English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
Alta estela rectangular con la parte superior redondeada. La sección que contiene las escenas está rodeada por una sencilla línea incisa, excepto en el extremo inferior, en donde hay dos líneas. A los lados hay una sencilla columna de texto delineado, abierta en la parte superior. Las líneas y registros están separados generalmente por un línea simple. Las escenas y los textos fueron trabajadas de un modo un tanto burdo. En algunas de las imágenes se cortó la superficie interna, y excepto esto no hay más detalles interiores, excepto por un ojo (?) de la mujer de la derecha. Los signos de la parte superior son anchos y claros en comparación con el resto, lo que delata alguna precipitación. La estela es un trabajo muy pobre.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Hoge rechthoekige stèle met ronde top. Het gedeelte met de afbeeldingen is omlijst door een eenvoudige gegraveerde lijn, behalve aan de onderkant waar twee lijnen lopen. Aan de zijkanten bevindt zich een tekstkolom met een enkele scheidingslijn erlangs. De afbeeldingen en teksten zijn vrij grof in de steen uitgehouwen. In sommige afbeeldingen zijn de binnenoppervlakken uitgehakt, maar verder is er geen binnendetail behalve het oog (?) van de vrouw rechts. De tekens bovenaan zijn groot en duidelijk in vergelijking met de rest, die haastwerk verraden. De stèle is van slechte kwaliteit.
Tall rectangular stela with rounded top. The section containing the representations is framed by a simple incised line, except at the bottom where there is a double line. On each side is a simply demarcated column of text, open at the top. The lines and registers are generally separated by a simple line. Scenes and texts have been worked into the stone rather roughly. In some of the representations, the inner surfaces have been cut away but otherwise there is no inner detail except for an eye (?) of the woman on the right. The hieroglyphs at the top are large and clear in comparison to the rest, which have been hastily executed. The stela is of a very poor workmanship.
Haute stèle rectangulaire au sommet cintré. La section décorée est entourée d'une simple ligne incisée, à l'exception de la base qui en comprend deux. De chaque côté, on peut voir une colonne de texte ouverte au sommet. Les inscriptions et les registres sont, pour la plupart, séparés par de simples traits. Les scènes et les textes ont été gravés dans la pierre assez sommairement. Quelques surfaces internes ont été sculptées, mais d'autres ne comportent aucun détail, à l'exception d'un oeil (?), celui de la femme de droite. Au sommet, les hiéroglyphes sont grands et clairs. Ailleurs, ils ont manifestement été exécutés à la hâte. De manière générale, la facture de cette pièce est assez médiocre.
Rechteck im Hochformat, oben abgerundet. Die Bildfläche ist oben und an den Seiten von einer einfachen eingetieften Randlinie begrenzt, unten von einer eingetieften Doppellinie. Seitlich ist je eine einfach abgegrenzte und nach oben offene Schriftkolumne angefügt. Zeilen- und Registertrennung meist durch einfache Linien. Die Darstellungen und Texte sind roh eingetieft. Bei einem Teil der Darstellungen sind die Innenflächen herausgenommen. An Innenzeichnung nur die Andeutung eines Auges (?) bei der Frau rechts im Bild. Die Zeichen im oberen Schriftregister sind verhältnismäßig groß und klar, alles Übrige ist flüchtig graviert. Die Stele zeugt von sehr geringem handwerklichen Niveau der Ausführung.
Alta stele rettangolare con sommità arrotondata. La sezione che contiene le scene è incorniciata da una semplice linea incisa, tranne alla base dove ci sono due linee. Sui lati c'è una colonna di testo semplicemente delineata, aperta sulla sommità. Linee e registri sono per lo più separati da una semplice linea. Scene e testi sono stati lavorati nella pietra piuttosto grossolanamente. In alcune immagini la superficie interna è stata asportata, ma per il resto non c'è alcun dettaglio interno tranne per gli occhi (?) della donna a destra. I geroglifici sulla sommità sono grandi e chiari in confronto al resto che è stato eseguito con una certa fretta. La stele è di fattura molto scadente.
Estela alta e rectangular com topo arredondado. A secção com as cenas está enquadrada por uma linha simples incisa, à excepção da base, onde se encontram duas linhas. Dos lados há uma coluna de texto com delineado simples, aberta no topo. As linhas e os registos sao, na maioria, separados por uma linha simples. As cenas e o textos foram trabalhados na pedra de modo grosseiro. Em algumas das imagens, as superfícies interiores foram cortadas, mas de outro modo não há grandes pormenores, à excepção do olho da mulher à direita. Os símbolos no topo são grandes e claros em comparação ao resto, que mostra alguma pressa. A estela é de fraca qualidade.
Tall rectangular stela with rounded top. The section containing the representations is framed by a simple incised line, except at the bottom where there is a double line. On each side is a simply demarcated column of text, open at the top. The lines and registers are generally separated by a simple line. Scenes and texts have been worked into the stone rather roughly. In some of the representations, the inner surfaces have been cut away but otherwise there is no inner detail except for an eye (?) of the woman on the right. The hieroglyphs at the top are large and clear in comparison to the rest, which have been hastily executed. The stela is of a very poor workmanship.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
WAH-kA
%Ttj
Bbj-rs(w)
%nnw
PsS
Jmjj
%T ...
Bnw
Jp(...)
Jnnj
%A-...
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Traducción
(1) Ofrenda, que el rey ha concedido a Osiris, señor de Busiris, para que pueda conceder una ofrenda funeraria de pan y cerveza, (2) carne y aves y todas las cosas buenas y puras de las cuales (3) vive un dios, para el Ka de Uah-ka (?), nacido de la señora de la casa Setyety (?). (4) Su esposa Beby-res(u), justa de voz (?). (7a) Su ... Senenu, justo de voz. (7b) Su hermana Senenu, justa de voz. (8a) Su ... Sety-(...?), justo de voz. (8b) Su hermana Senenu, justa de voz. (9a) Su hermana Pesesh, justa de voz. (9b) Su hermana Imy, justa de voz. (10a) La madre de su padre Seti-(...?). (10b) Su hermano Benu, justo de voz. (11) Su hija Ip (...), justa de voz; su hija Ineny, justa de voz, nacida de Beby-res(u). (12) Su hermano ..., justo de voz; su hermano Sa-...; su hermano Sa-...(?).
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Een offer dat de koning geeft aan Osiris, heer van Boesiris, opdat hij een aanroepingsoffer geeft van brood en bier, (2) vlees en gevogelte en alle goede en reine dingen waarvan (3) een god leeft, voor de Ka van Wah-Ka(?), gebaard door de meesteresse van het huis Sechety (?). (4) Zijn vrouw Beby-res(oe), waar van stem (?). (7a) Zijn... Senenoe, waar van stem. (7b) Zijn zuster Senenoe waar van stem. (8a) Zijn... Sety-(... ?), waar van stem. (8b) Zijn zuster Senenoe, waar van stem. (9a) Zijn zuster Pesjesj, waar van stem. (9b) Zijn zuster Imy, waar van stem. (10a) De moeder van zijn vader Sethi-(... ?). (10b) Zijn broer Benoe, waar van stem. (11) Zijn dochter Ip (...), waar van stem; zijn dochter Ineny, waar van stem, gebaard door Beby-res(oe). (12) Zijn broer..., waar van stem; zijn broer Sa-...; zijn broer Sa-... (?).
(1) An offering, which the king gives to Osiris, Lord of Busiris, so that he may give a funerary offering of bread and beer, (2) oxen and fowl and all good and pure things on which (3) a god lives, for the Ka of Wah-Ka (?), born of the lady of the house Setjety (?). (4) His wife Beby-res(u), true of voice (?). (7a) His ... Senenu, true of voice. (7b) His sister Senenu, true of voice. (8a) His ... Sety-( ... ?), true of voice. (8b) His sister Senenu, true of voice. (9a) His sister Pesesh, true of voice. (9b) His sister Imy, true of voice. (10a) The mother of his father Seti-( ... ?). (10b) His brother Benu, true of voice. (11) His daughter Ip ( ... ), true of voice; his daughter Ineny, true of voice, born of Beby-res(u). (12) His brother ... , true of voice; his brother Sa- ... ; his brother Sa- ... (?).
(1) Offrande que le roi donne à Osiris, Seigneur de Busiris, pour qu'il accorde une offrande funéraire consistant en pain, bière, (2) viande, volaille et toutes choses bonnes et pures dont (3) vit un dieu, au Ka de Wah-Ka (?), né de la maîtresse de la maison Setjety (?). (4) Son épouse Beby-res(ou), juste de voix (?). (7a) ... Senenou, juste de voix. (7b) Sa soeur Senenou, juste de voix. (8a) ... Sety-( ...?), juste de voix. (8b) Sa soeur Senenou, juste de voix. (9a) Sa soeur Pesesh, juste de voix. (9b) Sa soeur Imy, juste de voix. (10a) La mère de son père Seti-(...?). (10b) Son frère Benou, juste de voix. (11) Sa fille Ip ( ... ), juste de voix; sa fille Ineny, juste de voix, née de Beby-res(ou). (12) Son frère ..., juste de voix; son frère Sa-...; son frère Sa-... (?).
(1) Das Opfer, das der König Osiris gegeben hat, dem Herrn von Busiris, damit er gebe ein Totenopfer an Brot und Bier, (2) Fleisch und Geflügel und allen guten und reinen Dingen, von denen (3) ein Gott lebt, für den Ka des Wah-Ka (?), den die Hausherrin Setjeti (?) gemacht hat. (4) Seine Frau Bebi-res(u), Wahr an Stimme (?). (7a) Seine ... Senenu, Wahr an Stimme. (7b) Seine Schwester Senenu, Wahr an Stimme. (8a) Seine ... Seti-(...?), Wahr an Stimme. (8b) Seine Schwester Senenu, Wahr an Stimme. (9a) Seine Schwester Pesesch, Wahr an Stimme. (9b) Seine Schwester Imi, Wahr an Stimme. (10a) Die Mutter seines Vaters Seti-(?). (10b) Sein Bruder Benu, Wahr an Stimme. (11) Seine Tochter Ip (...), Wahr an Stimme; seine Tochter Ineni, Wahr an Stimme, die Bebi-res(u) gemacht hat. (12) Sein Bruder ..., Wahr an Stimme; sein Bruder Sa-...; sein Bruder Sa- (?); ...
(1) L'offerta che il re ha dato a Osiride, il signore di Busiris, affinché egli possa dare un'offerta funeraria di pane e birra, (2) carne e pollame e tutte le cose buone e pure di cui (3) vive un dio, per il Ka di Wah-ka (?), nato dalla signora della casa Sechety (?). (4) Sua moglie Beby-res(u), giusta di voce (?). (7a) Suo... Senenu, giusto di voce. (7b) Sua sorella Senenu, giusta di voce. (8a) Suo... Sety-(...?), giusto di voce. (8b) Sua sorella Senenu, giusta di voce. (9a) Sua sorella Pesesh, giusta di voce. (9b) Sua sorella Imy, giusta di voce. (10a) La madre di suo padre Seti-(...?). (10b) Suo fratello Benu, giusto di voce. (11) Sua figlia Ip (...), giusta di voce; sua figlia Ineny, giusta di voce, nata da Beby-res(u). (12) Suo fratello... giusto di voce; suo fratello Sa-...; suo fratello Sa-(...?).
(1) A oferenda que o rei faz a Osíris, Senhor de Busiris, para que ele conceda oferendas funerárias de pão e cerveja, (2) carne e aves e todas as coisas boas e puras, nas quais (3) um deus vive, para o Ka de Uah-ka (?), nascido da senhora da casa Secheti (?). (4) A sua esposas Beby-res(u), justificada (?). (7a) A sua ... Senenu, justificada. (7b) A sua irmã Senenu, justificada. (8a) A sua ... Seti-( ... ?), justificada. (8b) A sua irmã Senenu, justificada. (9a) A sua irmã Pesesh, justificada. (9b) A sua irma Imy, justificada. (10a) A mãe do seu pai Seti-( ... ?). (10b) O seu irmão Benu, justificado (11) A sua filha Ip ( ... ), justificada; a sua filha Ineni, justificada, nascida de Beby-res(u). (12) O seu irmão ... , justificado; o seu irmã o Sa- ... ; o seu irmão Sa- ... (?).
(1) An offering, which the king gives to Osiris, Lord of Busiris, so that he may give a funerary offering of bread and beer, (2) oxen and fowl and all good and pure things on which (3) a god lives, for the Ka of Wah-Ka (?), born of the lady of the house Setjety (?). (4) His wife Beby-res(u), true of voice (?). (7a) His ... Senenu, true of voice. (7b) His sister Senenu, true of voice. (8a) His ... Sety-( ... ?), true of voice. (8b) His sister Senenu, true of voice. (9a) His sister Pesesh, true of voice. (9b) His sister Imy, true of voice. (10a) The mother of his father Seti-( ... ?). (10b) His brother Benu, true of voice. (11) His daughter Ip ( ... ), true of voice; his daughter Ineny, true of voice, born of Beby-res(u). (12) His brother ... , true of voice; his brother Sa- ... ; his brother Sa- ... (?).
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
Ankauf durch Ernst August Burghart 1821 in Ägypten.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Hein, I. & H. Satzinger, Stelen des Mittleren Reiches einschließlich der I. und II. Zwischenzeit, Teil II. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) 7 (1993) 67-70, 95. Hölzl, R., Die Giebeldekorationen von Stelen des Mittleren Reichs (Afro-Pub 55), 1990, 18.
Comentario general
Imágenes
Attachments