English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
La parte superior de esta estela contiene un luneto con un nicho con la figura momiforme de una mujer. Los espacios a izquierda y derecha del nicho contienen ofrendas incisas apiladas sobre una esterilla. La estela está dominada por un gran signo anj en una ventana rectangular. A cada lado de la ventana hay un nicho con dos figuras masculinas momiformes en su interior. Debajo hay una escena que representa a un hombre sobre una silla. El espacio libre restante fue utilizado para las inscripciones. Las cuatro líneas inferiores mencionan la calle procesional de los misterios de Osiris, lo que indica que la procedencia de la estela es Abydos.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het bovenste deel van de stèle heeft een lunet met een nis, waarin de mummievormige figuur van een vrouw staat. Rechts en links naast de nis zijn offergaven afgebeeld, opgestapeld op een mat. De stèle wordt gedomineerd door een groot anch teken in een rechthoekige omlijsting. Aan weerszijden hiervan zijn weer nissen, met elk een mummievormige figuur van een man. De overgebleven ruimte is gebruikt voor de inscripties. De onderste vier regels spreken over de processieweg van de mysteriën van Osiris. Dit geeft aan dat de stèle afkomstig <!-->moet zijn uit Abydos.
The upper part of the stela contains a lunette with a niche containing the mummiform figure of a woman. The spaces to the left and right of the niche contain reliefs of offerings, piled on a mat. The stela is dominated by a large ankh-sign in a rectangular window. On either side of the window is a further niche with a mummiform male figure in it. Below each is a scene of a man seated on a chair. The remaining surfaces have been utilized for the inscriptions. The lower four lines mention the processional street of the mysteries of Osiris, indicating the provenance of the stela to be Abydos.
La partie supérieure de la stèle comporte une niche abritant la figure momiforme d'une femme. Des offrandes, entassées sur une natte, ont été gravées de part et d'autre de cette niche. La stèle est dominée par un grand signe ânkh inscrit dans une fenêtre rectangulaire flanquée de deux niches supplémentaires comportant chacune une figure momiforme masculine. Au-dessous, figure une scène représentant un homme assis sur une chaise. Le reste de l'espace libre a été utilisé pour les inscriptions. Les quatre dernières lignes mentionnent la voie processionnelle des mystères d'Osiris, nous indiquant ainsi la provenance de cette stèle: Abydos.
Im oberen Bereich der Stele ist ein Giebelfeld herausgearbeitet, das in der Mitte eine Nische mit einer mumienförmigen weiblichen Figur zeigt. Die Flächen links und rechts der Nische zeigen eingeritzte Opfergaben, die auf einer Matte aufgetürmt sind. Die Stele wird von einem großen Anch Zeichen beherrscht, das in einem rechteckigen Fenster steht. Auf jeder Seite des Fensters ist eine weitere Nische mit zwei mumiengestaltigen männlichen Figuren angebracht. Darunter sieht man eingeritzte Darstellungen eines Mannes auf einem Sessel sitzend. Die freien Flächen sind mit Inschriften bedeckt. Die unteren vier Schriftzeilen erwähnen die Prozessionsstraße der Osiris-Mysterien, womit Abydos als Herkunftsort erwiesen ist.
La parte superiore della stele contiene una lunetta che mostra una nicchia con la figura mummiforme di una donna. Lo spazio a destra e a sinistra della nicchia contiene offerte incise, ammucchiate su una stuoia. La stele è dominata da un largo segno-ankh in una finestra rettangolare. Su entrambi i lati della finestra c'è un'altra nicchia con due figure maschili mummiformi al loro interno. Al di sotto vi è una scena che raffigura un uomo su una sedia. Lo spazio libero è stato utilizzato per le iscrizioni. Le quattro linee inferiori menzionano la via processionale dei misteri di Osiride, indicando che la provenienza della stele è Abydos.
A parte superior da estela contém uma luneta, mostrando um nicho com a figura mumiforme de uma mulher. Os espaços à esquerda e direita do nicho contêm oferendas incisas, empilhadas num tapete. A estela é dominada por um enorme signo de ankh numa janela rectangular. Em ambos os lados desta encontra-se mais um nichocom duas figuras masculinas mumiformes. Por baixo,, uma cena mostra um homem numa cadeira. O espaço livre foi utilizado para inscrições. As quatro linhas inferiores mencionam o caminho processional dos mistérios de Osíris, indicando que a estela provém de Abidos.
The upper part of the stela contains a lunette with a niche containing the mummiform figure of a woman. The spaces to the left and right of the niche contain reliefs of offerings, piled on a mat. The stela is dominated by a large ankh-sign in a rectangular window. On either side of the window is a further niche with a mummiform male figure in it. Below each is a scene of a man seated on a chair. The remaining surfaces have been utilized for the inscriptions. The lower four lines mention the processional street of the mysteries of Osiris, indicating the provenance of the stela to be Abydos.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
Mrj
Mmj
%nbf
Jpt
%nbj
@r-nXt
KmHt(w)s
anx
$nmw
%At-HtHr
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Traducción
(1) Mery, a la cual hizo Memi. (2) El sirviente Senbef, al cual hizo Meri. (3) Ipta, al cual hizo Senbi. (4) Ofrenda, que el rey concede a Osiris, el Gran Dios, (para que pueda conceder) una ofrenda funeraria de pan y cerveza, carne y aves, lino y alabastro para el Ka de Ipta, nacido de Senbi. (5) Abertura de la vista de este sirviente, para que pueda ver al señor del horizonte, cuando (6) cruza el cielo; que pueda estar sentado enfrente de los dos santuarios del horizonte; que puedas extender tu brazo para la regeneración del Osiris (7) Hor-najt, nacido de Kemehtes hizo, justa de voz, y <!-->Anj, nacido de Kemehtes. (8) Ofrenda que el rey concede a Upuaut, señor de Ta-dyeser, (para que pueda conceder) una ofrenda funeraria de pan y cerveza, carne y aves para el Ka del sirviente Senbef, nacido de Meri. (9) Ipta, nacido de Senbi, señor de reverencia. (10) Jenemu, nacido de Sat-Hathor (?). (11) Una ofrenda funeraria de pan y cerveza, carne y aves, alabastro y pizarra. (12) Aquel que era realmente amado por su señor, su elogiado y amado, el sirviente del dios con dedos puros, el sirviente, la cabeza del campo del dios, (13) quien proporciona ofrendas sobre los altares; quien llama a la Enéada para comer, el funcionario Senbef, (14) quien dice: He erigido esta estela para mí, porque está santificada y hecha efectiva y porque su lugar está en la terraza del Gran Dios, el Señor de vida, primero de Abydos (15) en la región de Nebet-heteput, de modo que pueda oler el incienso que lega, para que esté provisto del dulce olor del dios.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Mery, gemaakt door Memy. (2) De dienaar Senbef, gemaakt door Mery. (3) Ipta, gemaakt door Senby. (4) Een offer dat de koning geeft aan Osiris, de grote god, (opdat hij) een aanroepingsoffer (geeft) van brood en bier, vlees en gevogelte, linnen en albast voor de Ka van Ipta, gemaakt door Senby. (5) Het openen van het gezicht van deze dienaar Senbef, zodat hij de heer van de horizon moge zien, wanneer hij (6) de hemel oversteekt; moge hij voor de beide heiligdommen van de horizon zitten; moge je met je arm aanraken om jezelf te doen herleven de Osiris (7) Hor-nacht, gemaakt door Kemehtes, waar van stem, en <!-->Anch, gemaakt door Kemehtes. (8) Een offer dat de koning geeft aan Wepwawet, heer van Ta-djeser, (opdat hij) een aanroepingsoffer (geeft) van brood en bier, vlees en gevogelte voor de Ka van de dienaar Senbef, gemaakt door Mery. (9) Ipta, gemaakt door Senby, heer van verering. (10) Chenemoe, gemaakt door Sat-Hathor (?). (11) Een aanroepingsoffer van brood en bier, vlees en gevogelte, albast en leisteen. (12) Degene die waarlijk bemind was door zijn meester, door hem geprezen en bemind, de godsdienaar met reine vingers, de dienaar, het hoofd van het veld van de god, (13) die de maaltijden op de offertafels verzorgt, die de Enneade ter tafel roept, de overste Senbef, (14) hij zegt: Ik heb deze stèle voor mij opgericht, omdat het heilig en (passend) is en omdat zijn plaats is op het terras van de grote god, de heer van het leven, de eerste van Abydos (15) in de omgeving van Nebet-hetepoet, zodat ik de wierook die uitgaat kan ruiken, zodat ik voorzien word van de zoete geur van de god.
(1) Meri, born of Memi. (2) The butler Senbef, born of Meri. (3) Ipta, born of Senbi. (4) An offering, which the king gives to Osiris, the Great God, (that he may give) a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl, linen and alabaster for the Ka of Ipta, born of Senbi. (5) Opening of the sight of this butler Senbef, so that he may see the Lord of the horizon, when he (6) crosses the sky; may he sit in front of the two shrines of the horizon; may you extend your arm for regeneration to the Osiris (7) Hor-nakht, born of Kemehtes, true of voice, and <!-->Ankh, born of Kemehtes. (8) An offering, which the King gives to Wepwawet, Lord of Ta-djeser, (that he may give) a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl for the Ka of the butler Senbef, born of Meri. (9) Ipta, born of Senbi, lord of reverence. (10) Khenemu, born of Sat-Hathor (?). (11) A funerary offering of bread and beer, oxen and fowl, alabaster and slate. (12) The one who was truly loved by his master, his praised and beloved one, the god's servant with pure fingers, the butler, the head of the god's field, (13) who provides offerings upon the altars; who calls the Ennead for the meal, the overseer of the office Senbef, (14) who says: I have erected this stela for myself because it is sanctified and made effective and because its place is on the terrace of the Great God, the Lord of life, first of Abydos (15) in the region of Nebet-heteput, so that I can smell the incense that comes forth, so that I be provided with the sweet smell of the god.
(2) Mery que Memy a engendré. (2) Le majordome Senbef que Mery a engendré. (3) Ipta, né de Senby. (4) Offrande que le roi donne à Osiris, le Grand Dieu, pour qu'il accorde une offrande funéraire consistant en pain, bière, viande, volaille, lin et albâtre, au Ka d'Ipta, né de Senby. (5) Ouvrir les yeux du serviteur Senbef pour qu'il puisse voir le Maître de l'horizon quand il (6) parcourt le ciel; puisse-t-il siéger en face des deux sanctuaires de l'horizon; puisses-tu étendre ton bras afin de régénérer l'Osiris (7) Hor-nakht, né de Kemehtès, juste de voix, et ( ... ) <!-->Ànkh, né de Kemehtès. (8) Offrande que le roi donne à Oupouaout, Maître de Ta-djeser, (pour qu'il accorde) une offrande funéraire consistant en pain, bière, viande et volaille, au Ka du majordome Senbef, né de Mery. (9) Ipta, né de Senby, maître de vénération. (10) Khenemou, né de Sat-Hathor (?). (11) Une offrande funéraire consistant en pain, bière, viande, volaille, albâtre et ardoise. (12) Celui qui était véritablement aimé de son maître, loué, son bien-aimé, le serviteur du dieu aux doigts purs, le majordome, le chef du champ du dieu, (13) qui apporte les offrandes sur les autels, qui convie l'Ennéade au repas, le surveillant de l'administration, Senbef, (14) dit: J'ai érigé cette stèle pour moi parce qu'elle est sacrée et efficace et parce que sa place est sur la terrasse du Grand Dieu, Maître de vie, Premier d'Abydos (15) dans la région de Nebet-hetepout, pour pouvoir sentir l'encens qui y vient et profiter de la douce odeur du dieu.
(1) Meri, die Memi gemacht hat. (2) Der Aufwärter Senbef, den Meri gemacht hat. (3) Ipta, den Senbi gemacht hat. (4) Das Opfer, das der König Osiris gegeben hat, dem Großen Gott, ein Totenopfer an Brot und Bier, Fleisch und Geflügel, Leinen und Alabaster für den Ka des Ipta, den Senbi gemacht hat. (5) Öffnen des Gesichtes dieses Aufwärters Senbef, damit er den Herrn des Horizonts sehe, wenn er (6) den Himmel überfährt; er möge vor den beiden Heiligtümern des Horizontes sitzen; mögest du deinen Arm zur Neubelebung reichen dem Osiris (7) Hor-nacht, den Kemehtes gemacht hat, Wahr an Stimme, und <!-->Anch, den Kemehtes gemacht hat. (8) Das Opfer, das der König gibt Upuaut, dem Herrn von Ta-djeser, ein Totenopfer an Brot und Bier, Fleisch und Geflügel für den Ka des Aufwärters Senbef, den Meri gemacht hat. (9) Ipta, den Senbi gemacht hat, der Herr von Würdigkeit. (10) Chenemu, den Sit-Hathor gemacht hat (?). (11) Ein Totenopfer an Brot und Bier, Fleisch und Geflügel, Alabaster und Schiefer. (12) Der von seinem Herrn wahrhaft Geliebte, sein Gelobter und Liebling, der Gottesdiener mit reinen Fingern, der Aufwärter, der Vorstand des Gottesfeldes, der (13) die Speisen auf den Opfertischen darbietet; der die Neunheit zur Nahrung ruft, der Amtsleiter Senbef, (14) er sagt: Ich habe diese Stele für mich gemacht, indem sie verklärt ist (und geeignet) und indem ihr Platz an der Terrasse des Großen Gottes ist, des Herrn des Lebens, des Ersten von Abydos (15) im Gebiet von Nebet-heteput, damit ich den Weihrauch röche, der hervorkommt, und damit ich versehen sei mit dem Wohlgeruch des Gottes.
(1) Mery, che Memy ha generato. (2) Il servitore Senbef, che Mery ha generato. (3) Ipta, che Senby ha generato. (4) L'offerta che il re ha dato a Osiride, il dio grande, (affinché egli possa dare) un'offerta funeraria di pane e birra, carne e pollame, lino e alabastro per il Ka di Ipta, che Senby ha generato. (5) Apertura della faccia di questo servitore Senbef, affinché egli possa vedere il signore dell'orizzonte, quando (6) attraversa il cielo; possa egli sedere davanti ad entrambi i santuari dell'orizzonte; possa tu stendere il tuo braccio per la rinascita all'Osiride (7) Hor-nakht, che Kemehtes ha generato, giusto di voce, e <!-->Ankh, che Kemehtes ha generato. (8) L'offerta che il re dà a Upuaut, signore di Ta-djeser, (affinché egli possa dare) un'offerta funeraria di pane e birra, carne e pollame per il Ka del servitore Senbef, che Mery ha generato. (9) Ipta, che Senby ha generato, signore di venerazione. (10) Khenemu, che Sat-hathor ha generato (?). (11) Un'offerta funeraria di pane e birra, carne e pollame, alabastro e ardesia. (12) Colui che fu veramente amato dal suo signore, il suo venerato e amato, il servitore del dio dalle dita pure, il servitore, il capo del campo del dio, (13) che fornisce di pietanze le tavole d'offerte; che chiama a cena l'Enneade, il capo Senbef, (14) che dice: io ho innalzato questa stele per me, perché è sacra e (adatta) e perché la sua posizione è sulla terrazza del dio grande, il signore della vita, il primo di Abydos (15) nella regione di Nebet-heteput, cosicché io possa odorare l'incenso che fuoriesce, cosicché io sia fornito del dolce profumo del dio.
(1) Meri, que Memi fez. (2) O servo Senbef, que Meri fez. (3) Ipta, que Senbi fez. (4) A oferenda que o rei fez a Osíris, o grande deus (para que este conceda) uma oferenda funerária de pão e cerveja, carne e aves, linho e alabastro para o Ka de Ipta, que Senbi fez. (5) Abertura do rosto do seu servo Senbef, para que este possa ver o Senhor do Horizonte, quando ele (6) cruzar o céu; que ele se possa sentar em frente a ambos os santuários do horizonte; que possas alcançar com o teu braço para te reavivares a ti mesmo, O Osíris (7) Hor-nakht, que Kemehtes fez, justificado, e <!-->Ankh, que Kemehtes fez. (8) A oferenda que o rei faz a Uepuauet, senhor de Ta-djeser (para que ele conceda) uma oferenda funerária de pão e cerveja, carne e aves, para o Ka do servo Senbef, que Meri fez. (9) Ipta, que Senby fez, senhor de reverência. (10) Khenemu, que Sat-Hathor fez (?). (11) Uma oferenda funerária de pão e cerveja, carne e aves, alabastro e xisto. (12) Aquele que foi verdadeiramente amado pelo seu senhor, elogiado e amado, o servidor do deus, com dedos puros, o servo, a cabeça do terreno do deus, (13) que fornece pratos nas mesas de oferendas; aquele que chama a Éneade para jantar, chefe Senbef, (14) que diz: Eu eregi esta estela para mim porque é sagrada e (bem feita) e porque o seu local é no terraço do grande deus, o senhor da vida, o primeiro de Abidos (15), na região de Nebet-heteput, para que eu possa cheirar o incenso, para que seja provendo do cheiro doce do deus.
(1) Meri, born of Memi. (2) The butler Senbef, born of Meri. (3) Ipta, born of Senbi. (4) An offering, which the king gives to Osiris, the Great God, (that he may give) a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl, linen and alabaster for the Ka of Ipta, born of Senbi. (5) Opening of the sight of this butler Senbef, so that he may see the Lord of the horizon, when he (6) crosses the sky; may he sit in front of the two shrines of the horizon; may you extend your arm for regeneration to the Osiris (7) Hor-nakht, born of Kemehtes, true of voice, and <!-->Ankh, born of Kemehtes. (8) An offering, which the King gives to Wepwawet, Lord of Ta-djeser, (that he may give) a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl for the Ka of the butler Senbef, born of Meri. (9) Ipta, born of Senbi, lord of reverence. (10) Khenemu, born of Sat-Hathor (?). (11) A funerary offering of bread and beer, oxen and fowl, alabaster and slate. (12) The one who was truly loved by his master, his praised and beloved one, the god's servant with pure fingers, the butler, the head of the god's field, (13) who provides offerings upon the altars; who calls the Ennead for the meal, the overseer of the office Senbef, (14) who says: I have erected this stela for myself because it is sanctified and made effective and because its place is on the terrace of the Great God, the Lord of life, first of Abydos (15) in the region of Nebet-heteput, so that I can smell the incense that comes forth, so that I be provided with the sweet smell of the god.
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
Ankauf durch Ernst August Burghart 1821 in Ägypten.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Wreszinski, W., Aegyptische Inschriften aus dem k.k. Hofmuseum in Wien (1906) 19: Nr. I, 9. Satzinger, H., Ägyptisch-Orientalische Sammlung, Kunsthistorisches Museum Wien. museum (1987) 35. Kunsthistorisches Museum (KHM), Wien. Führer durch die Sammlungen (1988) 24. Hein, I. & H. Satzinger, Stelen des Mittleren Reiches einschließlich der I. und II. Zwischenzeit, Teil II. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 7 (1993), 37-44. Satzinger, H., Ägyptische Kunst in Wien (Wien 1980), 22, Abb. 9.
Comentario general
Imágenes
Attachments