English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
La parte superior redondeada de esta estela contiene dos ojos-udyat flanqueando un anillo-shen. Debajo de esta sección hay siete cortas columnas de texto con la fórmula de ofrendas para Ptah y Sokaris. No obstante, la inscripción no está claramente dividida en dos partes. Debajo, a la izquierda, aparece sentado Seneb sobre una silla con patas de león. En su mano derecha lleva un largo bastón y en la izquierda un paño. Delante de él aparecen arrodillados un hombre y una mujer, separados de Seneb por una larga columna. Las imágenes y jeroglíficos fueron incisas en la piedra sin posterior tratamiento. Toda la estela está enmarcada por una simple línea incisa.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
In het ronde bovendeel van deze stèle zijn twee oedjat-ogen aan weerszijden van een sjen-ring afgebeeld. Hieronder bevinden zich zeven korte tekstkolommen met een offerformule voor Ptah en Sokar. De inscriptie is echter niet netjes in tweeën verdeeld. Linksonder zit Seneb op een stoel met leeuwenpoten. In zijn rechter hand houdt hij een lange staf, in de linker een doekje. Tegenover hem knielen een man en een vrouw, van Seneb gescheiden door een lange tekstkolom. De afbeeldingen en hiërogliefen zijn in de steen gehouwen en zijn niet verder behandeld. De hele stèle wordt omlijst door een eenvoudige gegraveerde lijn.
The rounded upper section of this stela contains two udjat-eyes flanking a shen-ring. Underneath this section are seven short columns of text containing the offering formula for Ptah and Sokar. The inscription is not neatly divided into two parts, however. In the left hand part of the lower section, Seneb is seated on a chair with lion's legs. In his right hand he is holding a long staff, in his left a napkin. Facing him are a kneeling man and woman, separated from Seneb by a long column of text. The representations and hieroglyphs have been cut into the stone and have received no further treatment. The whole stela is framed by a simple incised line.
Le sommet cintré de cette stèle comporte deux yeux-oudjat disposés de part et d'autre d'un anneau-shen. Sous cette section, figurent sept courtes colonnes de texte contenant la formule d'offrandes destinée à Ptah et à Sokar. Cette inscription n'a pas été divisée en deux parties égales. Au-dessous, à gauche, Seneb est assis sur une chaise aux pieds léonins. Dans la main droite, il tient une longue canne, dans la gauche, une serviette. En face, mais séparés de lui par une longue colonne de texte, sont agenouillés un homme et une femme. Les représentations et les hiéroglyphes ont été sculptés dans la pierre et n'ont pas reçu de traitement supplémentaire. La stèle est entourée d'une simple ligne incisée.
In der Stelenrundung sind in antithetischer Anordnung zwei Udjat-Augen mit einem Schen-Ring dazwischen dargestellt. Darunter folgen sieben kurze Kolumnen mit der Opferformel für Ptah und Sokar, wobei die Inschrift nicht genau in der Mitte geteilt ist. Links unten sitzt Seneb auf einem Löwenbeinsessel. Er hält in der Rechten einen langen Stab, in der Linken ein Schweißtuch. Ihm gegenüber knien unter einander ein Mann und eine Frau. Eine lange Kolumne trennt die beiden Personen vom sitzenden Seneb. Die Figuren und Schriftzeichen sind eingetieft und besitzen keine Innenzeichnung. Die gesamte Stele ist von einer einfachen Ritzlinie eingefaßt.
La sezione superiore arrotondata di questa stele contiene, in posizione speculare, due occhi-udjat e un anello-shen nel mezzo. Sotto questa sezione ci sono sette brevi colonne di testo che contengono la formula d'offerta per Ptah e Sokar. L'iscrizione, comunque, non è divisa esattamente nel centro. Nella parte in basso a sinistra è seduto Seneb su una sedia con gambe leonine. Nella mano destra tiene un lungo bastone, nella sinistra un fazzoletto. Di fronte a lui sono inginocchiati un uomo e una donna, separati da Seneb per mezzo di una lunga colonna di testo. Le immagini e i geroglifici sono stati intagliati nella pietra e non hanno ricevuto alcun altro trattamento. L'intera stele è incorniciata da una semplice linea incisa.
A secção superior arredondada desta estela contém, em posiçãoantitética, dois olhos-udjat e um anel-shen no meio. Por baixo desta secção há sete colunas curtas com a fórmula de oferenda para Ptah e Sokar. No entanto, a inscrição não está igualmente dividida em duas partes. Por baixo, à esquerda, Seneb está sentado numa cadeira com pernas leoninas . Na mão direita, segura um longo bastão, e na esquerda um pano. A sua frente está um homem e uma mulher de joelhos, separados de Seneb, por uma longa coluna. As imagens e hieróglifos foram cortados na pedra e nãoreceberam mais tratamento. Toda a estela está enquadrada por uma linha incisa simples.
The rounded upper section of this stela contains two udjat-eyes flanking a shen-ring. Underneath this section are seven short columns of text containing the offering formula for Ptah and Sokar. The inscription is not neatly divided into two parts, however. In the left hand part of the lower section, Seneb is seated on a chair with lion's legs. In his right hand he is holding a long staff, in his left a napkin. Facing him are a kneeling man and woman, separated from Seneb by a long column of text. The representations and hieroglyphs have been cut into the stone and have received no further treatment. The whole stela is framed by a simple incised line.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
%nb
%nbtjfj
Rnj-snb
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Traducción
(1) Ofrenda, que el rey ha concedido a Ptah (2) al sur de su muro, para el Ka del (3) portador del sello, el superintendente del tesoro (4) Seneb, justo de voz. (5) Ofrenda, que el rey ha concedido a Sokaris, (6) señor de Rosetau, (7) para que pueda conceder una ofrenda de pan y cerveza, carne y aves, (8) para el Ka del superintendente (del) ungüento Senebtyfy; (9) para el Ka de la señora de la casa Reny-seneb.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Een offer dat de koning geeft aan Ptah (2) ten zuiden van zijn muur, voor de Ka van (3) de koninklijke zegelbewaarder, de overste van het schathuis (4) Seneb, waar van stem. (5) Een offer dat de koning geeft aan Sokar, (6) heer van Rosetau, (7) opdat hij een aanroepingsoffer geeft van brood en bier, vlees en gevogelte (8) voor de Ka van de opzichter (van) zalven Senebtyfy; (9) voor de Ka van de meesteresse van het huis Reny-seneb.
(1) An offering, which the king gives to Ptah, (2) south of his wall, for the Ka of (3) the royal sealbearer, the overseer of the treasury (4) Seneb, true of voice. (5) An offering, which the King gives to Sokar, (6) Lord of Rosetau, (7) so that he may give a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl (8) for the Ka of the overseer (of) ointment Senetifi; (9) for the Ka of the lady of the house Reny-seneb.
(1) Offrande que le roi donne à Ptah (2), au sud de son mur, pour le Ka du (3) gardien du sceau royal, du gardien du trésor, (4) Seneb, juste de voix. (5) Offrande que le roi donne à Sokar, (6) Seigneur de Rosetau, (7) pour qu'il accorde une offrande funéraire consistant en pain, bière, viande et volaille (8) au Ka du surveillant des onguents, Senebtyfy; (9) au Ka de la maîtresse de la maison Reny-seneb.
(1) Das Opfer, das der König Ptah gegeben hat (2) südlich seiner Mauer für den Ka des (3) Kronsiegelbewahrers, des Schatzmeisters (4) Seneb, Wahr an Stimme. (5) Das Opfer, das der König Sokar gegeben hat, (6) dem Herrn von Rosetau, (7) damit er ein Totenopfer gebe an Brot und Bier, Fleisch und Geflügel (8) für den Ka des Aufsehers (über) das Salböl Senebtifi; (9) für den Ka der Hausherrin Reni-seneb.
(1) L'offerta che il re ha dato a Ptah (2) a sud del suo muro, per il Ka del (3) guardiano del sigillo reale, il capo del tesoro (4) Seneb, giusto di voce. (5) L'offerta che il re ha dato a Sokar, (6) signore di Rosetau, (7) affinché egli possa dare un'offerta funeraria di pane e birra, carne e pollame (8) per il Ka del soprintendente (dell') unguento Senebtyfy; (9) per il Ka della signora della casa Reny-seneb.
(1) A oferenda que o rei faz a Ptah (2) a sul do seu muro, para o Ka de (3) o guardião do selo da coroa, o chefe do tesouro (4) Seneb, justificado. (5) A oferenda que o rei fez a Sokar, (6) Senhor de Rosetau, (7) para que ele conceda oferendas funerárias de pão e cerveja, carne e aves (8) para o Ka do superintendente (do) unguento Senebtyfy; (9) para o Ka da senhora da casa Reny-seneb.
(1) An offering, which the king gives to Ptah, (2) south of his wall, for the Ka of (3) the royal sealbearer, the overseer of the treasury (4) Seneb, true of voice. (5) An offering, which the King gives to Sokar, (6) Lord of Rosetau, (7) so that he may give a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl (8) for the Ka of the overseer (of) ointment Senetifi; (9) for the Ka of the lady of the house Reny-seneb.
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
Ankauf durch Ernst August Burghart 1821 in Ägypten.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Bergmann, E. von, Übersicht der ägyptischen Alterthümer (1876) 36, Nr. 74; (21878) 33, Nr. 74; (61886) 36, Nr. 74. Hein, I. & H. Satzinger, Stelen des Mittleren Reiches einschließlich der I. und II. Zwischenzeit, Teil I. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 4 (1989) 81-83.
Comentario general
Imágenes
Attachments