English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Stele des Wadj-Hor, des Sohnes des Pa-iu-en-Hor. Fragmentierte rechteckige Stele. Die Stele war schreinartig gestaltet: das Bildfeld ist zu beiden Seiten (und ursprünglich auch oben) von einem breiten Rahmen umgeben, der eine hieroglyphische Inschrift trägt. Der Rahmen ist von einem mit Bändern umwundenen Stab ("Rundstab") begrenzt. In der Mitte der Bildfläche ist der Rest einer Opferszene zu sehen: Links stehen vermutlich Osiris und hinter ihm Isis, ihnen gegenüber ein Mann und eine Frau. Die Figuren sind bis in Hüfthöhe erhalten. Zwischen den Akteuren steht ein Opfertisch. Osiris ist mumienförmig dargestellt. Isis ist mit einem knöchellangen, engen Trägerkleid bekleidet und trägt an den Arm- und Fußgelenken Bänder. Der opfernde Mann ist mit einem langen Schurz mit Querfalte bekleidet, die Kleidung ist leicht durchscheinend. Die Frau hinter ihm trägt ein knöchellanges Kleid mit Fransen. Unterhalb der Opferszene sind 2 horizontale linksläufige Inschriftenzeilen eingemeißelt.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deel van een rechthoekig stèle van Wadj-Hor, zoon van Pa-yoe-en-Hor. De stèle had de vorm van een schrijn. Het gedecoreerde deel is aan beide zijden (en oorspronkelijk ook bovenaan) omrand door een brede band hiërogliefen. Naast deze banden staat een staf waar linten omheen zijn gebonden. In het midden van het gedecoreerde deel bevinden zich de overblijfselen van een offerscène. Aan de linker kant zijn waarschijnlijk Osiris en Isis afgebeeld, tegenover hen een man en een vrouw. De figuren zijn tot de heupen bewaard. Tussen de figuren staat een offertafel. Osiris is mummievormig afgebeeld. Isis draagt een enkellange, nauwsluitende jurk en arm- en enkelbanden. De offerende man draagt een lange rok met diagonale vouwen. De gewaden zijn licht doorschijnend. De vrouw achter hem draagt een enkellange jurk met franje. Onder de offerscène bevinden zich twee horizontale tekstregels, die van rechts naar links lopen.
Stela of Wadj-Hor, son of Pa-iu-en-Hor. Part of a rectangular stela. The stela resembled a shrine. The decorated part is framed on both sides (and originally also at the top) by a wide band of hieroglyphs. These hieroglyphic bands are themselves framed on the outside by a staff wound around with bands. In the middle of the decorated section are the remains of an offering scene. On the left is probably Osiris with Isis behind him, facing them are a man and a woman. The figures are preserved up to the hips. In between the figures is an offering table. Osiris has been depicted mummiform. Isis is wearing an ankle-length, narrow dress and armbands and anklets. The offering man is wearing a long kilt with diagonal folds. The garments are slightly transparent. The woman behind him is wearing an ankle-length fringed dress. Underneath the offering scene are two horizontal carved lines of text, which read from right to left.
Stèle fragmentaire de Ouadj-Hor, fils de Pa-you-en-Hor. Elle est rectangulaire et ressemble à une chapelle. La scène centrale est bordée, des deux côtés, de larges inscriptions hiéroglyphiques. Ces textes sont flanqués, à l'extérieur, d'un bâton enrubanné. La partie médiane de la stèle comporte les restes d'une scène d'offrande. Osiris se dresse probablement à gauche en compagnie d'Isis, tous deux face à un homme et une femme. Les figures ne sont conservées que jusqu'à la taille. Entre eux figure une table d'offrandes. Osiris est représenté momiforme. Isis porte une longue robe étroite ainsi que des bracelets aux bras et aux chevilles. L'homme est vêtu d'un long pagne aux plis obliques. Les tissus sont légèrement transparents. Derrière lui, la femme porte une longue robe frangée. Au-dessous de la scène d'offrandes, ont été écrites deux lignes de texte à lire de droite à gauche.
Stele di Wadj-Hor, figlio di Pa-iu-en-Hor. Si tratta di una stele rettangolare frammentaria che evoca la struttura di un santuario. La scena centrale è bordata su entrambi i fianchi (e in origine anche in alto) da una larga cornice di geroglifici. Questa cornice è delimitata da un bastone intorno al quale sono avvolte delle fasce. Nel centro si vedono i resti di una scena d'offerta. Sulla sinistra si trova probabilmente Osiride con Iside dietro di lui, di fronte ad essi vi sono un uomo e una donna. Le figure sono conservate sino a metà altezza. Tra di esse si trova una tavola d'offerte. Osiride è raffigurato mummiforme, Iside indossa uno stretto abito lungo sino alle caviglie e porta bracciali ai polsi e alle caviglie. L'uomo che compie l'offerta indossa un lungo perizoma con pieghe oblique. Gli abiti sono leggermente trasparenti. La donna dietro di lui indossa un abito lungo fino alle caviglie con frange. Al di sotto della scena d'offerta vi sono due linee di testo orizzontali orientate da destra verso sinistra.
Estela de Uadj-Hor, filho de Pa-iu-en-Hor. É uma estela rectangular fragmentada. A estela parece um altar. A cena central está ladeada em ambos solados (e originalmente no topo) por uma moldura larga de hieróglifos. Estas bandas de hieróglifos estão ladeadas do lado de fora por um bastão atado com bandas. No meio pode-se ver o resto da cena de oferenda. A esquerda está provavelmente Osíris e Isis por detrás, e à sua frente está um homem e uma mulher. As figuras estão preservadas até ao meio. Entre eles está uma mesa de oferendas. Osíris foi representado mumiforme. Isis tem um vestido justo, pelos tornozelos, com bandas nos braços e nos tornozelos. O homem tem um saiote longo com dobras oblíquas. As roupas são levemente transparentes. A mulher por detrás dele com um vestido com franjas. Por baixo uma cena de oferendas com duas linhas horizontais de texto, a ser lidas da direita para a esquerda.
Estela de Uady-Hor hijo de Pa-iu-en-Hor. Es una estela rectangular fragmentaria. La estela recuerda a un altar. La escena central tiene un borde en ambos lados (originalmente también por la parte superior) mediante un ancho conjunto de jeroglíficos. Esas bandas de jeroglíficos están flanqueadas por la parte de fuera por un bastón unido mediante bandas. En medio se puede ver el resto de la escena de ofrenda. A la izquierda probablemente esté Osiris de pie con Isis detrás de él, delante de ellos y mirándolos hay un hombre y una mujer. Las figuras se han conservado hasta su mitad. Entre ellas hay una mesa de ofrendas. Osiris se representó momiforme. Isis con un vestido estrecho y hasta los tobillos, con pulseras y tobilleras. El hombre que hace la ofrenda lleva un largo faldellín con pliegues oblicuos. Los vestidos son ligeramente transparentes. La mujer de detrás de él lleva un vestido hasta los tobillos con flecos. Debajo de la escena de la ofrenda hay dos líneas horizontales de texto que se leen de derecha a izquierda.
Stela of Wadj-Hor, son of Pa-iu-en-Hor. Part of a rectangular stela. The stela resembled a shrine. The decorated part is framed on both sides (and originally also at the top) by a wide band of hieroglyphs. These hieroglyphic bands are themselves framed on the outside by a staff wound around with bands. In the middle of the decorated section are the remains of an offering scene. On the left is probably Osiris with Isis behind him, facing them are a man and a woman. The figures are preserved up to the hips. In between the figures is an offering table. Osiris has been depicted mummiform. Isis is wearing an ankle-length, narrow dress and armbands and anklets. The offering man is wearing a long kilt with diagonal folds. The garments are slightly transparent. The woman behind him is wearing an ankle-length fringed dress. Underneath the offering scene are two horizontal carved lines of text, which read from right to left.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
WDA-Hr
PA-jw-n-Hr
?-mnw?
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
+l 2) +s- D:P8:n z:k:r ir:st*nTr D37:f q*i:r z:Q6 nfr r:t*t ! +l 3) +s- F39:x:n ir:st*nTr w U28 G5*H8 n:p:E17 G5 ms s nb:pr*1 /*x:n:mn:A54 B1 ! +l 4) +s- // nfr r:t*t F39 x:n ir:st*nTr w U28 G5 A1 // ! +l 5) +s- // nfr r:t*t F39 x:n ir:st*nTr w U28 G5 A1 !
Umschrift
Übersetzung
Worte zu sprechen durch Sokar-Osiris: er möge ein schönes Begräbnis geben dem Ehrwürdigen, dem Osiris Wadj-Hor, dem Sohn des Pa-iu-en-Hor; den die Hausherrin? geboren hat. [Das Opfer, das der König gegeben hat ... alle] guten [Dinge] für den Würdigen, den Osiris Wadj-Hor.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Woorden te spreken door Sokar-Osiris: moge hij een goede begrafenis geven voor de vereerde, de Osiris Wadj-Hor, zoon van Pa-yoe-en-Hor, gebaard door de meesteresse van het huis (?). [Een offer dat de koning geeft... alle] goede [dingen] voor de vereerde, de Osiris Wadj-Hor.
Words to be spoken by Sokar-Osiris: may he give a good funeral to the revered one, the Osiris Wadj-Hor, son of Pa-iu-en-Hor, born of the lady of the house (?). [An offering, which the king gives ... all] good [things] for the revered one, the Osiris Wadj-Hor.
Paroles à réciter par Sokar-Osiris: Puisse-t-il accorder de belles funérailles au vénérable, à l'Osiris Ouadj-Hor, fils de Pa-you-en-Hor, né de la maîtresse de la maison (?). [Offrande que le roi donne ... toutes] bonnes [choses] au vénérable, à l'Osiris Ouadj-Hor.
Parole da recitarsi da parte di Sokar-Osiride: possa egli concedere una buona sepoltura al venerato, all'Osiride Wadj-Hor, figlio di Pa-iu-en-Hor, che la signora della casa (?) ha generato. [L'offerta che il re ha dato ... tutte le cose] buone per il venerato, l'Osiride Wadj-Hor.
Palavras a serem ditas por Sokar-Osíris: que ele conceda um bom funeral ao venerado, o Osíris Uadj-Hor, filho de Pa-iu-en-Hor, a quem a senhora da casa (?) deu à luz. [A oferenda que o rei fez...todas] [coisas] boas para o venerado, o Osíris Uadj-Hor.
Palabras para ser dichas por Sokaris-Osiris: que pueda dar un buen funeral al venerado, al Osiris Uady-Hor, hijo de Pa-iu-en-Hor, al cual la señora de la casa (?) lleva. [Ofrenda que el rey concede [...] todas] las [cosas] buenas para el venerado, el Osiris Uady-Hor.
Words to be spoken by Sokar-Osiris: may he give a good funeral to the revered one, the Osiris Wadj-Hor, son of Pa-iu-en-Hor, born of the lady of the house (?). [An offering, which the king gives ... all] good [things] for the revered one, the Osiris Wadj-Hor.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Erwerbungsumstände unbekannt.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Unveröffentlicht.
Algemeiner Kommentar
Erhaltungszustand: Nur etwa das unterste Drittel erhalten.
Abbildungen
Attachments