíris, senhor de Busiris, grande deus, (2a) senhor de Abidos, para que ele conceda o ar doce da vida ao Ka do (3) profeta Amen-em-hat, justificado. (1) O seu servo, a quem ele ama, Reny-seneb, realiza (2b) para ele (o ritual) : "a oferenda que o rei faz a Osíris e Uepuauet", para o seu Ka; (4) o servo Ankhu (5) oferece pelo seu senhor. (6a) A oferenda que o rei faz a Osíris-Khontamentiu, para que ele conceda (7a) oferendas funerárias de pão e cerveja, carne e aves, linho e alabastro para o Ka do profeta de Amon (8) Amen-em-hat, justificado. (6b) Palavras a serem ditas: é o sacerdote funerário Reni-seneb do seu senhor (7b) Amen-em-hat, que se purificou para ti, que fez o ritual de oferendas para ti (9) segundo o texto que (10) Tot depositou no arquivo dos deuses.
(1a) Ofrenda, que el rey ha concedido a Osiris, señor de Busiris, Gran Dios, (2a) señor de Abydos, para que pueda conceder dulce aliento de vida para el Ka del (3) profeta Amen-em-hat, justo de voz. (1) Su sirviente, al cual él ama, Reny-seneb, está realizando (2b) para él (el ritual): «Ofrenda la cual el rey concede a Osiris y Upuaut», para su Ka; (4) el sirviente Anju (5) está ofrendando para (su) señor. (6a) Ofrenda, que el rey concede a Osiris-Jentymentyu, para que pueda conceder (7a) una ofrenda funeraria de pan y cerveza, carne y aves, lino y alabastro, para el Ka del profeta de Amón (8) Amen-em-hat, justo de voz. (6a) Recitando las palabras: es Reny-seneb, el sacerdote funerario de su señor (7b) Amen-em-hat, quien se ha purificado a sí mismo para ti, quien ha realizado para ti el ritual de la ofrenda (9) según el texto que (10) Thot depositó en el archivo de los dioses.
(1a) An offering, which the king gives to Osiris, Lord of Busiris, the Great God, (2a) Lord of Abydos, so that he may give the sweet breath of life for the Ka of (3) the prophet Amen-em-hat, true of voice. (1) His servant, whom he loves, Reny-seneb, is performing (2b) for him (the ritual) : "the offering which the King gives to Osiris and Wepwawet", for his Ka; (4) the servant Ankhu (5) is offering for (his) lord. (6a) An offering, which the King gives to Osiris-Khentimentiu, so that he may give (7a) a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl, linen and alabaster for the Ka of the prophet of Amun (8) Amen-em-hat, true of voice. (6b) Reciting words: it is the funerary priest Reny-seneb of his lord (7b) Amen-em-hat, who has purified himself for you, who has performed for you the offering ritual (9) according to the text which (10) Thoth has deposited in the archive of the gods.
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Ankauf durch Ernst August Burghart 1821 in Ägypten.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Hein, I. & H. Satzinger, Stelen des Mittleren Reiches einschließlich der I. und II. Zwischenzeit, Teil II. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) 7 (1993) 71-75. Bergmann, E. von, Übersicht über die ägyptischen Alterthümer (1876), Nr. 87.
Commento generale
Immaginei
Attachments