English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Cet ostracon en calcaire agissait comme une stèle magique et protectrice. Le prêtre Apouya prie Isis de le préserver des morsures de serpent. La déesse tient un scorpion dans la main. Des objets similaires prouvent que cette pièce revêtait une fonction magique.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit kalkstenen ostracon diende als een beschermende magische stèle. De priester Apoeya bidt tot Isis om hem te beschermen tegen slangenbeten. De godin is afgebeeld met een schorpioen in haar hand. Vergelijkbare voorwerpen bewijzen dat dit stuk gebruikt werd voor magische praktijken.
This limestone ostracon served as a magical protective stela. The priest Apuia is praying to Isis to protect him from snake bites. The goddess is depicted with a scorpion in her hand. Similar objects prove that this piece was used in magical procedures.
Die bemalte Kalksteinscherbe diente als magische Schutzstele. Der Priester Apuja richtet seine Bitte an Isis, die ihn vor Schlangenbissen schützen soll. Die Göttin ist mit einem Skorpion in der Hand abgebildet. Aus verwandten Objekten aus der Spätzeit kann man schließen, daß die Platte für magische Praktiken diente.
Questo ostracon di calcare serviva come stele magico-protettiva. Il sacerdote Apuya prega Iside di proteggerlo dai morsi di serpente. La dea è raffigurata con uno scorpione in mano. Oggetti simili provano che questo pezzo era usato per pratiche magiche.
Este óstraco em calcário serviu como estela mágica protectora. O sacerdote Apuia ora a Isis para o proteger de mordidas de cobra. A deusa está representada com um escorpião na mão. Objectos semelhantes provam que esta peça era utilizada para práticas mágicas.
Este osctracón de caliza servía como estela protectora mágica. El sacerdote Apia ora a Isis para que lo proteja de los mordiscos de serpiente. La diosa aparece representada con un escorpión en su mano. Objetos similares demuestran que esta pieza era utilizada en las prácticas mágicas.
This limestone ostracon served as a magical protective stela. The priest Apuia is praying to Isis to protect him from snake bites. The goddess is depicted with a scorpion in her hand. Similar objects prove that this piece was used in magical procedures.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Jwjj
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
(1) Pour le Ka du premier prêtre de la Dame du Double Pays, Apouya, juste de voix. Il dit: Viens vers (2) moi, Isis, la Grande, afin de me protéger et de me sauver (3) des serpents! Ferme leurs gueules, bouche leurs nez!
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Voor de Ka van de eerste priester van de meesteresse van de beide landen, Apoeya, waar van stem. Hij zegt: Kom tot (2) mij, Isis, de grote, om mij te beschermen en te redden van (3) de slangen! Sluit hun monden, verstop hun neuzen!
(1) For the Ka of the first priest of the lady of the Two Lands, Apuia, true of voice. He says: Come to (2) me Isis, Great One, to protect me and save me from (3) the snakes! Close their mouths, stop up their noses!
(1) Für den Ka des Ersten Priesters der Herrin der beiden Länder Apuja, Wahr an Stimme. Er sagt: Komm zu (2) mir, Isis, Große, um mich zu schützen und mich vor (3) den Schlangen zu bewahren! Verschließe ihren Mund, verstopfe ihre Nase!
(1) Per il Ka del primo sacerdote della signora delle Due Terre, Apuya, giusto di voce. Egli dice: Vieni a (2) me Iside, la grande, per proteggermi e salvarmi dai (3) serpenti! Chiudi la loro bocca, tappa i loro nasi!
(1) Para o Ka do primeiro sacerdote da Senhora das Duas Terras, Apuia, justificado. Ele diz: Vem até (2) mim Isis, a Grande, para me proteger e salvar das (3) cobras! Fecha as sias bocas, pára os seus narizes!
(1) Para el Ka del primero sacerdote de la señora de las dos tierras, Apuia, justa de voz. Él dice: Ven (2) a mí, Isis, la grande, para protegerme y salvarme de (3) las serpientes! ¡Cierra sus bocas, impide que alcen sus narices!
(1) For the Ka of the first priest of the lady of the Two Lands, Apuia, true of voice. He says: Come to (2) me Isis, Great One, to protect me and save me from (3) the snakes! Close their mouths, stop up their noses!
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
1821 von Ernst August Burghart in Ägypten angekauft?
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Steinbüchel, A. v., Beschreibung der k.k. Sammlung aegyptischer Alterthuemer (1826) 28, Nr. 54. Übersicht der ägyptischen Alterthümer des k.k. Münz- und Antiken-Cabinetes (7. vermehrte Auflage1872) 22, Nr. 46. Bergmann, E. von, Übersicht der ägypt. Alterthümer (1876) 33/Nr. 46, (21878) 31/Nr. 46, (61886) 34/ Nr.46. Bergmann, E. von, Inschriftliche Denkmäler der Sammlung ägyptischer Alterthümer des österreichisches Kaiserhauses, in Recueil de Travaux rélatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes (RecTrav) 12 (1890) 17, Nr. XIX. Porter & Moss, Topographical Bibliography of Ancient Egyptian Hieroglyphic Texts, Reliefs, and Paintings, vol. I, part 2II, 722. Satzinger, H., Ägyptisch-Orientalische Sammlung, Kunsthistorisches Museum Wien. museum (1987) 92. Satzinger, Acqua guaritrice: Le statue e stele magiche ed il loro uso magico-medico nell'Egitto faraonico. In: La Magia in Egitto ai tempi dei Faraoni. Atti Convegno Internazionale di Studi. Milano 29-31 ottobre 1985 (Hsgr. A. Roccati - A. Siliotti), Milano (1987) 189. Goyon, J.-C., Hededyt: Isis-Scorpion et Isis au Scorpion, in: Bulletin de l'Institut français d'archéologie orientale (BIFAO) 78 (1978) 442. Wörterbuch der ägyptischen Sprache (Wb) IV 563, 7.
Commentaire général
Herkunft: In Porter & Moss, Topographical Bibliography of Ancient Egyptian Hieroglyphic Texts, Reliefs, and Paintings vol. I wird Deir el-Medina als Herkunftsort angegeben.
Images
Attachments