English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
Esta estela redondeada, solamente contiene doce líneas de jeroglíficos y pertenece al jefe de los obreros y profeta de los soberanos divinizados Ptolomeo III, Ptolomeo IV y Ptolomeo V, Her-em-ajet. El texto contiene una descripción exagerada y detallada de los títulos del personaje. Los signos, bastante separados unos de otros, a la manera arcaica, están grabados con gran cuidado y precisión, tomando como modelo los jeroglíficos de períodos antiguos. Bajo la última línea aparecen en demótico el nombre y el título principal del dueño, su padre, su abuelo y su madre. El papel de esta estela no está muy claro. No se trata de una estela funeraria, puesto que faltan tanto la fecha de nacimiento como la de la muerte, y lo mismo sucede con los votos para la vida tras la muerte. Se supone que esta estela habría estado situada al lado de otra y que gracias a ello habría tenido sentido.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze boven afgeronde stèle is enkel voorzien van twaalf regels hiërogliefen en behoort toe aan de leider van de handwerkers en profeet van de vergoddelijkte heersers Ptolemaeos III, IV en V, Har-em-achet. De tekst bevat de vaak nogal overdreven en bloemrijke omschrijving van de titels van de persoon. Op archaïserende manier zijn de tekens ver uit elkaar geplaatst en met grote nauwkeurigheid en zorg voor details gegraveerd, waarbij hiërogliefen uit oudere periodes tot voorbeeld dienden. Onder de laatste regel zijn in demotisch schrift de naam en de belangrijkste titels van de bezitter, zijn vader, zijn grootvader en zijn moeder genoteerd. Het doel van deze stèle is onduidelijk. Het gaat hier niet om een traditionele grafstèle, want zowel geboorte- als sterftedatum en elke wens voor het leven na de dood ontbreken. Men neemt aan dat de stèle naast andere grafstèles opgericht was en dat aan de combinatie van deze stèles de zin ontleend werd.
This round-topped stela with an empty upper field and a twelve-line inscription in careful hieroglyphic script was made for Hor-em-akhet, the "Chief Overseer of Craftsmen" and "Prophet" of the deified kings Ptolemy III, IV, and V. The text contains the titles of the man in an often heavily overstated manner or in flowery language. The individual signs have been spaced widely in an archaising manner and they have been executed with much care and rich interior detail in an attempt to copy examples from earlier times. Following the last line, an inscription in Demotic records the name and principal titles of the stela's owner, his father, grandfather, and mother. The purpose of the stela is unclear. It is not an ordinary mortuary inscription because the customary mention of the years of birth and death are missing, as are any wishes concerning the hereafter. We may assume that this stela was erected in association with other tomb stelae of the same man, so that the combination would provide the purpose of the text.
Cette stèle cintrée est pourvue seulement de douze lignes d'hiéroglyphes et appartient au chef des ouvriers et prophète des souverains divinisés Ptolémée III, IV, et V, Har-em-akhet. Le texte contient une description exagérée et détaillée des titres du personnage. Les signes, placés loin les uns des autres de manière archaïque, sont gravés avec grande précision et soin, prenant modèle sur les hiéroglyphes de périodes anciennes. Sous la dernière ligne sont notés en démotique le nom et le titre principal du possesseur, son père, son grand-père et sa mère. Le rôle de cette stèle n'est pas clair. Il ne s'agit pas ici d'une stèle funéraire, car aussi bien la date de naissance que celle du décès manquent ainsi que les voeux pour la vie après la mort. On suppose que cette stèle aurait été placée à côté d'une autre stèle et qu'ainsi elle aurait eu un sens.
Die oben abgerundete Stele mit leerem Giebelfeld und zwölfzeiliger, überaus sorgfältiger Hieroglypheninschrift gehörte dem "Oberleiter der Handwerker" und "Propheten" der vergöttlichten Herrscher Ptolemaios III., IV. und V. mit Namen Hor-em-achet. Der Text enthält die oft schwülstig übertriebenen oder bildhaft umschriebenen Titel des Mannes. In archaisierender Weise sind die einzelnen Zeichen weiträumig nebeneinandergestellt und mit größter Sorgfalt und auch reicher Innenzeichnung ausgeführt, wobei Hieroglyphen aus alter Zeit als Vorbild dienten. Unter der letzten Zeile sind in demotischer Schrift der Name und der Haupttitel des Steleninhabers, seines Vaters, seines Großvaters und seiner Mutter notiert. Der Zweck dieses Steines ist unklar. Um einen gewöhnlichen Grabtext kann es sich nicht handeln, da sowohl die damals übliche Nennung von Geburts- und Todesjahr als auch jeglicher Jenseitswunsch fehlen. Es darf angenommen werden, daß diese Stele im Verband weiterer Grabsteine des Mannes aufgestellt war, so daß sich aus der Kombination ein Sinn ergibt.
La stele con sommità arcuata e dodici righe di testi geroglifici eseguiti molto accuratamente, appartiene al "direttore degli artigiani" e "profeta" dei sovrani divinizzati Tolomeo III, IV e V Hor-em-akhet. Il testo contiene una descrizione esagerata e molto dettagliata dei titoli dell'uomo. I singoli geroglifici, incisi lasciando molto spazio fra l'uno e l'altro secondo lo stile arcaico, sono realizzati con la più grande accuratezza anche nel disegno interno, seguendo come modello i geroglifici delle epoche più antiche. Sotto l'ultima fila sono annotati in demotico il <!---->nome e il titolo del proprietario della stele, di suo padre, di suo nonno e di sua madre. La funzione di questa stele non è chiara. Non si può trattare di un comune testo tombale, poiché non sono menzionati nè l'anno di nascita nè quello di morte, e nemmeno i desideri per l'aldilà. Si pensa che essa fosse collocata insieme a un'altra stele dell'uomo, cosicchè la loro combinazione avesse un senso.
Esta estela de topo arredondado com um campo superior não inscrito e uma inscrição de doze linhas em cuidadosa escrita hieroglífica foi feita para Horemakhet, o chefe superintendente dos artesãos e sacerdote dos reis deificados Ptolemeu III, IV, e V. O texto contém os títulos do dono de uma forma repetitiva ou em linguagem floreada. Os símbolos individuais foram bastante espaçados de modo arcaizante e foram executados com muito cuidado e pormenor no interior, numa tentativa de copiar exemplos de períodos anteriores. Após a última linha, um texto em demótico regista o <!---->nome e principais títulos do dono da estela, de seu pai, avô e mãe. <BR>A finalidade da estela não é clara. Não é uma inscrição funerária comum porque a habitual referência aos anos de nascimento e morte não constam, tal como quaisquer desejos em relação à vida no Além. Leva-nos a crer que esta estela foi erigida em associação com outra estela funerária do mesmo proprietário, para que a combinação das duas nos mostrasse o propósito final do texto.
This round-topped stela with an empty upper field and a twelve-line inscription in careful hieroglyphic script was made for Hor-em-akhet, the "Chief Overseer of Craftsmen" and "Prophet" of the deified kings Ptolemy III, IV, and V. The text contains the titles of the man in an often heavily overstated manner or in flowery language. The individual signs have been spaced widely in an archaising manner and they have been executed with much care and rich interior detail in an attempt to copy examples from earlier times. Following the last line, an inscription in Demotic records the name and principal titles of the stela's owner, his father, grandfather, and mother. The purpose of the stela is unclear. It is not an ordinary mortuary inscription because the customary mention of the years of birth and death are missing, as are any wishes concerning the hereafter. We may assume that this stela was erected in association with other tomb stelae of the same man, so that the combination would provide the purpose of the text.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
@r-m-Axt
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Traducción
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
Ankauf durch Dr. Ernst August Burghart 1821 in Ägypten.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Verzeichnis der antiken Sculpturenwerke, Inschriften und Mosaiken des K.k. Münz- und Antikencabinets im unteren K.k. Belvedere (1826) 24, Nr. 7. Satzinger, H., Das Kunsthistorische Museum in Wien. Die Ägyptisch-Orientalische Sammlung. Zaberns Bildbände zur Archäologie 14. Mainz. 1994. Katalog "Osiris, Kreuz und Halbmond", Stuttgart (1984), 161, Nr. 134.
Comentario general
Kommentar des Textes: Die Schrift enthält, dem Geschmack der Zeit entsprechend, neue Zeichen, die in damals erfunden worden sind.
Imágenes
Attachments