English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
De lunet van deze stèle is gevuld met elf tekstkolommen. In het register hieronder zit links de mummievormige god Osiris op een blokvormige troon, met de valkkoppige god Horus achter hem. Horus draagt een korte rok. Voor Osiris staan drie offersteunen. De offergaven bestaan uit broden, stukken vlees en gevogelte, fruit en bloemen. De eigenaar van de stèle, Haya, staat rechts in aanbiddende houding. Hij draagt een gewaad met geplisseerde mouwen en een lange, gestreepte, dubbele rok. In het midden van de stèle zijn drie echtparen afgebeeld, zittend op banken. Zij ontvangen offergaven van personen die voor hen staan. Hier onder staan vier tekstregels met het gebed om offers.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
The lunette of this stela is filled with eleven columns of text. The register below these shows the mummiform god Osiris sitting on a block throne to the left with the falcon-headed Horus behind him, wearing a short kilt. In front of Osiris are three offering tables. The offerings consist of loaves, cuts of meat and fowl, fruit and flowers. The owner of the stela, Haia, is shown standing on the right with his hands raised in adoration. He is wearing a shirt with pleated sleeves and a long pleated double kilt. In the middle register are three couples sitting on chairs receiving offerings from people standing in front of them. Below them are four lines of text with the offering prayer.
Le haut de cette stèle présente onze colonnes de texte. Sous celles-ci, figure un registre dont la section gauche est occupée par le dieu momiforme Osiris assis sur un trône et accompagné d'Horus hiéracocéphale, vêtu d'un pagne court. Devant Osiris, trois tables d'offrandes sont garnies de pains, de morceaux de viande et de volaille, de fruits et de fleurs. Le propriétaire de la stèle, Haya, est représenté debout à droite de la scène, les mains levées en signe d'adoration. Il porte un vêtement aux manches plissées ainsi qu'un long pagne également plissé. Dans le registre médian, trois couples assis sur des chaises reçoivent des offrandes de personnages debout devant eux. Sous ceux-ci, quatre lignes de texte contiennent la prière des offrandes.
Das Giebelfeld der Stele wird durch elf Kolumnen Text ausgefüllt. Im Bildfeld darunter sitzt links der mumienförmige Gott Osiris auf einem Blockthron. Hinter ihm steht der falkenköpfige Horus. Er ist mit einem kurzen Schurz bekleidet. Vor Osiris stehen drei Opferständer. Die Gaben umfassen Brote, Fleischstücke und Geflügel, Früchte und Blumen. Auf der rechten Seite steht in anbetender Haltung der Besitzer der Stele Haya. Er trägt ein Hemd mit plissierten Ärmeln und einen langen plissierten Doppelschurz. Im mittleren Register sitzen insgesamt drei Paare auf Bänken, die von stehenden Personen Gaben entgegennehmen. Darunter folgen vier Zeilen Inschrift mit den Opferbitten.
La lunetta di questa stele è riempita con undici colonne di testo. Il registro al di sotto di esse mostra, a sinistra, il dio mummiforme Osiride seduto su un trono cubico con, dietro di lui, il dio a testa di falco Horo, che indossa un corto perizoma. Davanti ad Osiride ci sono tre tavole d'offerte. I doni comprendono pani, tagli di carne e pollame, frutta e fiori. Il proprietario della stele, Haya, è raffigurato sulla destra in atto di adorazione. Egli indossa un abito con maniche pieghettate e un lungo perizoma doppio striato. Nel mezzo sono raffigurate tre coppie sedute su panche che ricevono offerte da persone in piedi di fronte a loro. Al di sotto ci sono quattro linee con la preghiera per le offerte.
A luneta desta estela tem onze colunas de texto. O registo abaixo mostra o deus Osíris, mumiforme, sentado num trono-bloco, à esquerda, com o deus Hórus com cabeça de falcãopor detrás, usando um saiote curto. Há três altares de oferendas em frente a Osíris. As oferendas consistiam de pães, pedaços de carne e aves, fruta e flores. O dono da estela, Haia, pode-se ver à direita, em adoração. Tem um trajo com mangas de pregas e um longo saiote duplo estriado. Ao meio, podem-se ver três casais sentados em bancos, recebendo oferendas de pessoas em pé, à sua frente. Abaixo, quatro linhas com a oração das oferendas.
El luneto de esta estela está relleno con siete columnas de texto. El registro bajo ellas muestra al dios Osiris momiforme, a la izquierda sentado sobre un trono bloque con un Horus con cabeza de halcón detrás de él, vistiendo un corto faldellín. Delante de Osiris hay tres muebles para ofrendas. Éstas consisten en panes, trozos de carne y aves, fruta y flores. El dueño de la estela, Haia, aparece a derecha con los brazos alzados en señal de adoración. Lleva un vestido con mangas trenzadas y un faldellín doble estriado. En medio hay tres parejas sentadas sobre bancos, recibiendo ofrendas de gente que se encuentra de pie delante de ellos. Debajo de ellos hay cuatro líneas con la oración para las ofrendas.
The lunette of this stela is filled with eleven columns of text. The register below these shows the mummiform god Osiris sitting on a block throne to the left with the falcon-headed Horus behind him, wearing a short kilt. In front of Osiris are three offering tables. The offerings consist of loaves, cuts of meat and fowl, fruit and flowers. The owner of the stela, Haia, is shown standing on the right with his hands raised in adoration. He is wearing a shirt with pleated sleeves and a long pleated double kilt. In the middle register are three couples sitting on chairs receiving offerings from people standing in front of them. Below them are four lines of text with the offering prayer.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
@y
%AtjA
Ii
&A-nt-mn-nfr
&ptpy
Ki
PA-xrj
&ny
&tt
MH
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
(1) Osiris, eerste van het westen, heer van (2) de eeuwigheid, koning der goden, grote god, (3) heer van het heilige land. (4) <A HREF=Horus>Harendotes</A>, (5) de grote god. (6) Het prijzen van Osiris, het kussen van de aarde voor Wennefer. (7) Ik aanbid Harendotes, (8) ik geef voldoening aan de godsmoeder Isis, opdat zij leven, heil en gezondheid geven, (9) doeltreffendheid, lof en liefde voor de Ka (10) van de door de goede god geprezene, (11/12) de door de heer der beide landen om zijn karakter beminde, de tafelschrijver van de heer der beide landen, Haya, waar van stem. (13-37) (Lijst van familieleden in het middelste register) (38) Een offer dat de koning geeft aan Osiris, eerste der westelijken, Harendotes, Isis de grote, de godsmoeder, de zuidelijke Wepwawet, leider der beide landen, Anoebis, heer van het heilige land, Thoth, heer van het godswoord, (39) de nesjemet-bark, de meesteresse van de eeuwigheid, Hathor, de meesteresse van de gouw, die alle goden beveelt opdat zij alle goede en reine dingen geven, koel water, wijn, melk, linnen en albast, wierook en (40) zalf, [mirre en] alle [dingen (?)], het in- en uitgaan in de necropolis, zonder weggehouden te worden van de poorten van de onderwereld, het aannemen van de vorm van een levende ziel, (41) zoals de volgelingen van de grote god, het ontvangen van offerbroden, die geofferd worden op het altaar van de heer der eeuwigheid, het zien van Re wanneer hij opkomt, voor de Ka van de tafelschrijver van de heer der beide landen Haya.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Osiris, foremost of the West, Lord of (2) eternity, King of the Gods, Great God, (3) Lord of the holy land. (4) <A HREF=Horus>Harendotes</A>, (5) the Great God. (6) Praising Osiris, kissing the earth before Wenennefer. (7) I will adore Harendotes, (8) I will satisfy the Divine Mother Isis, so that they may give life, prosperity and health, (9) effectiveness, praise and love for the Ka (10) of the beloved of the Good God (11/12), whom the Lord of the Two Lands loves because of his character, the table scribe of the Lord of the Two Lands, Haia, true of voice. (13-37 List of relatives in the central register.) (38) An offering, which the king gives to Osiris, foremost of the Westerners, and to Harendotes, Isis the Great, the Divine Mother, the southern Wepwawet, leader of both lands, Anubis, Lord of the sacred land, Thoth, Lord of the word of god, (39) the neshemet-bark, the Lady of eternity, Hathor the Lady of the nome, who orders all gods, so that they may give all good and pure things, fresh water, wine, milk, linen, alabaster, incense, (40) ointment, [myrrh and] all [things (?)], entering and leaving the necropolis, without being kept away from the gates of the netherworld, taking the shape of a living soul, (41) as the followers of the Great God, the receiving of offering loaves, which are offered on the altar of the Lord of eternity, seeing Re when he comes up, for the Ka of the table scribe of the Lord of the Two Lands Haia.
(1) Osiris, Premier de l'Occident, Seigneur (2) d'éternité, Roi des Dieux, Dieu Grand, (3) Maître du pays sacré. (4) <A HREF=Horus>Harendotès</A>, (5) le Grand Dieu. (6) Louer Osiris, embrasser la terre devant Wenennefer. (7) J'adorerai Harendotès, (8) je réjouirai la Divine Mère Isis, pour qu'ils puissent donner vie, intégrité, santé, (9) efficacité, louange et amour au Ka (10) du bien-aimé du Dieu Bon (11/12), que le Seigneur des Deux Terres apprécie pour son caractère, le scribe de la table du Seigneur des Deux Terres, Haya, juste de voix. (13-37) Liste des proches dans le registre central. (38) Offrande que le roi donne à Osiris, Premier des Occidentaux, à Harendotès, à Isis la Grande, la Divine Mère, à Oupouaout du sud, Maître des Deux Terres, à Anubis, Maître du pays sacré, à Thoth, Maître de la parole du Dieu, (39) à la barque-neshemet, la Dame d'éternité, à Hathor, la Dame du nome, qui donne des ordres à tous les dieux, pour qu'ils accordent toutes choses bonnes et pures, eau fraîche, vin, lait, lin, albâtre, encens, (40), onguent, [myrrhe et] toutes [choses (?)], qu'il entre et sorte de la nécropole sans être tenu à l'écart des portes du monde inférieure, en prenant la forme d'une âme vivante, (41) comme ceux qui sont à la suite du Grand Dieu, celui qui reçoit des offrandes de pain sur l'autel du Seigneur d'éternité, celui qui voit Rê quand il se lève, pour le Ka du scribe de la table du Maître des Deux Terres, Haya.
(1) Osiris, der Erste des Westens, der Herr der (2) Ewigkeit, der König der Götter, der Große Gott, (3) der Herr des Heiligen Landes. (4) <A HREF=Horus>Harendotes</A>, (5) der Große Gott. (6) Preisen des Osiris, Küssen der Erde vor Wenennefer. (7) Ich will Harendotes anbeten, (8) ich will Isis, die Gottesmutter zufriedenstellen, damit sie geben Leben, Heil, Gesundheit, (9) Tüchtigkeit, Gunst und Beliebtheit für den Ka (10) des Gelobten des guten Gottes, (11/12) den der Herr der beiden Länder wegen seines Charakters liebt, den Tafelschreiber des Herrn der beiden Länder, Haya, Wahr an Stimme. (13-37 Auflistung der Verwandten im mittleren Register.) (38) Das Opfer, das der König Osiris gegeben hat, dem Ersten der Westlichen, Harendotes, Isis, der Großen, der Gottesmutter, dem Südlichen Upuaut, der Leitung der beiden Länder, Anubis, dem Herrn des Heiligen Landes, Thoth, dem Herrn der Gottesworte, (39) der Neschmet-Barke, der Herrin der Ewigkeit, Hathor, der Herrin des Gaus, der Gebieterin aller Götter, damit geben alle guten und reinen Dinge, frisches Wasser, Wein, Milch, Leinen und Alabaster, Weihrauch, (40) Salböl, [Myrrhe und] alle [Dinge?], das Ein- und Austreten in der Nekropole, ohne daß man abgehalten wird von den Toren der Unterwelt, das Sichverwandeln in eine lebende Seele, (41) wie das Gefolge des Großen Gottes, das Empfangen von Opferbroten, die geopfert werden auf dem Altar der Herren der Ewigkeit, das Sehen des Re bei seinem Aufgang, für den Ka des Tafelschreibers des Herrn der beiden Länder Haya.
(1) Osiride, il primo dell'Occidente, signore dell' (2) eternità, re degli dei, dio grande, (3) signore della terra sacra. (4) <A HREF=Horus>Harendotes</A>, (5) il dio grande. (6) Pregare Osiride, baciare la terra davanti a Wenen-nofer. (7) Io adorerò Harendotes, (8) io soddisferò la madre del dio Iside, affinché essi possano dare vita, prosperità e salute, (9) efficacia, preghiera e amore per il Ka (10) dell'amato del dio buono (11/12), colui che il signore delle Due Terre ama per via del suo carattere, lo scriba del signore delle Due Terre, Haya, giusto di voce. (13-37) Lista di parenti nel registro centrale. (38) L'offerta che il re ha dato a Osiride, primo degli occidentali, Harendotes, Iside la grande, la madre del dio, Upuaut del sud, capo di entrambe le terre, Anubi, signore della terra sacra, Thot, signore della parola divina, (39) la barca neshemet, la signora dell'eternità, Hathor la signora del nomo, che comanda tutti gli dei, affinché essi possano dare tutte le cose buone e pure, acqua fresca, vino, latte, lino, alabastro, incenso, (40) unguenti, [mirra e] tutte [le cose (?)], entrando e uscendo dalla necropoli, senza essere tenuto fuori dalle porte dell'aldilà, prendendo la forma di un'anima vivente, (41) come i seguaci del grande dio, ricevendo offerte di pani, che sono offerti sull'altare del signore dell'eternità, vedendo Ra quando sorge, per il Ka dello scriba del signore delle Due Terre Haya.
(1) Osíris, Primeiro do Ocidente, Senhor da (2) eternidade, rei dos deuses, grande deus, (3) Senhor da terra sagrada. (4) <A HREF=Horus>Harendotes</A>, (5) o grande deus. (6) Louvação de Osíris, beijando a terra perante Uenen-nofer. (7)Eu adorarei Harendotes, (8) Eu satisfarei a mãe do deus, Isis, para que eles concedam vida e saúde (9) louvar o Ka (10) do amado do bom deus (11/12),a quem o senhor das duas terras ama devido ao seu carácter, o escriba da mesa do senhor das duas terras, Haia, justificado. (13-37) Lista de familiares no registo central. (38) A oferenda que o rei faz a Osíris, primeiro dos ocidentais, Harendotes, Isis a grande, a mãe do deus, Uepuauet do Sul, senhor das duas terras, Anúbis, Senhor da Terra Sagrada, Tot, Senhor da Palavra do deus, (39) A barca neshemet, Senhora da Eternidade Hathor, A senhora do nomo, que ordena a todos os deuses para que eles concedam todas as coisas boas e puras, a água fresca, vinho, leite, linho, alabastro, incenso, (40) unguento, [mirra e] todas [as coisas (?)], que entram e saem da necrópole, sem serem afastadas dos portões do Além, tomando a forma de uma alma viva, (41) como os seguidores do grande deus, que recebem os pães de oferendas que sao colocadas no altar do deus da eternidade, vendo Ré quando surge, para o Ka do escriba da mesa do senhor das duas terras, Haya.
(1) Osiris, primero del Oeste, señor de (2) eternidad, Rey de los Dioses, Gran Dios, (3) Señor de la tierra sagrada. (4) <A HREF=Horus>Harendotes</A>, (5) el Gran Dios. (6) Oración para Osiris, besar la tierra delante de Uenennefer. (7) Adoraré a Harendotes, (8) Satisfaré a Isis, la Madre Divina, para que pueda dar vida, prosperidad y salud, (9) eficiencia, oración con amor para el Ka (10) del amado del Buen Dios (11/12) al cual el señor de las dos tierras ama por su carácter, el escriba de mesa del Señor de las Dos Tierras, Haia, justo de voz. (13-37 Lista de familiares en el registro central.) (38) Las ofrendas que el rey ha concedido a Osiris, el primero de los occidentales, Harendotes, Isis, la Grande, la Madre Divina, Upuaut el sureño, líder de las dos tierras, Anubis, señor de la tierra sagrada, Thot, señor de la palabra de dios, (39), la barca-neshemet, la Señora de Eternidad, Hathor la señora del nomo, que ordena a todos los dioses, para que puedan dar todas las cosas buenas y puras, agua fresca, vino, leche, lino, alabastro, incienso, (40) ungüento, [mirra y] todas [las cosas (?)] que entran y salen de la necrópolis, sin ser dejado aparte de las puertas del otro mundo, tomando la forma de un alma viviente, (41) como los seguidores del Gran Dios, la recepción de panes de ofrenda, que son ofrendados en el altar del señor de la eternidad, viendo a Re cuando aparece, para el Ka del escriba de mesa del señor de las dos tierras, Haia.
(1) Osiris, foremost of the West, Lord of (2) eternity, King of the Gods, Great God, (3) Lord of the holy land. (4) <A HREF=Horus>Harendotes</A>, (5) the Great God. (6) Praising Osiris, kissing the earth before Wenennefer. (7) I will adore Harendotes, (8) I will satisfy the Divine Mother Isis, so that they may give life, prosperity and health, (9) effectiveness, praise and love for the Ka (10) of the beloved of the Good God (11/12), whom the Lord of the Two Lands loves because of his character, the table scribe of the Lord of the Two Lands, Haia, true of voice. (13-37 List of relatives in the central register.) (38) An offering, which the king gives to Osiris, foremost of the Westerners, and to Harendotes, Isis the Great, the Divine Mother, the southern Wepwawet, leader of both lands, Anubis, Lord of the sacred land, Thoth, Lord of the word of god, (39) the neshemet-bark, the Lady of eternity, Hathor the Lady of the nome, who orders all gods, so that they may give all good and pure things, fresh water, wine, milk, linen, alabaster, incense, (40) ointment, [myrrh and] all [things (?)], entering and leaving the necropolis, without being kept away from the gates of the netherworld, taking the shape of a living soul, (41) as the followers of the Great God, the receiving of offering loaves, which are offered on the altar of the Lord of eternity, seeing Re when he comes up, for the Ka of the table scribe of the Lord of the Two Lands Haia.
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
1821 von Ernst August Burghart in Ägypten angekauft.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Übersicht der ägyptischen Alterthümer des k.k. Münz- und Antiken-Cabinetes (7. vermehrte Auflage 1872) 23, Nr. 49. Bergmann, E. von, Übersicht der ägyptischen Alterthümer (11876) 34, Nr. 49; (21878) 32, Nr. 49; (61886) 34, Nr. 49; (71888) 34, Nr. 49. Bergmann, E. von, Inschriftliche Denkmäler der Sammlung ägyptischer Alterthümer des österreichisches Kaiserhauses, in: Recueil de Travaux rélatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes (RecTrav) 9 (1887) 39-40, Nr. 11.
Algemeen commentaar
Afbeeldingen
Attachments