English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Die weiblichen Statuetten dieses Typs, die aus Nilschlamm hergestellt wurden, gehören zu den ältesten plastischen Darstellungen der ägyptischen Kunst. Von allgemein sehr schematischer Form erinnert ihr Kopf mehr an den eines Vogels. Ihre Arme sind über den Kopf erhoben; die Handflächen sind nach innen gewendet. Der obere Teil des Körpers neigt sich leicht nach vorn. Die Beine enden am Beginn der Füße. Die Funktion dieser in Gräbern aufgestellten Statuetten ist nicht eindeutig. Sind sie Gottheiten mit Vogelkopf, Fruchtbarkeitsgöttinnen, Konkubinen des Verstorbenen, Klagefrauen oder sogar Tänzerinnen?
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De vrouwenbeeldjes van dit type, die uit Nijlsilt vervaardigd zijn, behoren tot de oudste plastische voorstellingen van de Egyptische kunst. Hun zeer schematisch uitgewerkte hoofd gelijkt eerder op de kop van een vogel. Zij houden de armen opgeheven naast het hoofd, met de handpalmen naar binnen gekeerd. Het bovenlichaam helt licht voorover. De benen eindigen met de aanzet van de voeten. De functie van deze beeldjes die in de graven meegegeven werden is niet evident. Zijn het goden met een vogelkop, godinnen van de vruchtbaarheid, concubines, klaagvrouwen of zelfs danseressen?
Female figurines of this type, made from Nile silt, are among the oldest sculptures in Egyptian art. Their form is extremely schematised, and their heads tend to resemble that of a bird. The arms are raised beside the head with the palms of the hands turned to face inward, and the upper part of the body leans forward slightly. At the bottom of the legs is the hint of a foot. Their function in a tomb is not immediately apparent; are they bird-headed deities, fertility goddesses, concubines for the deceased, mourners, or even dancers?
Les figurines féminines de ce type, qui ont été fabriquées avec du limon du Nil, appartiennent aux plus anciennes représentations plastiques de l'art égyptien. De forme générale très schématique, leur tête ressemble plutôt à celle d'un oiseau. Elles ont les bras levés à côté de la tête, les paumes tournées vers l'intérieur. La partie supérieure du corps s'incline légèrement vers l'avant. Les jambes se terminent par une amorce de pieds. La fonction de ces figurines placées dans les tombeaux n'est pas évidente. Sont-elles des divinités à tête d'oiseau, des déesses de fécondité, des concubines de mort, des pleureuses ou même des danseuses?
Le figurine femminili di questo tipo, che sono state fabbricate con il limo del Nilo, appartengono alle più antiche rappresentazioni plastiche dell'arte egiziana. Di forma generale molto schematica, la loro testa assomiglia piuttosto a quella di un uccello. Esse hanno le braccia sollevate ai lati della testa, le palme girate verso l'interno. La parte superiore del corpo si inclina leggermente verso avanti. Le gambe terminano con la parte iniziale dei piedi. La funzione di queste figurine poste nelle tombe non è evidente. Sono delle divinità a testa d'uccello, delle dee della fecondità, delle concubine di morte, delle prefiche o persino delle danzatrici?
As figurinhas femininas deste tipo, que foram fabricadas com limo do Nilo, pertencem às mais velhas representações plásticas da arte egípcia. Com uma forma geral muito esquemática, a sua cabeça assemelha-se à de uma ave. Os seus braços estão levantados ao lado da cabeça, as palmas voltadas para dentro. A parte superior do corpo inclina-se ligeiramente para frente. As pernas terminam-se em pés informes. A finalidade destas figurinhas postas nos túmulos não é evidente. Representam divindades com cabeça de ave, deusas de fecundidade, concubinas do defunto, carpideiras ou talvez dançarinas.
Las estatuillas femeninas de este tipo, que fueron fabricadas con limo del Nilo, pertenecen a las más antiguas representaciones plásticas del arte egipcio. De forma general muy esquemática, su cabeza parece más bien la de un pájaro. Tienen los brazos en alto al lado de la cabeza, las palmas las manos hacia el interior. La parte superior del cuerpo se inclina levemente hacia delante. Las piernas se terminan en un inicio de pies. La función de estas estatuillas colocadas en las tumbas no esta clara. ¿Son divinidades con cabeza de pájaro, diosas de fecundidad, concubinas de muerte, plañideras o incluso bailarinas?
Female figurines of this type, made from Nile silt, are among the oldest sculptures in Egyptian art. Their form is extremely schematised, and their heads tend to resemble that of a bird. The arms are raised beside the head with the palms of the hands turned to face inward, and the upper part of the body leans forward slightly. At the bottom of the legs is the hint of a foot. Their function in a tomb is not immediately apparent; are they bird-headed deities, fertility goddesses, concubines for the deceased, mourners, or even dancers?
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
La figurine a été achetée dans le commerce d'art.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
F. Lefebvre et B. Van Rinsveld, L'Égypte. Des Pharaons aux Coptes, Bruxelles 1990, 20 S. Hendrickx, Prehistorische en vroegdynastische oudheden uit Egypte - Antiquités préhistoriques et protodynastiques d'Égypte, Bruxelles 1994, 26-27
Algemeiner Kommentar
État de conservation: Le bras gauche a été légèrement restauré. Iconographie: La forme de la figurine est très schématique. Sa tête fait plus songer à un animal qu'à un être humain. Elle a les bras levés à côté de la tête, les paumes tournées vers l'intérieur. La partie supérieure du corps, pourvue de seins tombants, s'incline légèrement vers l'avant. La transition entre le tronc et le bassin n'est pas aussi marquée que dans les exemplaires semblables et la séparation des jambes n'est indiquée que par le sillon.
Abbildungen
Attachments