English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Le haut de la stèle est occupé par un disque solaire ailé et un oeil-oudjat. A gauche, Osiris, assis sur un trône massif, tient le flagellum (sceptre-nekhakha), le sceptre-ouas et la crosse (sceptre-heqa). Devant lui, figurent une table d'offrandes richement garnie ainsi qu'un couple en adoration. Les légendes sont gravées au-dessus des personnages ou devant eux. Le registre central présente deux couples assis sur des chaises, devant des tables d'offrandes basses. Devant le couple de gauche, un homme effectue une libation; devant celui de droite, une femme remplit la même fonction. Les figures sont surmontées d'inscriptions. La partie inférieure de la stèle contient la formule d'offrandes.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
In de lunet zijn een gevleugelde zonneschijf en een oedjat-oog afgebeeld. Aan de linker kant zit Osiris op een blokvormige troon, met flagellum (nechacha-vlegel), was-scepter en kromstaf (heqa-scepter) in de handen. Voor hem staan een rijk beladen offertafel en een aanbiddend echtpaar. De bijschriften zijn boven of voor de figuren gegraveerd. Het centrale register toont aan beide kanten een zittend echtpaar op een bank tegenover een offersteun. Voor het linker paar staat een plengende man, voor het rechter paar een vrouwelijke tegenhanger. De bijschriften staan boven de figuren. De stèle wordt afgesloten met een drie tekstregels die de offerformule bevatten.
In the lunette is a winged sun disc and an udjat-eye. To the left Osiris is seated on a block throne, holding a flagellum (nekhakha-sceptre), a was-sceptre and crook (heqa-sceptre). In front of him is a richly laden offering table and an adoring couple. The texts are incised above or in front of the figures. The central register shows two seated couples on chairs in front of low offering tables. In front of the left couple is a male libationer, in front of the right couple a female one. The texts were added above the figures. The lower part of the stela has three lines of text with the offering formula.
Im Giebelfeld sind eine einflügelige Sonnenscheibe und ein Udjat-Auge dargestellt. Links sitzt Osiris auf einem Blockthron. In den Händen hält er Wedel (Nechacha-Szepter), Was-Szepter und Krummstab (Heqa-Szepter). Gegenüber stehen ein reich beladener Opfertisch, ein anbetender Mann und eine Frau. Die Beischriften sind oberhalb bzw. vor den Figuren eingraviert. Das mittlere Register zeigt an beiden Außenseiten ein sitzendes Paar auf einer Bank vor einem niedrigen Opferständer. Vor dem linken Paar steht ein libierender Mann, vor dem rechten eine libierende Frau. Über den Personen sind die Beischriften angeordnet. Den unteren Abschluß der Stele bilden drei Schriftzeilen mit der Opferformel.
Nella lunetta vi è un disco solare alato e un occhio-udjat. Sulla sinistra è seduto Osiride su un trono cubico, tenendo un flagello (nekhekh-scettro), lo uas-scettro e il pastorale (heqa-scettro). Di fronte a lui vi è una tavola d'offerte ricolma e una coppia in adorazione. Le didascalie sono incise sopra o davanti alle figure. Il registro centrale mostra una coppia seduta su una panca ad entrambe le estremità, di fronte a un basso supporto per offerte. Davanti alla coppia di sinistra vi è un uomo che compie libagioni, davanti alla coppia di destra la sua controparte femminile. Le didascalie sono state aggiunte sopra le figure. La parte inferiore della ha tre linee di testo con la formula d'offerta.
Na luneta encontra-se um disco solar alado e um olho-udjat. A esquerda está Osíris sentado num trono-bloco, segurando o chicote (ceptro-nekhakha) e os ceptros-uase e heka. Perante ele está uma mesa ricamente recheada e um casal em adoração. As legendas estão incisas acima ou em frente às figuras. O registo central monstra um casal sentado num banco em ambos os lados, em frente a um pequeno altar de oferendas. Em frente ao casal da esquerda, está um homem e ao casal da direita uma mulher. As legendas foram adicionadas acima das figuras. A estela fecha em baixo com três linhas da fórmula de oferendas.
En el luneto hay un disco solar alado y un ojo-udyat. A la izquierda aparece Osiris sentado en un trono-bloque llevando un flagelo (cetro-nejaja), un cetro-uas y un cayado (cetro-heqa). Delante de él hay una mesa de ofrendas ricamente provista y una pareja adorante. Los títulos aparecen incisos encima o delante de las figuras. El registro central muestra a una pareja sentada en un banco en ambos extremos frente a un soporte para ofrendas. Delante de la pareja de la izquierda hay un libador masculino; delante de la pareja de la derecha aparece su contrapartida femenina. Los títulos fueron añadidos encima de las figuras. La estela termina en su extremo inferior con tres líneas de la fórmula de ofrendas.
In the lunette is a winged sun disc and an udjat-eye. To the left Osiris is seated on a block throne, holding a flagellum (nekhakha-sceptre), a was-sceptre and crook (heqa-sceptre). In front of him is a richly laden offering table and an adoring couple. The texts are incised above or in front of the figures. The central register shows two seated couples on chairs in front of low offering tables. In front of the left couple is a male libationer, in front of the right couple a female one. The texts were added above the figures. The lower part of the stela has three lines of text with the offering formula.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
[Jmn-r-]HAt.f
Ipy
!Aw-nfr
Mnw-ms
Mrjj
&rhn
&Tj
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
(23) Offrande que le roi donne à Osiris Wenennefer, Grand Dieu, Seigneur d'éternité, pour qu'il accorde une offrande funéraire consistant en pain, bière, viande, volaille, (24) eau fraîche, vin, lait, plantes fraîches et mille (25) choses bonnes et pures dont vit un dieu, au Ka du porteur d'étendard Amen-ehtef.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
(23) Een offer dat de koning geeft aan Osiris Wen(-nefer), de grote god, heer der eeuwigheid, opdat hij een aanroepingsoffer geeft van brood en bier, vlees en gevogelte, (24) koel water, wijn, melk, verse plantenoffers, duizend aan (25) alle goede en reine dingen waarvan een god leeft, voor de Ka van de standaarddrager Amon-ehtef.
(23) An offering, which the king gives to Osiris Wenen(-nefer), the Great God, Lord of eternity, so that he may give a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl, (24) fresh water, wine, milk, fresh flowers, a thousand of (25) all good and pure things on which a god lives, for the Ka of the standard-bearer Amen-ehtef.
(23) Das Opfer, das der König Osiris Wenen(-nefer) gegeben hat, dem Großen Gott, dem Herrscher der Ewigkeit, damit er ein Totenopfer gebe an Brot und Bier, Fleisch und Geflügel, (24) frischem Wasser, Wein, Milch, Opfer an allen frischen Pflanzen, tausend an (25) allen guten und reinen Dingen, von denen ein Gott lebt, für den Ka des Standartenträgers Amn-ehtef.
(23) L'offerta che il re ha dato a Osiride Wenen(-nofer), il dio grande, signore d'eternità, affinché egli possa dare un'offerta funeraria di pane e birra, carne e pollame, (24) acqua fresca, vino, latte, fiori freschi, un migliaio di (25) tutte le cose buone e pure di cui vive un dio, per il Ka del portatore dello stendardo Amen-ehtef.
(23) A oferenda que o rei faz a Osíris Uenen(-nofer), grande deus, senhor da eternidade, para que ele conceda oferendas funerárias de pão e cerveja, carne e aves, (24) água fresca, vinho, leite, milhares de (25) todas as coisas boas e puras das quais um deus vive, para o Ka do porta-estandarte Amen-ehtef.
(23) Ofrenda, que el rey concede a Osiris Uenen(-nefer), Gran Dios, señor de Eternidad, para que pueda conceder una ofrenda funeraria de pan y cerveza, carne y aves, (24) agua fresca, vino, leche, ofrendas de plantas frescas, un millar de (25) todas las cosas buenas y puras de las cuales vive un dios, para el Ka del portaestandarte Amen-ehtef.
(23) An offering, which the king gives to Osiris Wenen(-nefer), the Great God, Lord of eternity, so that he may give a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl, (24) fresh water, wine, milk, fresh flowers, a thousand of (25) all good and pure things on which a god lives, for the Ka of the standard-bearer Amen-ehtef.
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
1821 Ankauf durch Ernst August Burghart in Ägypten.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Bergmann, E. von, Übersicht der ägyptischen Alterthümer (1876) 35, Nr.66; (21878) 33, Nr. 66; (61886) 36, Nr. 66. Bergmann, E. von, Inschriftliche Denkmäler der Sammlung ägyptischer Alterthümer des österreichisches Kaiserhauses II, in: Recueil de Travaux rélatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes (RecTrav) 9 (1887) 38, Nr. 8. Schulman, A. R., Military Rank, Title and Organization in the Egyptian New Kingdom (1964) 166, Nr. 495h. Giveon, R., "Tachsi", in: Lexikon der Ägyptologie (LÄ) VI (1986) 143-144. Der Manuelian, P., Studies in the Reign of Amenophis II. Hildesheimer Ägyptlogische Beiträge (HÄB) 26 (1987) 54-55. Chevereau, P.-M., Prosopographie des cadres militaires égyptiens du Nouvel Empire (1994) 111 (15.73.).
Commentaire général
Images
Attachments