English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Das Herz-Amulett vertritt und schützt das Herz des Toten, ähnlich wie der Herzskarabäus. Es wird ab der 2. Zwischenzeit bis in die Ptolemäerzeit als Mumienamulett verwendet. Beim verwendeten Material gibt es keine Beschränkungen. Die Öse dieses Herzamulettes ist gerillt, jedoch nicht durchbohrt.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het hartamulet vertegenwoordigt het hart van de overledene en beschermt het, net als de hartscarabee. Het werd als mummie-amulet gebruikt vanaf de 2e Tussenperiode tot in de Ptolemeïsche Periode. Er waren geen beperkingen op het gebruikte materiaal. Het oogje van dit hartamulet is uitgehold, maar niet doorboord.
The heart amulet represents and protects the heart of the deceased, just like the heart scarab. It was used as a mummy amulet from the 2nd Intermediate Period until well into the Ptolemaic Period. There were no restrictions as far as the material used was concerned. The loop of this heart amulet is hollowed out but not pierced through.
Ainsi que le scarabée de coeur, cette amulette représente et protège le coeur du défunt. Elle a été utilisée en tant qu'amulette funéraire à partir de la Deuxième Période Intermédiaire et était toujours en vigueur pendant la Période Romaine. Il ne semble y avoir eu aucune restriction quant au matériau employé pour sa fabrication. Cette amulette comporte un creux et est dépourvue de trou de suspension.
L'amuleto del cuore raffigura e protegge il cuore del defunto, proprio come lo scarabeo del cuore. Dal Secondo Periodo Intermedio fino al Periodo Tolemaico esso veniva usato come amuleto per la mummia. Non vi sono limitazioni per quel che riguarda il materiale con cui doveva essere fabbricato. L'anello di sospensione di questo amuleto del cuore è scanalato, ma non perforato da lato a lato.
O amuleto do coração representa e protege o coração do defunto, tal como o escaravelho do coração. A partir do Segundo Período Intermediário, e até ao Período Ptolemaico, era utilizado como um amuleto de múmia. Nao há restrições quando ao material usado. A argola deste amuleto de coração foi perfurado mas não até ao fim.
El amuleto en forma de corazón representa y protege el corazón del difundo, del mismo modo que el escarabeo de corazón. Fue utilizado como amuleto de momia a partir del Segundo Período Intermedio y hasta bien avanzada la Época Ptolemaica. No había restricciones respecto al material utilizado en su fabricación. El anillo de este amuleto de corazón está comenzado a vaciar, pero sin llegar a estar horadado del todo.
The heart amulet represents and protects the heart of the deceased, just like the heart scarab. It was used as a mummy amulet from the 2nd Intermediate Period until well into the Ptolemaic Period. There were no restrictions as far as the material used was concerned. The loop of this heart amulet is hollowed out but not pierced through.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Erwerbung unbekannt.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Katalog "Ägypten. Götter, Gräber und die Kunst. 4000 Jahre Jenseitsglaube", Linz (1989) 234, Kat.-Nr. 367. Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994), Nr. 216.
Algemeiner Kommentar
Material: Serpentinit.
Abbildungen
Attachments