English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
La parte superior del luneto de esta estela presenta un signo anj flanqueado por dos ojos-udyat. Debajo de los mismos hay cuatro líneas horizontales de una inscripción que contiene la fórmula de ofrendas. En la sección central de la estela hay una escena de adoración con títulos; dos hombres aparecen orándole al dios Min. El hombre de la izquierda lleva un ganso sacrificado en sus manos. Después aparece una línea horizontal con texto y un registro con la imagen de cinco personas de pie: dos hombres y tres mujeres.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het bovenste deel van de lunet van deze stèle toont een anch teken, geflankeerd door twee oedjat-ogen. Hieronder bevinden zich vier horizontale tekstregels met de offerformule. In het middendeel van stèle is een aanbiddingsscène met bijschriften; twee mannen bidden tot de god Min. De linker man houdt een geslachte gans vast. Hierna volgt een horizontale tekstregel met bijschriften en een register met een afbeelding van vijf staande personen: twee mannen en drie vrouwen.
The upper part of the lunette of this stela shows an ankh-sign flanked by two udjat-eyes. Below these are four horizontal lines of an inscription containing the offering formula. In the middle part of the stela is a scene of adoration with accompanying texts. Two men are praying to the god Min. The man on the left is holding a slaughtered goose in his hands. Then there is a horizontal line of text and a register with five people standing, two men and three women.
La partie supérieure de cette stèle comporte un signe ânkh flanqué de deux yeux-oudjat. Au-dessous, une inscription de quatre lignes contient la formule d'offrandes. La partie médiane de la stèle présente une scène d'adoration pourvue de légendes: Deux hommes prient le dieu Min. Celui de gauche tient une oie sacrifiée dans les mains. Ensuite, viennent une ligne de texte et un registre où figurent deux hommes et trois femmes, tous debout.
Im oberen Teil des Giebelfeldes der Stele ist ein Anch Zeichen flankiert von zwei Udjat-Augen dargestellt. Darunter folgen vier horizontale Schriftzeilen mit der Opferformel. Im Mittelteil der Stele ist eine Anbetungsszene mit Beischriften zu sehen: Zwei Männer stehen in betender Haltung vor dem Gott Min. Der linke Mann hält eine geschlachtete Gans in den Händen. Daran anschließend folgt eine horizontale Schriftzeile mit Beischriften und ein Bildregister mit der Darstellung von fünf stehenden Personen, zwei Männer und drei Frauen.
La parte superiore della lunetta di questa stele mostra un segno-ankh affiancato dagli occhi-udjat. Al di sotto ci sono quattro linee orizzontali di un'iscrizione contenente la formula d'offerta. Nella sezione mediana della stele vi è una scena di adorazione con didascalie; due uomini stanno pregando il dio Min. L'uomo sulla sinistra sta tenendo in mano un'oca macellata. Dietro di lui vi è una linea orizzontale con didascalie e un registro con cinque persone stanti: due uomini e tre donne.
A parte superior da luneta desta estela mostra um símbolo ankh, ladeado por dois olhos-udjat. Abaixo estão quatro linhas inscritas, horizontais com a fórmula de oferenda. Na secção do meio da estela está uma cena de adoração com legendas; dois homens oram ao deus Min. O homem da esquerda segura um ganso morto nas mãos. Após isto, há uma linha horizontal com legendas e um registo com uma imagem com cinco pessoas de pé: dois homens e três mulheres.
The upper part of the lunette of this stela shows an ankh-sign flanked by two udjat-eyes. Below these are four horizontal lines of an inscription containing the offering formula. In the middle part of the stela is a scene of adoration with accompanying texts. Two men are praying to the god Min. The man on the left is holding a slaughtered goose in his hands. Then there is a horizontal line of text and a register with five people standing, two men and three women.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
%nb
MnTw-Htp
JwHt-jb
KA(j)-wAH
Nbt-jt
%bk-Htp
@nwt
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Traducción
(1) Ofrenda, que el rey ha concedido a Osiris-Jentymentyu, Gran Dios, señor de Abydos, y a Min, que vive en Abydos, (2) para que puedan conceder una ofrenda funeraria de pan y cerveza, carne y aves, ofrendas de carne, incienso, ungüentos, lino y alabastro, (3) y todas las cosas buenas y puras de las que vive un dios, para el Ka del hijo del rey Seneb (4) al cual el padre del dios Montu-hotep hizo, justo de voz, nacido de la madre del rey Iuhet-ib. (5) Orar al dios cuatro veces. (6) (Fundada) por su «hijo», que hace que su nombre cobre vida, para el jefe del almacén de las entradas (7) Kay-uah. (8a) La señora de la casa Nebet-yt, justa de voz. (8b) Su hijo, el instructor de (9) el guardián de los galgos Montu-hotep, justo de voz. (10) Su hija Henut, justa de voz.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Een offer dat de koning geeft aan Osiris-Chentimentioe, de grote god, heer van Abydos, en aan Min, die in Abydos resideert, (2) opdat zij een aanroepingsoffer geven van brood en bier, vlees en gevogelte, offers, voedsel, wierook, zalf, linnen en albast, (3) en alle goede en reine dingen waar de god van leeft, voor de Ka van de koningszoon Seneb, (4) gemaakt door de godsvader Montoehotep, waar van stem, gebaard door de koningsmoeder Yoehet-ib. (5) Het prijzen van de god, viermaal. (6) (Gesticht) door zijn "zoon", die zijn naam doet leven, voor de overste van het pakhuis van de ingangen (7) Kay-wah. (8a) De meesteresse van het huis Nebet-yt, waar van stem. (8b) Zijn zoon, de instructeur van (9) de bewaarder van de windhonden Montoehotep, waar van stem. (10) Zijn dochter Henoet, waar van stem.
(1) An offering, which the king gives to Osiris-Khentimentiu, the Great God, Lord of Abydos, and to Min, who lives in Abydos, (2) so that they may give a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl, offerings, food, incense, ointment, linen and alabaster, (3) and all good and pure things on which a god lives, for the Ka of the King's son Seneb, (4) begotten of the God's father Mentuhotep, true of voice, born of the King's mother Iuhet-ib. (5) Praising the god four times. (6) (Founded) by his "son", who makes his name live, for the chief of the storehouse of the entrances (7) Kay-wah. (8a) The lady of the house Nebet-yt, true of voice. (8b) His son, the instructor of (9) the keeper of greyhounds Mentuhotep, true of voice. (10) His daughter Henut, true of voice.
(1) Offrande que le roi donne à Osiris-Khentimentiou, le Grand Dieu, Maître d'Abydos, et à Min, qui vit à Abydos, (2) pour qu'ils accordent une offrande funéraire consistant en pain, bière, viande, volaille, présents, nourriture, encens, onguent, lin, albâtre et (3) toutes choses bonnes et pures dont vit un dieu, au Ka du fils du roi, Seneb, (4) que le père du Dieu Montouhotep a engendré, juste de voix, à qui la mère du Roi, Iouhet-ib, a donné naissance. (5) Louer le dieu quatre fois. (6) (Établi) par son "fils", qui fait vivre son nom, pour le chef de l'entrepôt des entrées (7), Kay-ouah. (8a) La maîtresse de la maison Nebet-yt, juste de voix. (8b) Son fils, l'instructeur (9) des gardiens des lévriers, Montouhotep, juste de voix. (10) Sa fille Henout, juste de voix.
(1) Das Opfer, das der König Osiris-Chentimentiu gegeben hat, den Großen Gott, dem Herrn von Abydos, und Min, der in Abydos wohnt, (2) damit sie ein Totenopfer geben an Brot und Bier, Fleisch und Geflügel, Opfergaben, Nahrung, Weihrauch, Salböl, Leinen und Alabaster, (3) und allen guten und reinen Dingen, von denen ein Gott lebt, für den Ka des Königssohnes Seneb, (4) den der Gottesvater Month-hotep gemacht hat, Wahr an Stimme, den die Königsmutter Juhet-ib geboren hat. (5) Den Gott viermal preisen. (6) (Gestiftet) von seinem "Sohn", der seinen Namen leben macht, dem Vorsteher des Lagerhauses der (Vorrats-)Eingänge (7) Kai-wah. (8a) Die Hausherrin Nebet-it, Wahr an Stimme. (8b) Sein Sohn, der Älteste der Halle Sobek-hotep, Wahr an Stimme. (8c) Seine Tochter, die Hausherrin Juhet-ib. (8d) Sein Sohn, der Ausbilder der (9) Windhundhalter Month-hotep, Wahr an Stimme. (10) Seine Tochter Henut, Wahr an Stimme.
(1) L'offerta che il re ha dato a Osiride-Khentimentiu, il dio grande, signore di Abydos, e a Min, che vive a Abydos, (2) affinché essi possano dare un'offerta funeraria di pane e birra, carne e pollame, offerte, cibo, incenso, unguenti, lino e alabastro, (3) e tutte le cose buone e pure di cui vive il dio, per il Ka del figlio del re Seneb, (4) generato dal padre del dio Mentuhotep, giusto di voce, nato dalla madre del re Iuhet-ib. (5) Pregare il re quattro volte. (6) (Innalzata) da suo "figlio", che fa vivere il suo <!-->nome, per il capo del magazzino degli ingressi (7) Kay-wah. (8a) La signora della casa Nebet-yt, giusta di voce. (8b) Suo figlio, l'istruttore del (9) guardiano dei cani Mentuhotep, giusto di voce. (10) Sua figlia Henut, giusta di voce.
(1) A oferenda que o rei faz a Osíris-Khentamentiu, Senhor de Abidos, para que ele(2) possa conceder oferendas funerárias de pão e cerveja, carne e aves, oferendas, comida, incenso, unguento, linho e alabastro (3)e todas as coisas boas e puras nas quais o deus vive, para o Ka do filho de rei Seneb, (4) que o pai do deus Montu-hotep fez, justificado, que a mãe do rei Iuhet-ib deu à luz. (5) Louvando o deus quatro vezes. (6) (Fundado) pelo seu "filho", que faz o seu <!-->nome viver, para o chefe do armazém (7) Kai-uah. (8a) A senhora da casa Nebet-it, justificada. (8b) O seu filho, o instrutor do (9) guardião dos galgos Montu-hotep, justificado. (10) A sua filha Henut, justificada.
(1) An offering, which the king gives to Osiris-Khentimentiu, the Great God, Lord of Abydos, and to Min, who lives in Abydos, (2) so that they may give a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl, offerings, food, incense, ointment, linen and alabaster, (3) and all good and pure things on which a god lives, for the Ka of the King's son Seneb, (4) begotten of the God's father Mentuhotep, true of voice, born of the King's mother Iuhet-ib. (5) Praising the god four times. (6) (Founded) by his "son", who makes his name live, for the chief of the storehouse of the entrances (7) Kay-wah. (8a) The lady of the house Nebet-yt, true of voice. (8b) His son, the instructor of (9) the keeper of greyhounds Mentuhotep, true of voice. (10) His daughter Henut, true of voice.
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
Ankauf durch Ernst August Burghart 1821 in Ägypten.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Hein, I. & H. Satzinger, Stelen des Mittleren Reiches einschließlich der I. und II. Zwischenzeit, Teil I. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) 4 (1989) 44-47, 143, 155, 159. Hein, I. & H. Satzinger, Stelen des Mittleren Reiches einschließlich der I. und II. Zwischenzeit, Teil II. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) 7 (1993) 17, 106, 154. Katalog "Fischerei einst und jetzt" (1983) 287, Kat.Nr. 14.
Comentario general
Imágenes
Attachments