English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
Estela rectangular con bordes irregulares. Escenas y textos pintados. La sección escénica está rodeada por un borde sencillo. Ambos registros están separados por una franja de cerca de 4,5 mm de anchura. Los perfiles y los detalles son negros. Las imágenes tienen cuatro colores: rojo-pardusco para la piel de los hombres, amarillo para la piel de las mujeres, negro para el pelo y los pliegues, blanco para los vestidos. En ocasiones la pintura se salta los bordes. La inscripción comienza con jeroglíficos, pero al final de la primera línea se convierte en hierático. Al igual que en las escenas, la tinta se ha degrado en varios puntos, dificultando la lectura del texto.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Onregelmatige rechthoekige stèle met geschilderde afbeeldingen en tekst. Het gedeelte met de afbeeldingen heeft een eenvoudige lijn als rand. De registers worden gescheiden door een streep van ca. 4,5 mm. breedte. De contouren en de details zijn geschilderd met zwarte verf. De afbeeldingen hebben vier kleuren: roodbruin voor de huidskleur van de mannen, geel voor de huidskleur van de vrouwen, zwart voor het haar en dingen die onder de schouders gedragen worden, wit voor de kleding. De verf van de inkleuring valt hier en daar buiten de contourlijnen. De tekst begint in hiërogliefen, maar wordt al in de eerste regel hiëratisch. Net als in de afbeeldingen is de verf hier en daar vervaagd, waardoor de tekst moeilijk leesbaar is.
Rectangular stela with irregular sides. The scenes and texts are applied in paint. The decorated section is surrounded by a simple border. The two registers are separated by a band c. 4.5 mm wide. Outlines and details are all done in black paint. The representations show four colours: male skin red-brown, female skin yellow, hair and lappets black, clothing white. The paint sometimes crosses the outlines. The inscription starts in hieroglyphs but by the end of the first line has turned into hieratic. Just as in the representations, the ink has deteriorated in places, making it difficult to read the text.
Stèle rectangulaire de forme irrégulière. Scènes et textes y ont été appliqués à la peinture. Un seul trait encadre la partie scénique. Les deux registres sont séparés par une bande de 4,5 mm de largeur. Les contours et les détails ont été réalisés à la peinture noire. Les scènes présentent quatre couleurs: la peau des hommes est rouge brunâtre, celle des femmes est jaune; les cheveux sont noirs et les vêtements blancs. Ici et là, la peinture déborde des contours. L'inscription commence par des hiéroglyphes, mais, dès la première ligne, apparaissent des signes hiératiques. Comme pour les représentations, l'encre est parfois dégradée, ce qui rend la lecture du texte difficile.
Unregelmäßige rechteckige Tafel im Hochformat mit unregelmäßigen Kanten. Darstellungen und Texte nur gemalt. Bildfläche von einfacher Randlinie umgeben. Die beiden Register trennt ein ca. 4,5 mm breiter Streifen. Alle Konturen und Details der Darstellungen sind in schwarzer Farbe ausgeführt. Bemalung der Darstellungen in vier Farben: Haut der Männer rotbraun, Haut der Frauen gelb, Haare und unter der Schulter getragene Gegenstände schwarz, Kleidung weiß. Die Bemalung greift gelegentlich über die Konturen hinaus. Die Inschrift beginnt hieroglyphisch, geht aber noch innerhalb der ersten Zeile ins Hieratische über. Ebenso wie die Bemalung ist auch die Tinte stellenweise abgerieben, was die Lesung erschwert.
Stele rettangolare oblunga irregolare. Scene e testi dipinti. La sezione figurata è delimitata da una semplice linea. Entrambi i registri sono separati da una banda di circa 4,5 mm. di larghezza. Contorni e dettagli sono stati tutti eseguiti con vernice nera. Le scene presentano quattro colori: la pelle maschile rossa-marrone, la pelle femminile gialla, capelli e oggetti indossati sotto le spalle neri, vestiti bianchi. Il colore delle superfici interne talora esce fuori dai contorni. L'iscrizione inizia con geroglifici, ma già alla fine della prima linea diventa ieratica. Come nelle scene, l'inchiostro si è rovinato qua e là, rendendo difficile la lettura del testo.
Estela rectangular oblonga e irregular. Cenas e textos aplicados em tinta. A secção cénica tem uma moldura de linha simples. Ambos os registos estão separados por uma tira com cerca de 4.5 mm de largura. Os rebordos e os detalhes encontram-se todos a preto. As cenas têm quatro cores; homem com pele castanha-avermelhada, mulher com pele amarela, cabelo e acessórios abaixo dos ombros a preto, vestido a branco. A tinta das superfícies interiores por vezes sobrepõem-se aos contornos. A inscrição começa com hieróglifos na primeira linha mas acaba com hierático. Tal como nas cenas, a tinta está a desaparecer aqui e ali, tornando difícil a leitura do texto.
Rectangular stela with irregular sides. The scenes and texts are applied in paint. The decorated section is surrounded by a simple border. The two registers are separated by a band c. 4.5 mm wide. Outlines and details are all done in black paint. The representations show four colours: male skin red-brown, female skin yellow, hair and lappets black, clothing white. The paint sometimes crosses the outlines. The inscription starts in hieroglyphs but by the end of the first line has turned into hieratic. Just as in the representations, the ink has deteriorated in places, making it difficult to read the text.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
Jt
%A-mnTw
%At-tp-jHw
#w(jjt)-sbk
#ntj-Htp
Rns
$nmw-Htp ?
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Traducción
(1) Ofrenda que el rey concede a Osiris, señor de Abydos, para que pueda dar agua (?) ... reverencia (¿a?) el escriba (?) ... (2) Su hermano, nacido de It. (3) Su hermano Sa-Montu, al cual Sat-tep-ihu ha hecho. (4) Su hijo Sa-Montu, al cual Juit-Sobek ha hecho. (5) Su esposa, a la cual él ama, Juit-Sobek. (6) El mayordomo Jenty-hotep, al cual su madre ha hecho. (7) Su esposa, a la cual él ama, It, nacida de Neferet-... (8) Su [hermano] Renes, nacido de It. (9) Su esposa, a la cual él ama, Sat-tep-Ihu. (10) El jefe administrador (?) Jemenu-hotep. (11) Su esposa, a la cual él ama, Sen... (?).
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Een offer dat de koning geeft aan Osiris, heer van Abydos, opdat hij water geeft (?)... verering (voor?) de schrijver (?)... (2) Zijn broer, gemaakt door It. (3) Zijn broer Sa-Montoe, gemaakt door Sat-tep-ihoe. (4) Zijn zoon Sa-Montoe, gemaakt door Choeyt-Sobek. (5) Zijn vrouw, die hij bemint, Choeyt-Sobek. (6) De hofmeester Chenty-hotep, gemaakt door zijn moeder. (7) Zijn vrouw, die hij bemint, It, gemaakt door Neferet-... (8) Zijn [broer] Renes, gemaakt door It. (9) Zijn vrouw, die hij bemint, Sat-tep-Yoe. (10) De opperschenker (?) Chenemoe-hotep. (11) Zijn vrouw, die hij bemint, Sen... (?).
(1) An offering, which the king gives to Osiris, Lord of Abydos, so that he may give water (?) ... reverence (to ?) the scribe (?) ... (2) His brother, born of It. (3) His brother Sa-Montu, born of Sat-tep-ihu. (4) His son Sa-Montu, born of Khuyt-Sobek. (5) His wife, whom he loves, Khuyt-Sobek. (6) The majordomus Khenti-hotep, born of his mother. (7) His wife, whom he loves, It, born of Neferet-... (8) His [brother] Renes, born of It. (9) His wife, whom he loves, Sat-tep-Ihu. (10) The chief butler (?) Khenemu-hotep. (11) His wife, whom he loves, Sen... (?).
(1) Offrande que le roi donne à Osiris, Seigneur d'Abydos, pour qu'il accorde de l'eau (?) ... vénération (au?) scribe (?) ... (2) Son frère, engendré par It. (3) Son frère Sa-Montou, engendré par Sat-tep-ihou. (4) Son fils Sa-Montou, engendré par Khouyt-Sobek. (5) Sa femme, qu'il aime, Khouyt-Sobek. (6) Le majordome Khenty-hotep, né de sa mère. (7) Sa femme, qu'il aime, It, que Neferet-... a engendrée. (8) Son [frère] Renes, qu'It a engendré. (9) Sa femme, qu'il aime, Sat-tep-Ihou. (10) Le maître d'hôtel en chef (?), Khenemou-hotep. (11) Sa femme, qu'il aime, Sen...(?).
(1) Das Opfer, das der König Osiris gegeben hat, dem Herrn von Abydos, damit er gebe Wasser (?) ... Würdigkeit (dem?) Schreiber (?) ... (2) Sein Bruder ..., den It gemacht hat. (3) Sein Bruder Si-Month, den Sat-tep-ihu gemacht hat. (4) Sein Sohn Si-Month, den Chuit-Sobek gemacht hat. (5) Seine Frau, die er liebt, Chuit-Sobek. (6) Der Majordomus Chenti-hotep, den seine Mutter gemacht hat. (7) Seine Frau, die er liebt, It, die Neferet-... gemacht hat. (8) Sein [Bruder] Renes den It gemacht hat. (9) Seine Frau, die er liebt, Sat-tep-iu. (10) Der Obertruchseß (??) Chenemu-hotep. (11) Seine Frau, die er liebt, Sen... (?).
(1) L'offerta che il re ha dato a Osiride, signore di Abydos, affinché egli dia acqua (?)... venerazione (allo?) scriba (?)... (2) Suo fratello, che Yt ha generato. (3) Suo fratello Sa-montu, che Sat-tep-yhu ha generato. (4) Suo figlio Sa-montu, che Khuyt-sobek ha generato. (5) Sua moglie, che egli ama, Khuyt-sobek. (6) Il maggiordomo Khenty-hotep, che sua madre ha generato. (7) Sua moglie, che egli ama, Yt, che Neferet-... ha generato. (8) Suo [fratello] Renes, che Yt ha generato. (9) Sua moglie, che egli ama, Sat-tep-yu. (10) Il capo maggiordomo (?) Khenemu-hotep. (11) Sua moglie, che egli ama, Sen... (?).
(1) A oferenda, que o rei faz a Osíris, senhor de Abidos, para que ele conceda água (?)... reverência (ao?) escriba (?)... (2) O seu irmao, que It fez. (3) O seu irmao Sa-Montu, que Sat-tep-yhu fez. (4) O seu filho Sa-Montu, que Khuyt-Sobek fez. (5) A sua esposa, que ele ama, Khuyt-Sobek. (6) O majordomo, Khenty-hotep, a quem a sua mãe fez. (7) A sua esposa, a quem ele ama, It, que Neferet-... fez. (8) O seu [irmao] Renes, que It fez. (9) A sua esposa, a quem ele ama, Sat-tep-yu. (10) O oficial-chefe de justiça (?) Khenemu-hotep. 911) A sua esposa, a quem ele ama, Sen... (?).
(1) An offering, which the king gives to Osiris, Lord of Abydos, so that he may give water (?) ... reverence (to ?) the scribe (?) ... (2) His brother, born of It. (3) His brother Sa-Montu, born of Sat-tep-ihu. (4) His son Sa-Montu, born of Khuyt-Sobek. (5) His wife, whom he loves, Khuyt-Sobek. (6) The majordomus Khenti-hotep, born of his mother. (7) His wife, whom he loves, It, born of Neferet-... (8) His [brother] Renes, born of It. (9) His wife, whom he loves, Sat-tep-Ihu. (10) The chief butler (?) Khenemu-hotep. (11) His wife, whom he loves, Sen... (?).
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
1837 Widmung durch Isidor v. Löwenstern.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Hein, I. & H. Satzinger, Stelen des Mittleren Reiches einschließlich der I. und II. Zwischenzeit, Teil II. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 7 (1993), 33-36.
Comentario general
Imágenes
Attachments