English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Hoge rechthoekige stèle met ronde top. De vorm van de stèle is onregelmatig, de bovenkant is breder dan de onderkant. De kromming van de top is niet symmetrisch. Een eenvoudige gegraveerde lijn omlijst het deel met de teksten aan drie kanten; aan de onderkant lopen de inscripties over de rand van de steen. Er zijn geen afbeeldingen; er is een tekst van dertien horizontale regels, die van elkaar gescheiden zijn door eenvoudige gegraveerde lijnen, behalve de laatste twee regels. De tekens zijn vrij diep en hebben nog sporen van blauw pigment. Over het algemeen is dit stuk van goede kwaliteit.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Tall rectangular stela with a rounded top. The shape of the stela is irregular, it being wider at the top than at the bottom. The curve also extends further on the right. A simple incised line frames the section with the images on three sides; at the bottom the inscriptions run over the edge of the stone. There are no representations. Instead, there is a text of thirteen horizontal lines, all separated by simple incised lines except the last two lines. The signs are rather deep and still show traces of blue pigment. In general this is a well executed piece of work.
Haute stèle rectangulaire au sommet cintré. La forme de cette stèle est irrégulière: Elle est plus large au sommet qu'à la base. En outre, la courbe est plus prononcée à droite. Trois des côtés sont entourés d'une simple ligne incisée qui délimite la partie scénique. Au-dessous, l'inscription s'étend sur le bord de la pierre. Il n'y a aucune représentation. Par contre, on peut y voir un texte de treize lignes séparées par de simples traits incisées, à l'exception des deux dernières. Les signes sont plutôt profonds et portent encore des traces de pigment bleu. Cette pièce est de belle facture.
Rechteck im Hochformat, oben abgerundet. Unregelmäßig rechteckige Form, die Seiten laufen nach oben zu etwas auseinander; Rundung rechts etwas tiefer gezogen als links. Die Bildfläche ist an den Seiten und oben von einer einfachen eingetieften Randlinie umgeben; unten reicht die Schrift bis zur Steinkante. Keine figürlichen Darstellungen. Über die gesamte Fläche hin ein Text von dreizehn waagrechten Zeilen. Diese sind mit Ausnahme der beiden letzten durch je eine einfach gravierte Linie getrennt. Die Zeichen sind eingetieft, in allen Vertiefungen hellblaue Farbreste. Die Stele ist insgesamt sauber gearbeitet.
Alta stele rettangolare con sommità arrotondata. La stele ha forma irregolare, essendo più larga verso la sommità che alla base. La curvatura è inoltre più marcata sulla destra. Una semplice linea incisa incornicia la sezione con le immagini su tre lati; al di sotto, l'iscrizione corre fino al bordo della pietra. Non vi sono immagini figurate, al contario vi è un testo di tredici linee orizzontali, separate da semplici linee incise, eccetto le ultime due linee. I segni sono piuttosto profondi e mostrano ancora tracce di pigmento blu. In generale questa stele costituisce un buon manufatto.
Estela alta e rectangular com topo arredondado. A da estela é irregular, a estela sendo mais larga no topo do que na base. A curvatura é também mais profunda à direita. Uma linha simples incisa enquadra de três lados a habitual secção com as imagens; por baixo, a inscrição vai até à extremidade da pedra. Nao há imagens figurativas. Por outro lado, há um texto de treze linhas horizontais, separadas por linhas simples incisas, à excepção das duas últimas linhas. O símbolo são bastante fundos e mostram ainda vestígios de pigmento azul. Em geral, trata-se de uma boa peça.
Alta estela rectangular con parte superior redondeada. La forma de la estela es irregular, siendo más ancha en la parte superior que en la inferior. La curva también es más pronunciada en la derecha. Una sencilla línea enmarca por tres lados la sección con las imágenes; en la parte inferior la inscripción sigue por el borde de la piedra. No hay imágenes. En vez de ellas hay un texto de trece líneas horizontales separadas por simples líneas incisas, excepto las dos últimas. Los signos son bastante profundos y todavía presentan restos de pintura azul. En líneas generales se trata de una pieza bien trabajada.
Tall rectangular stela with a rounded top. The shape of the stela is irregular, it being wider at the top than at the bottom. The curve also extends further on the right. A simple incised line frames the section with the images on three sides; at the bottom the inscriptions run over the edge of the stone. There are no representations. Instead, there is a text of thirteen horizontal lines, all separated by simple incised lines except the last two lines. The signs are rather deep and still show traces of blue pigment. In general this is a well executed piece of work.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Jnj-jtf
_dt-nbw
Bbw
^d-wj-mnTw
PsS
anw
%nt-mwt
#wj-anx
Jn
Rnf-snb
Nnw
Jb(j)-jaw
_dw-sbk
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
(1) Een offer dat de koning geeft aan Osiris, (2) heer van Anch-tawy, opdat hij een aanroepingsoffer geeft van brood en bier, (3) vlees en gevogelte, linnen en albast, alle goede en reine dingen waarvan een god leeft, (4) voor de Ka van de koperslager van het schathuis An-yotef, waar van stem; (5) voor de Ka van de meesteresse van het huis Dedet-noeb, waar van stem; voor de Ka van de koperslager van het (6) schathuis Beboe, waar van stem; voor de Ka van de koperslager van het (7) schathuis Sjedoe-imentoe, waar van stem; voor de Ka van de koperslager van het (8) schathuis Seneboe, waar van stem; de meesteresse van het huis Pesesj; (9) de meesteresse van het huis Anoe, waar van stem; de meesteresse van het huis (10) Senet-moet, waar van stem; de meesteresse van het huis Choey-Anch (?), waar van stem; de koperslager van (11) het schathuis In, waar van stem; de pijlenmaker Renef-seneb, waar van stem; Nenoe, waar van stem; (12) Ibi-yaoe, waar van stem; de koperslager van het schathuis Seneboe; (13) de koperslager Dedoe-Sobek, waar van stem, heer van verering.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) An offering, which the king gives to Osiris, (2) Lord of Ankh-tawy, that he may give a funerary offering of bread and beer, (3) oxen and fowl, linen and alabaster and all good and pure things on which a god lives, (4) for the Ka of the coppersmith of the treasury An-yotef, true of voice; (5) for the Ka of the lady of the house Dedet-nub, true of voice; for the Ka of the coppersmith of the (6) treasury Bebu, true of voice; for the Ka of the coppersmith of the (7) treasury Shedu-imentu, true of voice; for the Ka of the coppersmith of the (8) treasury Senebu, true of voice; the lady of the house Pesesh; (9) the lady of the house Anu, true of voice; the lady of the house (10) Senet-Mut, true of voice; the lady of the house Khuy-ankh (?), true of voice; the coppersmith of (11) the treasury In, true of voice; the arrowmaker Renef-seneb, true of voice; Nenu, true of voice; (12) Iby-yau, true of voice; the coppersmith of the treasury Senebu; (13) the coppersmith Dedu-Sobek, true of voice, lord of reverence.
(1) Offrande que le roi donne à Osiris, (2) Seigneur d'Ànkh-taouy, pour qu'il accorde une offrande funéraire consistant en pain, bière (3), viande, volaille, lin, albâtre et toutes choses bonnes et pures dont vit un dieu, (4) au Ka du chaudronnier du trésor An-yotef, juste de voix; (5) au Ka de la maîtresse de la maison Dedet-noub, juste de voix; au Ka du chaudronnier du (6) trésor Bebou, juste de voix; au Ka du chaudronnier du (7) trésor Shedou-imentou, juste de voix; au Ka du chaudronnier du (8) trésor Senebou, juste de voix; la maîtresse de la maison Pesesh; (9) la maîtresse de la maison Anou, juste de voix; la maîtresse de la maison (10) Senet-Mout, juste de voix; la maîtresse de la maison Khouy-ânkh (?), juste de voix; le chaudronnier du (11) trésor In, juste de voix; le fabricant des flèches Renef-seneb, juste de voix; Nenou, juste de voix; (12) Iby-yaou, juste de voix; le chaudronnier du trésor Senebou; (13) le chaudronnier Dedou-Sobek, juste de voix, maître de vénération.
(1) Das Opfer, das der König Osiris gegeben hat, (2) dem Herrn von Anch-taui, damit er gebe ein Totenopfer an Brot und Bier, (3) Fleisch und Geflügel, Leinen und Alabaster und allen guten und reinen Dingen, von denen ein Gott leben kann, (4) für den Ka des Kupferschmiedes des Schatzhauses An-jotef, Wahr an Stimme; (5) für den Ka der Hausherrin Dedet-nûb, Wahr an Stimme; für den Ka des Kupferschmiedes (6) des Schatzhauses Bebu, Wahr an Stimme; für den Ka des Kupferschmiedes des (7) Schatzhauses Schedu-imentu, Wahr an Stimme; für den Ka des Kupferschmiedes des (8) Schatzhauses Senebu, Wahr an Stimme; die Hausherrin Pesessch; (9) die Hausherrin Anu, Wahr an Stimme; die Hausherrin (10) Senet-Mut, Wahr an Stimme; die Hausherrin Chui-anch (?), Wahr an Stimme; der Kupferschmied des (11) Schatzhauses In, Wahr an Stimme; der Pfeilmacher Renef-seneb, Wahr an Stimme; Nenu, Wahr an Stimme; (12) Ibi-iau, Wahr an Stimme; der Kupferschmied des Schatzhauses Senebu; (13) der Kupferschmied Dedu-Sobek, Wahr an Stimme, der Herr von Würdigkeit.
(1) L'offerta che il re ha dato a Osiride, (2) signore di Ankh-tawy, affinché egli possa dare un'offerta funeraria di pane e birra, carne e pollame, lino e alabastro e tutte le cose buone e pure che consentono al dio di vivere, (4) per il Ka del ramaio del tesoro An-yotef, giusto di voce; (5) per il Ka della signora della casa Dedet-nub, giusta di voce; per il Ka del ramaio del (6) tesoro Bebu, giusto di voce; per il Ka del ramaio del (7) tesoro Shedu-imentu, giusto di voce; per il Ka del ramaio del (8) tesoro Senebu, giusto di voce; la signora della casa Pesesh; (9) la signora della casa Anu, giusta di voce; la signora della casa (10) Senet-mut, giusta di voce; la signora della casa Khuy-ankh (?), giusta di voce; il ramaio del (11) tesoro In, giusto di voce; il fabbricante di frecce Renef-seneb, giusto di voce; Nenu, giusto di voce; (12) Iby-yau, giusto di voce; il ramaio del tesoro Senebu; (13) il ramaio Dedu-sobek, giusto di voce, signore di venerazione.
(1) A oferenda que o rei faz a Osíris (2) senhor de Ankh-tauí, para que ele conceda oferendas funerárias de pão e cerveja, (3) carne e aves, linho e alabastro e todas as coisas boas e puras que fazem com que o deus viva, (4) para o Ka do trabalhador do metal do tesouro An-iotef, justificado; (5) para o Ka da senhora da casa Dedet-nub, justificada; para o Ka do trabalhar do cobre do (6) tesouro Bebu, justificado; para o ka do trabalhador do cobre do (7) tesouro Shedu-imentu, justificado; para o ka do trabalhador do cobre do (8) tesouro Senebu, justificado; a senhora da casa Pesesh; (9) a senhora da casa, justificada; a senhora da casa (10) Senet-Mut, justificada; a senhora da casa Khuy-ankh (?), justificada; o trabalhador do cobre do (11) tesouro In, justificado; o fazedor de flechas Renef-seneb, justificado; Nenu, justificado; (12) Ibi-iau, justificado; o trabalhador do cobre do tesouro Senebu; (13) o trabalhador do cobre Dedu-sobek, justificado, senhor de reverência.
(1) Ofrenda, que el rey ha hecho a Osiris (2) señor de Anj-tauy, para que pueda conceder una ofrenda funeraria de pan y cerveza, (3) carne y aves, lino y alabastro y todas las cosas buenas y puras que permiten que un dios viva, (4) para el Ka del trabajador del cobre del tesoro An-yotef, justo de voz; (5) para el Ka de la señora de la casa Dedet-nub, justa de voz; (5) para el Ka del trabajador del cobre del (6) tesoro Bebu, justo de voz; para el Ka del trabajador del cobre del (7) tesoro Shedu-imentu, justo de voz; para el Ka del trabajador del cobre del (8) tesoro Senebu, justo de voz; la señora de la casa Pesesh; (9) la señora de la casa Anu, justa de voz; la señora de la casa (10) Khuy-anj (?), justa de voz; el trabajador del cobre del (11) tesoro In, justo de voz; (12) Iby-yau, justo de voz; el trabajador del cobre del tesoro Senebu; (13) el trabajador del cobre Dedu-Sobek, justo de voz, señor de reverencia.
(1) An offering, which the king gives to Osiris, (2) Lord of Ankh-tawy, that he may give a funerary offering of bread and beer, (3) oxen and fowl, linen and alabaster and all good and pure things on which a god lives, (4) for the Ka of the coppersmith of the treasury An-yotef, true of voice; (5) for the Ka of the lady of the house Dedet-nub, true of voice; for the Ka of the coppersmith of the (6) treasury Bebu, true of voice; for the Ka of the coppersmith of the (7) treasury Shedu-imentu, true of voice; for the Ka of the coppersmith of the (8) treasury Senebu, true of voice; the lady of the house Pesesh; (9) the lady of the house Anu, true of voice; the lady of the house (10) Senet-Mut, true of voice; the lady of the house Khuy-ankh (?), true of voice; the coppersmith of (11) the treasury In, true of voice; the arrowmaker Renef-seneb, true of voice; Nenu, true of voice; (12) Iby-yau, true of voice; the coppersmith of the treasury Senebu; (13) the coppersmith Dedu-Sobek, true of voice, lord of reverence.
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
Ankauf durch Ernst August Burghart 1821 in Ägypten.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Hein, I. & H. Satzinger, Stelen des Mittleren Reiches einschließlich der I. und II. Zwischenzeit, Teil II. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) 7 (1993) 64-66. Katalog "Bierwelt", Linz Stadtmuseum Nordico (1992) 266. Bergmann, E. von, Übersicht über die ägyptischen Alterthümer (1876), Nr. 75.
Algemeen commentaar
Afbeeldingen
Attachments