English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Dieses Fragment einer Wandmalerei zeigt einen Ausschnitt einer Festszene. Von rechts nach links sitzen zwei Männer und eine Frau auf Stühlen. Die Person in der Mitte scheint krank zu sein: sie dreht sich weg, um ihr Essen zu erbrechen. Dieses Thema gehört zu der reichen Ikonographie vieler thebanischer Gräber. Oben auf dem Fragment erkennt man einige rote Linien, die dazu dienten, die Inschriften zu begrenzen, die man vergessen hat, auf die Wand zu malen.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit fragment van een muurschildering toont een deel van een banketscène. Van rechts naar links zitten twee mannen en een vrouw elk op een stoel. De man in het midden schijnt ziek te zijn: hij keert zich om en braakt zijn maaltijd uit. Dit thema behoort tot de rijke iconografie van verschillende Thebaanse graven. Bovenaan het fragment, zijn nog enkele rode lijnen aangebracht, bestemd voor teksten, die echter niet op de wand werden aangebracht.
This fragment from a wall painting depicts part of a banqueting scene. From right to left, two men and a woman are seated on chairs. The person in the middle appears to be sick: he turns away to vomit; this theme is part of the rich iconography of a number of Theban tombs. At the top of the fragment there are several red lines which were meant to outline the inscriptions that were never added to the wall.
Ce fragment de peinture murale montre une partie d'une scène de banquet. De droite à gauche, deux hommes et une femme sont assis sur des chaises. Le personnage du milieu semble être malade: il se retourne pour vomir son repas. Ce thème fait partie de la riche iconographie de plusieurs tombeaux thébains. En haut du fragment, on remarque quelques lignes rouges servant à délimiter les inscriptions qu'on a oublié de peindre sur la paroi.
Questo frammento di pittura murale mostra una parte di una scena di banchetto. Da destra a sinistra, due uomini e una donna sono seduti su delle sedie. Il personaggio del centro sembra essere malato. Egli si volta a vomitare il pasto. Questo tema fa parte della ricca iconografia di diverse tombe tebane. Nella parte alta del frammento, si nota qualche linea rossa che serve a delimitare le iscrizioni che si sono dimenticati di dipingere sulla parete.
Este fragmento de pintura mural mostra uma parte de uma cena de festim. Da direita à esquerda, dois homens e uma mulher encontram-se sentados em cadeiras. A personagem do centro parece estar indisposta: volta-se para vomitar. Este tema faz parte da iconografia abundante de vários túmulos tebanos. Em cima do fragmento, existem algumas linhas vermelhas servindo para delimitar as inscrições que nunca foram pintadas.
Este fragmento de pintura mural representa una parte de una escena de banquete. De derecha a izquierda, dos hombres y una mujer están sentados en <!---->unas sillas. El personaje del medio parece muy enfermo: se da la vuelta para vomitar la comida. Este tema forma parte de la rica iconografía de varias tumbas tebanas. En la parte superior del fragmento se divisan algunas lineas rojas sirviendo para delimitar las inscripciones que se olvidó pintar en la pared.
This fragment from a wall painting depicts part of a banqueting scene. From right to left, two men and a woman are seated on chairs. The person in the middle appears to be sick: he turns away to vomit; this theme is part of the rich iconography of a number of Theban tombs. At the top of the fragment there are several red lines which were meant to outline the inscriptions that were never added to the wall.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Le fragment a été acheté dans le commerce d'art du Caire.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
(M. Werbrouck,) Musées Royaux d'Art et d'Histoire, Bruxelles. Département égyptien, Album, Bruxelles 1934, pl. 42 Drinken in het verleden (Exposition), Louvain 1973, 100 nº 139 A. Mekhitarian, Fragments de peintures thébaines, Serapis 6 (1980) 87-88 A. Lexa, La médecine égyptienne au temps des pharaons, Paris 1983, 392-393
Algemeiner Kommentar
Iconographie: Le fragment représente une scène de banquet avec une femme et deux hommes assis sur des chaises. Le personnage du milieu semble être malade:il se retourne pour vomir son repas.
Abbildungen
Attachments