English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Múmia de Cantora de Amon, filha de sacerdote de Karnak, cujo <!---->nome, infelizmente, se perdeu. Foram inseridos olhos artificiais e, provavelmente, enchimento subcutâneo do tecido adiposo na zona do pescoço. As cavidades do corpo estao todas preenchidas com materiais de enchimento, assim como as quatro cavidades das vísceras. Uma pequena mancha, que poderá ser o escaravelho do coraçao, surge sobre a primeira vértebra lombar. Os braços estao estendidos com as palmas abertas sobre os órgaos genitais. Os pés enfaixados encontram-se expostos na parte inferior do sarcófago. A técnica de embalsamento corresponde à utilizada durante a XXI dinastia e a XXII dinastia.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Mummie van een zangeres van Amon, dochter van een priester uit Karnak, wiens naam helaas verloren is gegaan. Er zijn kunstogen aangebracht en het lijkt erop dat het zachte weefsel in de nek is verstevigd met een onderhuidse vulling. De lichaamsholten zijn allemaal opgevuld, onder andere met de vier pakketten ingewanden. Er is tevens een kleine schaduw zichtbaar, mogelijk een hartscarabee op de eerste lendenwervel. De armen zijn uitgestrekt met de palmen over de schaamdelen. De voeten in de bedekkingen zijn aan de onderzijde deels zichtbaar. De stijl van balseming komt overeen met de stijl die werd gebruikt gedurende de 21e en 22e dynastie.
The mummy of a chantress of Amun, the daughter of a priest at Karnak, whose name has unfortunately been lost. Artificial eyes have been inserted and it would appear that subcutaneous packing has been used in the soft tissue about the neck. The body cavities are all filled with packing materials and the four visceral parcels, a small shadow which could be a heart scarab overlies the first lumbar vertebra. The arms are extended with the palms lying outstretched over the pudenda. The feet in their wrappings are exposed at the bottom of the case. The style of embalmment is consistent with that employed during the 21st - 22nd Dynasties.
Momie d'une chanteuse d'Amon, fille d'un prêtre de Karnak, dont le nom est malheureusement perdu. Des yeux artificiels ont été insérés et des substances ont, semble-t-il, été utilisées pour remplacer les tissus mous du cou. Les cavités corporelles ont été remplies de matériaux de rembourrage; elles contiennent également les quatre paquets contenant les viscères. Une ombre ténue, peut-être un scarabée de coeur, recouvre la première vertèbre lombaire. Les bras sont tendus, les paumes recouvrant les parties génitales. Les pieds, bien enveloppés, sont visibles au fond du cercueil. Ce type d'embaumement était pratiqué sous les XXIème et XXIIème Dynasties.
Die Mumie einer Sängerin des Amun, die eine Tochter eines Priesters in Karnak war und deren Name leider verloren ist. Künstliche Augen waren eingelegt worden und es scheint, daß unter die Haut des Halses Packungen geschoben wurden. Die Körperhöhlungen sind mit Packmaterialien und den vier Eingeweidepäckchen gefüllt; ein kleiner Schatten, der ein Herzskarabäus sein könnte, überlagert den ersten Lendenwirbel. Die Arme sind ausgestreckt, die Handflächen liegen flach über der Schamgegend. Am unteren Ende der Hülle sind die Füße in ihren Bandagen zu sehen. Der Stil der Einbalsamierung gleicht jener, die während der 21. und 22. Dynastie verwendet wurde.
Mummia della cantante di Amon, figlia del sacerdote di Karnak, il cui <!-->nome sfortunatamente è andato perso. Gli occhi artificiali sono stati inseriti e sembra che materiale da imballaggio subcutaneo fosse stato posto fra il tessuto molle attorno al collo. La cavità del corpo sono riempite con materiale da imballaggio ed i quattro pacchetti contenenti le viscere ed un piccolo oggetto che potrebbe essere uno scarabeo a forma di cuore, giacciono sulla prima vertebra lombare. Le braccia sono tese e le mani sono stese sopra le pudenda. I piedi che poggiano sulla parte inferiore della cassa sono scoperti. Lo stile di imbalsamazione corrisponde a quello utilizzato durante la XXI e XXII Dinastia.
Momia de una Cantante de Amón, hija de un sacerdote de Karnak, cuyo nombre se ha perdido. Se le incrustaron unos ojos artificiales y parece que se colocaron paquetes subcutáneos en los tejidos blandos del cuello. Las cavidades corporales están rellenas con telas dobladas y los cuatro paquetes de vísceras; una pequeña sombra que podría ser un escarabeo de corazón se puede ver por encima de la cuarta vértebra lumbar. Los brazos están extendidos con las palmas abiertas sobre las partes pudendas. En la parte baja de la caja se pueden ver los pies vendados. El estilo de embalsamamiento es semejante al utilizado durante la Dinastías XXI y la Dinastía XXII.
The mummy of a chantress of Amun, the daughter of a priest at Karnak, whose name has unfortunately been lost. Artificial eyes have been inserted and it would appear that subcutaneous packing has been used in the soft tissue about the neck. The body cavities are all filled with packing materials and the four visceral parcels, a small shadow which could be a heart scarab overlies the first lumbar vertebra. The arms are extended with the palms lying outstretched over the pudenda. The feet in their wrappings are exposed at the bottom of the case. The style of embalmment is consistent with that employed during the 21st - 22nd Dynasties.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
From the private collection belonging to Joseph Mayer and given to the museum in 1867, this mummy was originally in the collection of Joseph Sams. See for more information object M13519, Object's History.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
P.H.K. Gray and Dorothy Slow; "Egyptian Mummies in the City of Liverpool Museums", 1968.
Comentário general
The coffin in which this mummy was placed dates to around the 18th Dynasty, see M13999 for a description of this.
Imagems
Attachments