English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Rechteck im Hochformat, oben abgerundet. Darstellungen und Texte sind aufgemalt. Der Text ist in abgegrenzten Zeilen geschrieben. Der Charakter der Schriftzeichen liegt zwischen kursiv-hieroglyphisch und hieratisch. Die Farben sind gut erhalten, der Text (in schwarzer Farbe aufgemalt) ist stellenweise verblaßt bzw. verwischt. Das Giebelfeld ist ohne Darstellung. Horizontale Registertrennung durch einfache, breite schwarze Linien, seitliche Begrenzung durch dünne Linien. Der Hintergrund von Schrift und Darstellungen ist gelb. Alle Konturen sind schwarz. Sowohl die Figuren als auch die Schriftzeichen sind teilweise unsauber und flüchtig ausgeführt; stellenweise doppelte Konturlinien (Vorzeichnung). Oberfläche der Vorderseite geglättet, jedoch nicht plan; im obersten Register eine Vertiefung, die keine Beschädigung ist. Bestoßungen an den Rändern.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Hoge rechthoekige stèle met ronde top. De afbeeldingen en teksten zijn geschilderd. De tekst is geschreven in karakters die het midden houden tussen cursieve hiërogliefen en hiëratisch. De kleuren zijn goed bewaard, hoewel de tekst (in zwart) vervaagd is en op enkele plaatsen uitgewist is. In de lunet zijn geen afbeeldingen. De registers zijn gescheiden door dikke zwarte lijnen. De lijnen om de teksten, zowel horizontaal als verticaal, zijn veel dunner. De achtergrond is geel en alle contourlijnen zijn zwart. Zowel de tekst als de figuren zijn gedeeltelijk en haastig uitgevoerd, zonder veel aandacht. De contouren vertonen soms een dubbele lijn (schets). De voorkant was gepolijst maar is niet vlak. Het bovenste register vertoont een ondiepe holte, die geen beschadiging is. De randen zijn licht beschadigd.
A rectangular stela with a rounded top. The scenes and texts are painted. The text was written in rows marked by black lines in characters, which are an intermediate stage between cursive hieroglyphs and hieratic. The colours are well preserved, although the text (in black) has become faint and has been erased in some places. The lunette holds no representation of any sort. The registers are separated by thick black lines with the lines becoming much thinner towards the edges. The background is yellow and all outlines are in black. Both figures and text sometimes show errors and other signs of haste. The outlines sometimes show a double line (preliminary sketch). The front was polished but is not flat - the upper register shows a very slight hollowing, which is not due to damage. The edges, however, are damaged.
Grande stèle rectangulaire au sommet cintré, comportant des scènes et des textes peints. Le texte a été écrit dans une graphie intermédiaire entre les hiéroglyphes cursifs et les signes hiératiques. Les couleurs sont bien conservées tandis que les textes, exécutés en noir, sont altérés, voire même effacés par endroits. La partie supérieure de la stèle ne comporte aucune représentation. Les registres sont séparés par d'épaisses lignes noires qui s'amincissent sur les bords. Le fond est jaune; tous les contours sont noirs. Les deux figures et le texte comportent parfois des erreurs. Des parties ont été exécutées à la hâte. Les contours sont constitués, ici et là, d'une double ligne. Le devant a été poli, mais il n'est pas plat. Le registre supérieur présente un léger creux qui n'est pas accidentel. Par contre, les bords sont endommagés.
Alta stele rettangolare con sommità arrotondata. Scene e testi sono stati dipinti. Il testo è stato scritto in linee delineate, con caratteri che costituiscono una forma intermedia tra il geroglifico corsivo e lo ieratico. I colori sono ben conservati, sebbene il testo (in nero) sia appena percettibile e in alcuni punti sia stato eraso. La lunetta non ha alcuna immagine. I registri sono separati da spesse linee nere, le linee lungo i bordi sono molto più sottili. Lo sfondo è giallo e tutti i contorni sono neri. Figure e testi mostrano talora errori e altri sembra che siano stati eseguiti frettolosamente. I contorni sono talora costituiti da una doppia linea (schizzo preliminare). La parte anteriore è stata levigata ma non è piatta. Il registro superiore mostra una depressione poco profonda, non dovuta a un danno. I bordi, comunque, sono danneggiati.
Estela alta e rectangular com topo arredondado sobre a qual foram pintados textos e cenas. O texto foi escrito com linhas delineadas em caracteres que são um estado intermédio entre hieróglifos cursivos e hierático. As cores estão bem preservadas, embora o texto (a preto) esteja um pouco desmaiado e mesmo apagado nalguns pontos. A luneta não tem qualquer imagem. Os registos estão separados por linhas grossas a preto, mais finas nos cantos. O fundo é amarelo e todos os contornos estão a preto. Figuras e texto foram parcialmente executadascom algum descuido. Os contornos são muitas vezes feitos de uma linha dupla (esboço). A frente foi polida, mas não por igual. O registo superior mostra uma depressãofunda que nãofoi causada por danos, ao contrário das extremidades.
Alta estela rectangular con parte superior redondeada. Las escenas y el texto se pintaron. El texto se escribió con líneas y caracteres delineados en una forma a medio camino de los jeroglíficos cursivos y el hierático. Los colores están bien conservados, pese a que el texto (en negro) se ha decolorado y en algunos puntos borrado. El luneto no contiene imágenes. Los registros están separados por gruesas líneas negras que se hacen mucho más delgadas en los bordes. El fondo es amarillo y todos los contornos negros. Las figuras y el texto se terminaron parcialmente, sin preocuparse demasiado de ello y con cierto apresuramiento. Los contornos en ocasiones son una doble línea (el boceto previo). El frontal se pulió, pero no está liso. El registro superior presenta un hueco muy profundo que no es un daño. En cambio, los bordes sí están dañados.
A rectangular stela with a rounded top. The scenes and texts are painted. The text was written in rows marked by black lines in characters, which are an intermediate stage between cursive hieroglyphs and hieratic. The colours are well preserved, although the text (in black) has become faint and has been erased in some places. The lunette holds no representation of any sort. The registers are separated by thick black lines with the lines becoming much thinner towards the edges. The background is yellow and all outlines are in black. Both figures and text sometimes show errors and other signs of haste. The outlines sometimes show a double line (preliminary sketch). The front was polished but is not flat - the upper register shows a very slight hollowing, which is not due to damage. The edges, however, are damaged.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
%-n-wsrt
@p
Jmnjj
anx
%Aj
+AA
Nbt-snj
Jpj
Jwf-nj
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
(1a) Senwosret, den Hep gemacht hat. (1b) Die Hausherrin Ameni, die <!-->Anch gemacht hat. (2) Der Oberausbilder Sai. (3a) Djaa. (3b) Die Hausherrin Nebetseni. (4a) Ameni, den Ameni gemacht hat. (4b) Ameni, den Ipi gemacht hat. (4c) Iuef-ni, den Ipi gemacht hat.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1a) Senwosret, gebaard door Hep. (1b) De meesteresse van het huis Ameny, gebaard door <!-->Anch. (2) De overste instructeur Say. (3a) Djaa. (3b) De meesteresse van het huis Nebet-seny. (4a) Ameny, gebaard door Ameny. (4b) Ameny, gebaard door Ipy. (4c) Yoe-ef-ni, gebaard door Ipy.
(1a) Senwosret, born of Hep. (1b) The lady of the house Ameni, born of <!-->Ankh. (2) The chief instructor Sai. (3a) Djaa. (3b) The lady of the house Nebet-seni. (4a) Ameni, born of Ameni. (4b) Ameni, born of Ipy. (4c) Iuef-ni, born of Ipy.
(1a) Senwosret, engendré par Hep. (1b) La maîtresse de la maison Ameny, engendrée par <!-->Ànkh. (2) Le chef instructeur Say. (3a) Djaa. (3b) La maîtresse de la maison Nebet-seny. (4a) Ameny, né d'Ameny. (4b) Ameny, né d'Ipy. (4c) Youef-ny, né d'Ipy.
(1a) Sesostri, che Hep ha generato. (1b) la signora della casa Ameny, che <!-->Ankh ha generato. (2) Il capo istruttore Say. (3a) Djaa. (3b) La signora della casa Nebet-seny. (4a) Ameny, che Ameny ha generato. (4b) Ameny, che Ipy ha generato. (4c) Yuef-ny, che Ipy ha generato.
(1a) Senuseret, que Hep fez. (1b) A senhora da casa Ameni, que <!-->Ankh fez. (2) O instructor chefe Say. (3a) Djaa. (3b) A senhora da casa Nebet-seni. (4a) Ameni, que Ameni fez. (4b) Ameni, que Ipy fez (4c) Iuef-ni, que Ipi fez.
(1a) Senuosret, nacido de Hep. (1b) La señora de la casa Ameny, nacida de <!-->Anj. (2) El jefe instructor Say. (3a) La señora de la casa Nebet-seni. (4a) Ameni, nacido de Ameni. (4b) Ameni, al cual hizo Ipy. (4c) Iuef-ny, nacido de Ipy.
(1a) Senwosret, born of Hep. (1b) The lady of the house Ameni, born of <!-->Ankh. (2) The chief instructor Sai. (3a) Djaa. (3b) The lady of the house Nebet-seni. (4a) Ameni, born of Ameni. (4b) Ameni, born of Ipy. (4c) Iuef-ni, born of Ipy.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Ankauf durch Ernst August Burghart 1821 in Ägypten.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Hein, I. & H. Satzinger, Stelen des Mittleren Reiches einschließlich der I. und II. Zwischenzeit, Teil II. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) 7 (1993) 46, 60-63. Bergmann, E. von, Übersicht der ägyptischen Altertthümer (1876) 35, Nr.58; (21878) 33, Nr. 58; (61886) 35, Nr.58.
Algemeiner Kommentar
Material: Kalksandstein.
Abbildungen
Attachments