English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Ein schöner Sarg mit mumiengestaltigem Deckel und kastenförmigem Unterteil, schwarz bemalt mit gelben Details. Insbesondere das Gesicht ist sehr schön geformt; sein schmerzlicher Ausdruck wird dem Betrachter deutlich vermittelt. Die Gesichtszüge sind zart. Entlang der Mitte des Deckels, unterhalb eines Pektorals aus Lotosblüten und Granatäpfeln, befindet sich eine einzige Inschriftenkolumne, die nicht vollständig erhalten ist. Eine Vignette aus Kapitel 125 des Totenbuches, das die Brust ziert, ist kaum mehr zu erkennen. An der Basis befand sich einst ein vertikales Band mit gelben Hieroglyphen, das ebenfalls kaum mehr sichtbar ist. Innendekoration ist nicht vorhanden. Es sind noch immer Details zu erkennen. Unter dem Kragen befindet sich eine geflügelte Sonnenscheibe und darunter wiederum die Vignette aus Kapitel 125, wo der Tote von Thot vor Osiris, Isis, Nephthys und eine weitere Gottheit, vielleicht Re-Harachte, geführt wird. Der Text an der Basis des Sarges war eine Weihformel an Osiris.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Fraaie sarcofaag met een mummiform deksel en kist, zwart beschilderd met details in gele verf. Het gezicht is buitengewoon mooi gemodelleerd en brengt een scherpe uitdrukking op de toeschouwer over. De trekken zijn delicaat. Beneden het midden van het deksel, onder een pectoraal van lotusbloemen en granaatappels, bevindt zich een kolom met een inscriptie, die deels verloren is gegaan. Een vignet uit hoofdstuk 125 van het Dodenboek sierde de borst, maar is tegenwoordig nog maar net zichtbaar. Aan de onderzijde bevond zich ooit een register met hiërogliefen, die verticaal in gele verf waren opgebracht, maar nu slechts deels zichtbaar zijn. Aan de binnenkant is geen versiering aangebracht. Een detail is nog zichtbaar. Onder de kraag is een gevleugelde zonneschijf en hieronder bevindt zich de scène uit hoofdstuk 125 waarin de dode door Thoth wordt voorgeleid aan Osiris, Isis, Nephthys en een andere godheid, wellicht Re-Horachte. De tekst op de onderkant van de sarcofaag was een wijding aan Osiris.
A fine coffin with a mummiform lid and box base, painted black with details in yellow. The face especially is beautifully modelled, managing to convey a poignant expression to the observer, the features are delicate. Down the centre of the lid, under a pectoral of lotus flowers and pomegranates, is a single column of inscription, partially lost. A vignette from Chapter 125 of the Book of the Dead adorned the chest but is now only just visible. On the base was once a band of hieroglyphs painted vertically in yellow, again only partially visible. There is no internal decoration. Detail can still just be seen. Under the collar is a winged disk and below this the scene from Chapter 125 where the deceased is led by Thoth into the presence of Osiris, Isis, Nephthys and another deity who may be Re-Harakhty. The text on the coffin base was a dedication to Osiris.
Élégant sarcophage constitué d'une cuve et d'un couvercle momiforme comportant des détails peints en jaune sur fond noir. Le visage a été magnifiquement modelé, au point de susciter l'émotion; les traits sont d'une grande délicatesse. Sur la partie inférieure du couvercle, sous un pectoral de fleurs de lotus et de grenades, figure une seule colonne d'hiéroglyphes partiellement conservée. Une vignette provenant du chapitre 125 du Livre des Morts orne la poitrine. Malheureusement, elle est à peine visible aujourd'hui. Une colonne d'hiéroglyphes partiellement lisible est peinte en jaune sur la cuve. L'intérieur ne comporte aucune décoration. On peut encore admirer certains détails: sous le collier, figure un disque ailé; plus bas, la scène du chapitre 125 montre Thoth conduisant le défunt devant Osiris, Isis, Nephthys et un autre dieu, peut-être Rê-Horakhty. Le texte inscrit sur le sarcophage est un hommage à Osiris.
Raffinato sarcofago con coperchio mummiforme e base a forma di cassa, dipinto in nero ma con i dettagli resi in giallo. Il volto risulta particolarmente ben modellato, donando un'espressione intensa, mentre i lineamenti sono delicati. Al centro del coperchio, al di sotto di un pettorale composto da fiori di loto e da melograni, vi è una sola colonna di iscrizione in parte perduta. Una vignetta del Capitolo 125 del Libro dei Morti adorna il petto ma risulta ora solo in parte visibile. Sulla parte inferiore del sarcofago vi era originariamente una fascia di geroglifici dipinti verticalmente in giallo ed ora visibili solo parzialmente. Non vi è alcuna decorazione interna. I dettagli si possono ancora vedere. Al di sotto del collare vi è un disco alato che sormonta la scena del capitolo 125 in cui il defunto è introdotto da Thoth alla presenza di Osiride, Iside, Nefti ed un'altra divinità che potrebbe essere Ra-Harakhty. Il testo alla base del sarcofago era una dedica ad Osiride.
Sarcófago minuciosamente trabalhado, com tampo e caixa mumiformes, pintado em preto e com detalhes em amarelo. A face encontra-se excelentemente modelada, com traços faciais delicados. Na parte inferior central do tampo, por baixo do peitoral com flores de lótus e romas, encontra-se coluna única com inscriçao, parcialmente perdida. Uma vinheta do Capítulo 125 do Livro dos Mortos adorna o peito, estando no entanto pouco visível. A base apresentou, em tempos, barra de hieróglifos pintados verticalmente em amarelo, igualmente pouco visíveis. Nao apresenta decoraçao interna. Os detalhes estao pouco perceptíveis. Por baixo do colar encontra-se disco alado e, por baixo, representaçao retirada do Capítulo 125 onde o morto é dirigido, por Tot, à presença de Osíris, Isis, Néftis e outra divindade, possívelmente, Ré-Horakhti. O texto, na base do sarcófago, era dedicado a Osíris.
Un precioso sarcófago con tapadera momiforme y base rectangular pintado de negro con detalles en amarillo. La cara está especialmente bien modelada para mostrar una expresión conmovedora a quien la mire; los rasgos son delicados. En el centro de la tapadera, debajo de un pectoral de flores de loto y granadas, hay una columna de jeroglíficos parcialmente borrados. Una escena del Capítulo 125 del Libro de los Muertos adornaba el pecho, pero ahora apenas es visible. En la base hubo una banda de jeroglíficos amarillos pintados verticalmente, en la actualidad sólo parcialmente visible. No hay decoración interior. Los detalles apenas se pueden ver. Bajo el collar hay un disco alado y debajo de éste la escena del Capítulo 125 del Libro de los Muertos en la que el difunto es conducido por Thot en presencia de Osiris, Isis, Nefthys y otra deidad que puede ser Re-Harajty. El texto del sarcófago está dedicado a Osiris.
A fine coffin with a mummiform lid and box base, painted black with details in yellow. The face especially is beautifully modelled, managing to convey a poignant expression to the observer, the features are delicate. Down the centre of the lid, under a pectoral of lotus flowers and pomegranates, is a single column of inscription, partially lost. A vignette from Chapter 125 of the Book of the Dead adorned the chest but is now only just visible. On the base was once a band of hieroglyphs painted vertically in yellow, again only partially visible. There is no internal decoration. Detail can still just be seen. Under the collar is a winged disk and below this the scene from Chapter 125 where the deceased is led by Thoth into the presence of Osiris, Isis, Nephthys and another deity who may be Re-Harakhty. The text on the coffin base was a dedication to Osiris.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
anx=s-n.......?
anx-sn-Hsj ?
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Htp dj nsw Wsjr.......... nTr nfr nb AbDw dj=f Htp.w DfAw n.......... nb.t pr Smayt n ? anx-s.n ......
Übersetzung
Ein Opfer, das der König gibt für Osiris ... den Guten Gott, Herrn von Abydos, damit er Opfer und Speisen gebe der ... Hausherrin, Sängerin des (Amun?), Anchesen...
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Een offer dat de koning brengt aan Osiris ... de goede heer, heer van Abydos, opdat hij offers en provisies geve aan de ... meesteres van het huis, de zangeres van [Amon ?], Anchesen ...
A boon which the king gives Osiris ... the Good God, Lord of Abydos, that he may give offerings and provisions to the ... mistress of the house, Chantress of [Amun ?], Ankhesen ...
Faveur que le roi offre à Osiris ... Dieu Bon, Seigneur d'Abydos, pour qu'il accorde des offrandes et des provisions à la maîtresse de la maison, la Chanteuse d'[Amon ?], Ankhesen ...
Un dono che il dio offre ad Osiride...... il buon Dio, Signore di Abydos, perchè egli fornisca offerte e provvigioni alla.... signora della casa, cantante di [Amon ?], Ankhesen...
Dádiva que o rei doa a Osíris ... O Deus Bom, Senhor de Abidos, para que ele possa dar oferendas e provisoes a ... senhora da casa, Cantora de [Amon ?], Ankhesen ...
Una ofrenda que el rey concede a Osiris [...] el Buen Dios, Señor de Abydos, para que pueda realizar ofrendas y provisiones para la [...] Señora de la Casa, la Cantante de [¿Amón?], Anjesen [...].
A boon which the king gives Osiris ... the Good God, Lord of Abydos, that he may give offerings and provisions to the ... mistress of the house, Chantress of [Amun ?], Ankhesen ...
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
From the private collection of Joseph Mayer, given to the museum in 1867. See for more information object M13519, Object's History.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Algemeiner Kommentar
The mummy which was put with this coffin dates to approximately the 21st - 22nd Dynasties, the original occupant is lost. For a description of the mummy please see M14050. Preservation: The foot has been greatly restored. Text comment: Several bands of text observed earlier this century are no longer visible, along with the owner's full name, which was recorded by Professor Newberry as being Ankhesenhesi, a Chantress of Amun.
Abbildungen
Attachments