English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
La partie supérieure de la stèle est décorée d'une paire d'yeux-oudjat flanquant un anneau-shen et un récipient. A gauche, Osiris, assis sur un trône, tient le flagellum (sceptre nekhakha) et la crosse (le sceptre-heqa). A droite, figurent une table d'offrandes richement garnie ainsi qu'un homme en adoration. Huit colonnes de texte ont été sculptées au-dessus des personnages et devant eux. Au-dessous, trois lignes de texte contiennent la formule d'offrandes. Le registre inférieur montre un couple assis sur une chaise sous laquelle est agenouillé un garçon. L'homme hume le parfum d'une fleur de lotus. En face de lui, se dressent une table d'offrandes et un homme. Une femme est également agenouillée devant cet homme.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
In de lunet zijn twee oedjat-ogen afgebeeld aan weerszijden van een sjen-ring en een kom. Links zit Osiris op een blokvormige troon, met flagellum (nechacha-vlegel) en kromstaf (heqa-scepter) in de hand. Rechts staan een rijk beladen offertafel en een aanbiddende man. De bijschriften zijn gegraveerd in acht tekstkolommen boven en voor de figuren. Hieronder staan drie tekstregels met de offerformule. In het onderste register zit een echtpaar op een bank, waaronder een jongen knielt. De man houdt een lotusbloem aan zijn neus. Tegenover hem staan een eettafel en een man. Voor de laatste knielt een vrouw.
The lunette contains a pair of udjat-eyes flanking a shen-ring and a dish. On the left, Osiris is seated on a block throne, holding a flagellum (nekhakha-sceptre) and a crook (heqa-sceptre). On the right is a richly laden offering table and a man giving adoration. The texts were carved above and in front of the figures in eight columns. Below are three rows of text containing the offering formula. In the lower register a couple is seated on a chair, underneath which is a kneeling boy. The man is holding a lotus flower to his nose. Opposite him is an offering table and a man. A woman is kneeling in front of this man.
Im Giebelfeld ist ein Paar Udjat-Augen dargestellt, dazwischen ein Schen-Ring und eine Schale. Links sitzt Osiris auf einem Blockthron. In den Händen hält er Wedel (Nechacha-Szepter) und Krummstab (Heqa-Szepter). Auf der rechten Seite stehen ein reich beladener Opfertisch und ein anbetender Mann. Die Beischriften sind oberhalb bzw. vor den Figuren in acht Kolumnen eingraviert. Darunter stehen drei Schriftzeilen mit der Opferformel. Im unteren Register sitzt links ein Paar auf einer Bank, darunter ein kniender Knabe. Der Mann hält eine Lotosblüte an die Nase. Gegenüber stehen ein Speisetisch und ein Mann. Vor letzterem kniet eine Frau.
La lunetta mostra un paio di occhi-udjat che fiancheggiano un anello-shen e una ciotola. Sulla sinistra è seduto Osiride su un trono cubico, tenendo il flagello (nekhekh-scettro) e il pastorale (heqa-scettro). Sulla destra vi sono una tavola d'offerte ricolma e un uomo in adorazione. I testi sono incisi sopra e davanti alle figure in otto colonne. Sotto vi sono tre linee di testo con la formula d'offerta. Nel registro inferiore una coppia è seduta su una panca, sotto la quale vi è un ragazzo inginocchiato. L'uomo tiene un fiore di loto vicino al naso. Di fronte a lui c'è un tavolo e un uomo. Davanti a quest'ultimo una donna sta in ginocchio.
A luneta mostra um par de olhos-udjat ladeando um anel-shen e uma tigela. A esquerda encontra-se Osíris sentado num trono-bloco, a segurar um chicote (ceptro-nekhakha) e um bastão (ceptro-heka). A direita está uma ricamente recheada mesa de oferendas, e um homem em adoração. As legendas foram incisas por cima e em frente das figuras nas oito colunas. Por baixo estão três linhas de texto com a fórmula de oferenda. No registo inferior está um casal sentado num banco, por baixo do qual está um rapaz ajoelhado. O homem segura uma flor de lótus junto ao nariz. Em frente a ele está uma mesa de jantar e um homem. Perante este último, está uma mulher de joelhos.
El luneto muestra un par de ojos-udyat flanqueando un anillo-shen y un plato. A la izquierda, Osiris aparece sentado sobre un trono-bloque sujetando el flagelo (cetro-nejaja) y el cayado (cetro-heqa). A la derecha hay una mesa de ofrendas ricamente provista y un hombre adorando. Los títulos están incisos encima y delante de las figuras en ocho columnas. Debajo hay tres líneas de texto con la fórmula de ofrendas. En el registro más bajo hay una pareja sentada en un banco, debajo de la cual hay un chico arrodillado. El hombre lleva una flor de loto hasta su nariz. Frente a él hay una mesa y un hombre. Delante de éste se arrodilla una mujer.
The lunette contains a pair of udjat-eyes flanking a shen-ring and a dish. On the left, Osiris is seated on a block throne, holding a flagellum (nekhakha-sceptre) and a crook (heqa-sceptre). On the right is a richly laden offering table and a man giving adoration. The texts were carved above and in front of the figures in eight columns. Below are three rows of text containing the offering formula. In the lower register a couple is seated on a chair, underneath which is a kneeling boy. The man is holding a lotus flower to his nose. Opposite him is an offering table and a man. A woman is kneeling in front of this man.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
&ry
Nfr(t?)-rs
@tpjj
Wsr-r-HAt
By
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
(9) Offrande que le roi donne à Osiris, Premier des Occidentaux, Seigneur d'éternité, Roi des dieux, et à <A HREF=Horus>Harendotès</A>, pour qu'ils accordent une offrande funéraire consistant en pain, bière, viande, volaille, toutes choses bonnes et pures (10), eau fraîche, vin, lait, lin, encens, onguent, tout ce que fournit le ciel, tout ce qu'apporte la terre (11), en provenance de la source caverneuse du Nil, le souffle de la douce brise [ ... ].
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
(9) Een offer dat de koning geeft aan Osiris, eerste der westelijken, heer der eeuwigheid, koning der goden, en <A HREF=Horus>Harendotes</A>, opdat zij een aanroepingsoffer geven van brood en bier, vlees en gevogelte, alle goede en pure dingen, (10) koel water, wijn, melk, linnen, wierook, zalf, alles waarin de hemel voorziet en wat de aarde voortbrengt, (11) gegeven door de Nijl uit zijn bron-grot, het ademen van zoete wind [...]
(9) An offering, which the king gives to Osiris, foremost of the Westerners, Lord of eternity, King of the gods, and <A HREF=Horus>Harendotes</A>, so that they may give a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl, all good and pure things, (10) fresh water, wine, milk, linen, incense, ointment, anything provided by heaven, brought forth by earth (11), given by the Nile from its cavernous source, the breathing of sweet air [ ... ].
(9) Das Opfer, das der König Osiris gegeben hat, dem Ersten der Westlichen, dem Herrn der Ewigkeit, dem König der Götter, und <A HREF=Horus>Harendotes</A>, damit sie ein Totenopfer geben an Brot und Bier, Fleisch und Geflügel, von allen guten und reinen Dingen, (10) frisches Wasser, Wein, Milch, Leinen, Weihrauch, Salböl, alle Gaben, die der Himmel gibt, die die Erde hervorbringt (11), die der Nil herbeischafft aus seinem Quelloch, Atmen der süßen Luft [...].
(9) L'offerta che il re ha dato a Osiride, il primo degli occidentali, signore d'eternità, re degli dei, e a <A HREF=Horus>Harendotes</A>, affinché essi possano dare un'offerta funeraria di pane e birra, carne e pollame, tutte le cose buone e pure, acqua fresca, vino, latte, incenso, unguenti, ogni cosa fornita dal cielo, portata dalla terra (11), data dal Nilo dalla sua sorgente cavernosa, il respiro dell'aria dolce [...].
(9) A oferenda que o rei faz a Osíris, primeiro dos ocidentais, senhor da eternidade, rei dos deuses e <A HREF=Horus>Harendotes</A>, para que eles concedam oferendas funerárias de pão e cerveja, carne e aves, todas as coisas boas e puras, (10) água fresca, vinho, leite, linho, incenso, unguento, tudo providenciado pelos céus e dado pela terra (11), dado pelo Nilo da sua cavernosa nascente, a inalação do ar doce [ ... ].
(9) La ofrenda, que el rey ha concedido a Osiris, el primero de los occidentales, señor de eternidad, rey de los dioses, y <A HREF=Horus>Harendotes</A>, para que puedan conceder una ofrenda funeraria de pan y cerveza, carne y aves, todas las cosas buenas y puras, (10) agua fresca, vino, leche, lino, incienso, ungüento, todo lo proporcionado por el cielo, traído a la tierra (11), dado por el Nilo procedente de su fuente cavernosa, la respiración de aire dulce [...].
(9) An offering, which the king gives to Osiris, foremost of the Westerners, Lord of eternity, King of the gods, and <A HREF=Horus>Harendotes</A>, so that they may give a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl, all good and pure things, (10) fresh water, wine, milk, linen, incense, ointment, anything provided by heaven, brought forth by earth (11), given by the Nile from its cavernous source, the breathing of sweet air [ ... ].
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
1821 Ankauf durch Ernst August Burghart in Ägypten.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Bergmann, E. von, Inschriftliche Denkmäler der Sammlung ägyptischer Alterthümer des österreichisches Kaiserhauses II, in: Recueil de Travaux rélatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes (RecTrav) 9 (1887) 37, Nr. 7. Bergmann, E. von, Übersicht der Sammlung ägyptischer Alterthümer (71888) 35, Nr. 68.
Commentaire général
Images
Attachments