English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Ruw vormgegeven aardewerken opzichter-oesjabti. Gezicht en hals zijn rood, pruik en gelaatstrekken zwart. Het vooruitstekende deel van de rok aan de voorzijde onderscheidt deze oesjabti van de normale oesjabtifiguren. De armen zijn gevouwen en bevatten geen werktuigen. In latere perioden zou een zweep het onderscheid uitmaken tussen de opzichters-oesjabti en de gewone oesjabti. De tekst is in zwart aan de voorzijde van de rok en de benen aangebracht, maar zeer verschoten en thans onleesbaar. De rugzijde van de figuur is effen gebleven.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
A crudely fashioned pottery shabti overseer figure. The face and neck are painted red with the wig and features in black. The projecting pleated kilt panel on the front of the figure distinguishes it from the normal shabti figures, the arms are folded and are without implements, later a whip would reinforce the distinction between the overseer and worker. The text is in black down the front of the kilt and legs but is very faded and illegible. The back of the figure is plain.
Contremaître ouchebti en terre cuite, grossièrement façonné. Le visage et le cou sont peints en rouge, les traits et la perruque en noir. Il se distingue des ouchebtis ordinaires par le port d'un pagne plissé. Il tient les bras croisés sur la poitrine, mais ne porte aucun outil. La présence d'un fouet aurait encore accentué la différence entre son statut de contremaître et celui d'ouvrier. Le texte inscrit en noir à l'avant, sur le bas du pagne et sur les jambes, est très altéré et indéchiffrable. L'arrière de la figure est simple.
Ein grob gefertigtes Aufseheruschebti aus Ton. Gesicht und Hals sind rot bemalt, Perücke und Gesichtszüge schwarz. Der vorstehende plissierte Schurz an der Vorderseite der Figur unterscheidet es von den üblichen Uschebti, die Arme sind gekreuzt und halten keine Werkzeuge; später verdeutlichte eine Peitsche die Unterscheidung zwischen Aufseher und Arbeiter. Der schwarze Text am Schurz und an den Beinen ist sehr verblaßt und unleserlich. Die Rückseite der Figur ist glatt.
Grezza figura in terracotta di un soprintendente usciabti. Il volto ed il collo sono dipinti di rosso mentre la parrucca ed i lineamenti sono resi in nero. Il quadro sporgente a pieghe del gonnellino distingue questa figura dalle normali usciabti. Le braccia sono incrociate e non sorreggono alcun utensile. In un periodo successivo questa distinzione fra gli operai ed il soprintendente verrà rinforzata dall'aggiunta del frustino. Il testo sulla parte frontale del gonnellino e delle gambe è reso in nero ma ora risulta sbiadito. La parte posteriore della figura è piatta.
Estatueta funerária com intendente, em cerâmica, trabalhada de forma rudimentar. Face e pescoço estao pintados em vermelho com peruca e traços faciais em preto. O saiote proeminente e pregueado, na parte da frente da figura, distingue-o das outras estatuetas funerárias, os braços estao dobrados e nao apresentam instrumentos, posteriormente um chicote iría reforçar a distinçao entre um intendente e um trabalhador. O texto surge em preto, na parte inferior do saiote e pernas, estando bastante sumido e ilegível. A parte de trás da figura é plana.
Un ushebti superintendente burdamente modelado. La cara y el cuello están pintados de rojo, mientras que la peluca y los rasgos lo están en negro. El faldellín plisado con panel protuberante del frontal de la figura lo distingue de las figuras ushebti normales; los brazos están cruzados y no llevan herramientas; posteriormente, una fusta reforazará la diferencia entre el superintendente y el trabajador. El texto, de color negro, se encuentra en la parte frontal del faldellín y las piernas, pero está muy desvaído. La espalda de la figura es lisa.
A crudely fashioned pottery shabti overseer figure. The face and neck are painted red with the wig and features in black. The projecting pleated kilt panel on the front of the figure distinguishes it from the normal shabti figures, the arms are folded and are without implements, later a whip would reinforce the distinction between the overseer and worker. The text is in black down the front of the kilt and legs but is very faded and illegible. The back of the figure is plain.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
Once in the private collection of Joseph Mayer, given to the Museum in 1867.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
H.M Stewart; " Egyptian Shabtis", (1995) p. 20-21, 34.
Algemeen commentaar
Afbeeldingen
Attachments