English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Cette stèle n'a pas la forme arrondie ordinaire mais est rectangulaire avec une corniche à gorge et un tore. Sous l'inscription se tiennent Seneb et son frère Kemes. Tous deux tiennent dans une main un lambeau d'étoffe et dans l'autre une fleur de lotus qu'ils portent au nez. Entre les deux hommes se dresse une table richement garnie. Des restes de peinture rouge et verte sont encore visibles.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze stèle bezit niet de gewone afgeronde vorm maar is rechthoekig met keellijst en rondstaf. Onder de inscriptie zitten Seneb en zijn broer Kemes. Beiden houden in één hand een stuk stof en heffen met de andere een lotusbloem naar de neus. Tussen beide mannen staat een rijk bedekte offertafel. Resten van groene en rode verf zijn nog zichtbaar.
The stela is not the usual type with a rounded top, but rather rectangular with a cavetto cornice and torus moulding. Beneath an inscription, Seneb and his brother Kemes are shown seated opposite each other. Both men hold a cloth in one hand and a lotus flower in the other, which they hold up to their noses. In between the men is a richly furnished offering table. Traces of green and red paint have been preserved.
Die Stele ist nicht vom üblichen Typ mit rundem Giebelfeld, sondern rechteckig und mit Hohlkehle und Rundstab. Unterhalb der Inschrift sitzen sich Seneb und sein Bruder Kemes gegenüber. Beide halten in der einen Hand ein Tuch, mit der anderen führen sie eine Lotusblüte an ihre Nasen. Zwischen den beiden Männern steht ein reich gedeckter Opfertisch. Reste der grün-roten Bemalung sind noch erhalten.
La stele non ha la sommità arcuata ma rettangolare con una cornice a gola e un toro. Al di sotto dell'iscrizione Seneb e suo fratello Kemes siedono l'uno di fronte all'altro. Ambedue reggono in una mano un pezzo di stoffa e con l'altra si portano un fiore di loto al naso. Fra i due uomini si trova una tavola d'offerta riccamente apparecchiata. Dei resti di pittura verde e rossa sono ancora visibili.
Esta estela não é o tipo usual de estela com a parte superior arredondada, mas em vez disso rectangular com uma gola em cornija e friso de toro. Em baixo, onde se lê uma inscrição, Seneb e o seu irmão Kemes são mostrados sentados em frente um ao outro. Ambos os homens seguram um pano (lenço) numa mão e uma flor de lótus na outra, levando-a ao nariz. Entre os homens encontra-se uma mesa de oferendas ricamente recheada. Foram preservados vestígios de pigmento verde e vermelho.
Esta estela no tiene la parte superior redondeada, sino que es rectangular, con una cornisa y un toro. Bajo la inscripción se encuentran Seneb y su hermano Kemes. Cada uno sujeta en una mano un jirón de tela y en la otra una flor de loto. Entre ambos se encuentra una mesa ricamente provista. Todavía son visibles restos de pintura roja y verde.
The stela is not the usual type with a rounded top, but rather rectangular with a cavetto cornice and torus moulding. Beneath an inscription, Seneb and his brother Kemes are shown seated opposite each other. Both men hold a cloth in one hand and a lotus flower in the other, which they hold up to their noses. In between the men is a richly furnished offering table. Traces of green and red paint have been preserved.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
%nb
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
M23 x1:r4 X8 Q1 D4:V30 R11 R11 G43 O49:Z1 W18 R14 G1 v30 ! U23 D58 N26:o49 F13:Z9 E18 S42 D43:n16:n16 w18 n35:x1*z4:v30 e1 i6 m17*(o49:z1) ! d37:i9 o3 f1*h1:z2 v6:s27 r8 t22 n35:v13:d21 N33Av u7:d21 v28 x1:w1 z3 Aa1*x1:v30 ! f35 d21:x1 d60 x1 s34 u33 r8 m17 g17 n35:d28:n35 s19 g43 f22:f34*z1 n35:s42 A9 a1 ! s29 n35:d58 a1 Aa11:o29 f31*s29:n35 v30:x1*o1 w25 n35:x1 m17 b1 Aa11:x1:o29 d4:x1:n35 m17 d4:b1 ! n35:d28:n35 a49 n37:o34:q3*x1 o1:z1 s29 n35:d58 a1 f31*s29 n35:r4:x1*q3 m17 b1 n35:d28:n35 ! s29 n35:d58 a1 f31*s29 n35:d28 m17 x1 m17 b1 n35:d28:n35 g38 v28 m17 d4:n35:d2*z1 g17 w4 ! n35:Aa1*d21:q3*x1 n35:x1:v30 o1:z1 d36 g17 g17 m17 b1 d4:x1:n35 m17 d4:b1 n35:d28:n35 y3 ! d36:n35 m23 x1:n35 n35:g38*x1 s29 n35:d58 i9:a1 f31*s29:n35 v31 g17 x1:n35 b1 !
Translitération
Htp rdjw nswt wsjr nb Ddw xntj jmntjw nb AbDw wp-wAwt xrp tAwj xntj(-Xtj) nb km(-wr) Dj.f prt-xrw t Hnqt kAw Apdw Ssr snTr mrHt xt nb(t) nfrt wabt anxtj nTr jm n kA n sDAwtj pH jb n xrp kAwt snb mAa xrw ms.n nbt-pr jnt-s(j) mAat xrw jrt.n jrj n kA n jrj Szpt snb ms.n Htpj n kA n snb ms.n kAjjt n kA n zA-Hj jr.n Hr-m-Hb n xprt nt nbt-pr ammj jrt.n jr n kA n zS a n nswt n zATw snb.f ms.n kmt.n(j)
Traduction
Texte A :<BR>1) Une offrande que fait le roi à Osiris, seigneur de Bousiris, Khentamenti, seigneur d'<BR>2) Abydos, Oupouaout, la puissance du double pays, Khenti, souverain d'Athribis, <BR>3) pour qu'il fasse une offrande mortuaire de pain, viande, bière, volaille, linge, albâtre, encens, onguent et toutes<BR>4) choses bonnes et pures dont vit le dieu, pour le Ka du trésorier, digne de confiance, chef des travaux,<BR>5) Seneb, juste de voix, né de la dame de la maison Ineten-si, que Iri a fait;<BR>6) pour le Ka du gardien de la chapelle Seneb, né de Hetepi; pour le Ka de<BR>7) Seneb, né Kait; pour le Ka de Sa-hi, qu'a fait Horemheb;<BR>8) pour les soins de (?) la dame de la maison Ammi, qu'a faite Iri; pour le<BR>9) Ka du scribe royal Senebef, qu'a fait Kemet-eni<BR>10) le trésorier, digne de confiance, le chef des travaux Seneb<BR>11) Seneb, né de Ineten-si. <BR>12) Sat-hathor, qu'a faite Ineten-si;<BR>13) le gardien de la chapelle, Seneb. <BR>14) Son frère, le serviteur du capitaine, Kemes, né de Nofret-iou.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Tekst A:<BR>1) Een offer dat de koning schenkt aan Osiris, heer van Boesiris, Chontamenti, heer van<BR>2) Abydos, Wepwawet, de macht over de beide landen, Chenti, de heer van Athribis, <BR>3) zodat hij een dodenoffer schenkt van brood, bier, vlees, gevogelte, linnen, albast, wierook, zalfolie en alle<BR>4) goede en reine dingen waarvan een god leeft, voor de Ka van de betrouwenswaardige schatbewaarder van de leider van bouwactiviteiten<BR>5) Seneb, gerechtvaardigd, geboren uit de dame van het huis Ineten-si, die Iri gemaakt heeft;<BR>6) voor de Ka van de kapelbewaarder Seneb, geboren uit Hetepi; voor de Ka van<BR>7) Seneb, geboren uit Kait; voor de Ka van Sa-hi, die Hor-em-heb gemaakt heeft;<BR>8) voor de verzorging van (?) de dame van het huis Ammi, die Iri gemaakt heeft; voor de<BR>9) Ka van de koninklijke schrijver van de grond (of: de vervaardiging van tichels), Senebef, die Kemet-eni gemaakt heeft.<BR>Tekst B:<BR>10) de betrouwenswaardige schatbewaarder van de leider van bouwactiviteiten Seneb;<BR>11) Seneb, geboren uit Ineten-si.<BR>12) Sat-hathor, die Ineten-si gemaakt heeft.<BR>13) de kapelbewaarder Seneb.<BR>14) Zijn broer, de bediende van de schipper, Kemes, geboren uit Nofret-ioe.
Text A:<BR>1) An offering which the king gives to Osiris, the Lord of Busiris, Khontamenti, the Lord of<BR>2) Abydos, Wepwawet, the power of the Two Lands, Khenti, the Lord of Athribis,<BR>3) so that he will give a funerary offering of bread and beer, meat and poultry, linen and alabaster, incense, unguent and all<BR>4) good and pure things on which a god lives, to the Ka of the trustworthy Sealbearer, the Overseer of Construction Works,<BR>5) Seneb, true of voice, born of the mistress of the house Ineten-si, begotten by Iri;<BR>6) to the Ka of the Keeper of the Chapel (a.o.), Seneb, born of Hetepi, to the Ka of<BR>7) Seneb, born of Kait, to the Ka of Sa-hi, begotten by Hor-em-heb;<BR>8) for taking care (?) of the mistress of the house Ammi, begotten by Iri; for the<BR>9) Ka of the Royal Scribe of tablets of the floor (or: the manufacture of bricks), Senebef, begotten by Kemet-eni.<BR>Text B:<BR>10) The trustworthy Sealbearer of the Overseer of Construction Works, Seneb;<BR>11) Seneb, born of Ineten-si.<BR>12) Sat-hethor, begotten by Ineten-si.<BR>13) The Keeper of the Chapel Seneb.<BR>14) His brother, the servant of the Captain, Kemes, born of Nefret-iu.
Text A: 1) Das Opfer, das der König Osiris gegeben hat, dem Herrn von Busiris, Chentimentiu, dem Herrn von 2) Abydos, Upuaut, der Macht über die beiden Länder, Chenti, dem Herrn von Athribis, 3) damit er ein Totenopfer an Brot und Bier, Fleisch und Geflügel, Leinen und Alabaster, Weihrauch, Salböl und allen 4) guten und reinen Dingen, von denen ein Gott leben kann, für den Ka des vertrauenswürdigen Sieglers des Leiters der Bauarbeiten 5) Seneb, Wahr an Stimme, den die Hausherrin Ineten-si geboren hat, die Iri gemacht hat; 6) für den Ka des Kapellenbetreuers (o.ä.) Seneb, den Hetepi geboren hat; für den Ka des 7) Seneb, den Kait geboren hat; für den Ka des Sa-hi, den Hor-em-heb gemacht hat; 8) für die Versorgung (?) der Hausherrin Ammi, die Iri gemacht hat; für den 9) Ka des königlichen Schreibtafelschreibers des Fußbodens (oder: der Ziegelherstellung) Senebef, den Kemeteni gemacht hat. Text B: 10) Der vertrauenswürdige Siegler des Leiters der Bauarbeiten Seneb; 11) Seneb, den Ineten-si geboren hat. 12) Sat-hathor, die Ineten-si gemacht hat. 13) Der Kapellenbetreuer Seneb. 14) Sein Bruder, der Bediente des Schiffers, Kemes, den Nofret-iu geboren hat.
Testo A:<BR>1) L'offerta che il re fa a Osiride, signore di Busiris, Khontamenti, il signore di <BR>2) Abydos, Upuaut, la potenza sulle Due Terre, Khenti, il signore di Athribis, <BR>3) affinchè egli faccia un'offerta di pane e birra, carne e volatili, lino e alabastro, incenso, unguento e tutte <BR>4) le cose buone e pure, delle quali può vivere un dio, per il Ka del tesoriere, degno di fiducia, del capo dei lavori <BR>5) Seneb, giusto di voce, nato dalla signora della casa Ineten-si, che Iri ha fatto;<BR>6) per il Ka del guardiano della cappella Seneb, nato da Hetepi; per il Ka di<BR>7) Seneb, nato da Kait; per il Ka di Sa-hi, che Hor-em-heb ha fatto;<BR>8) per le cure (?) della signora della casa Ammi, che Iri ha generato; per il<BR>9) Ka dello scriba reale Senebef, che Kemet-eni ha fatto.<BR>Testo B:<BR>10) Il sigillatore degno di fiducia del capo dei lavori Seneb;<BR>11) Seneb, che Ineten-si ha generato.<BR>12) Sat-hathor, che Ineten-si ha fatto.<BR>13) Il guardiano della cappella Seneb.<BR>14) Suo fratello, il servitore del capitano, Kemes, nato da Nofret-iu.
Texto A:<BR>1) Uma oferenda que o rei faz a Osíris, senhor de Busíris, Khentamenti, senhor de <BR>2) Abidos, Uepuauet, o poder das Duas Terras, Khenti, senhor de Athribis,<BR>3) para que ele conceda oferendas funerárias de pão e cerveja, carne de vaca e aves, linho e alabastro, incenso, unguentos e tudo<BR>4) coisas puras e boas nas quais o deus vive, para o Ka do portador do selo de confiança, o superintendente das construções (chefe dos trabalhos do rei),<BR>5) Seneb justificado, nascido da dona de casa de Inetensi, gerado por Iri;<BR>6) para o Ka do zelador da capela (a.o.), Seneb, nascido de Hetepi, para o Ka de <BR>7) Seneb, nascido de Kait, para o Ka de Sahi, gerado por Horemheb;<BR>8) por ter tomado conta (?) da dona da casa de Ammi, gerada por Iri; para o<BR>9) Ka do escriba real das tabuinhas do chão (isto é, a manufactura de tijolos), Senebef, gerado por Kemeteni.<BR>Texto B:<BR>10) O portador do selo, de confiança, do superintendente dos trabalhos de construção, Seneb;<BR>11) Seneb, nascido de Inetensi.<BR>12) Sathathor, gerada por Inetensi.<BR>13) O zelador da capela, Seneb.<BR>14) Seu irmão, o servo do comandante, Kemes, nascido de Nefretiu.
Texto A:<BR>1) Una ofrenda que da el rey a Osiris, señor de Busiris, Jentiamentiu, señor de<BR>2) Abydos, Upuaut, el poder del doble país, Jenti, soberano de Atribis,<BR>3) para que dé una ofrenda mortuoria de pan, cerveza, aves, ropa blanca, alabastro, incienso, ungüento y todas las<BR>4) cosas buenas y puras de las que vive el dios, para el Ka del tesorero, digno de confianza, jefe de los trabajos,<BR>5) Seneb, justo de voz, nacido de la señora de la casa Ineten-si, que Iri a hecho;<BR>6) para el Ka del guardián de la capilla Seneb, nacido de Hetepi; para el Ka de<BR>7) Seneb, nacido Kait; para el Ka de Sa-hi, que ha hecho Horemheb;<BR>8) para los cuidados de (?) la señora de la casa Ammi, que ha hecho Iri; para el<BR>9) Ka del escriba real Senebef, que ha hecho Kemet-eni<BR>10) el tesorero, digno de confianza, el jefe de los trabajos Seneb<BR>11) Seneb, nacido de Ineten-si;<BR>12) Sat-Hathor, que ha hecho Ineten-si;<BR>13) el guardián de la capilla, Seneb.<BR>14) Su hermano, el servidor del capitán, Kemes, nacido de Nofret-iu.
Text A:<BR>1) An offering which the king gives to Osiris, the Lord of Busiris, Khontamenti, the Lord of<BR>2) Abydos, Wepwawet, the power of the Two Lands, Khenti, the Lord of Athribis,<BR>3) so that he will give a funerary offering of bread and beer, meat and poultry, linen and alabaster, incense, unguent and all<BR>4) good and pure things on which a god lives, to the Ka of the trustworthy Sealbearer, the Overseer of Construction Works,<BR>5) Seneb, true of voice, born of the mistress of the house Ineten-si, begotten by Iri;<BR>6) to the Ka of the Keeper of the Chapel (a.o.), Seneb, born of Hetepi, to the Ka of<BR>7) Seneb, born of Kait, to the Ka of Sa-hi, begotten by Hor-em-heb;<BR>8) for taking care (?) of the mistress of the house Ammi, begotten by Iri; for the<BR>9) Ka of the Royal Scribe of tablets of the floor (or: the manufacture of bricks), Senebef, begotten by Kemet-eni.<BR>Text B:<BR>10) The trustworthy Sealbearer of the Overseer of Construction Works, Seneb;<BR>11) Seneb, born of Ineten-si.<BR>12) Sat-hethor, begotten by Ineten-si.<BR>13) The Keeper of the Chapel Seneb.<BR>14) His brother, the servant of the Captain, Kemes, born of Nefret-iu.
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Ankauf durch Dr. Ernst August Burghart 1821 in Ägypten.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Wreszinski, W., Aegyptische Inschriften aus dem k.k. Hofmuseum in Wien (1906) 128: Nr. I, 31. Hein, I. & H. Satzinger, Stelen des Mittleren Reiches einschließlich der I. und II. Zwischenzeit, Teil I. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) 4 (1989) 18-22, 50, 86, 109. Satzinger, H., Das Kunsthistorische Museum in Wien. Die Ägyptisch-Orientalische Sammlung. Zaberns Bildbände zur Archäologie 14. Mainz. 1994.
Commentaire général
Bergmann-Zettel vorhanden.
Images
Attachments