English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Ein mumienförmiger Sarg, der der Dame <!-->Isis (Aset) gehörte und der durch Feuer schwer beschädigt und später restauriert wurde; ein Großteil der ursprünglichen Dekoration ist verloren. Die Mumie im Sarg datiert in eine spätere Epoche (siehe Nummer M13998). Älteren Aufzeichnungen zufolge war der Kasten außen mit Vignetten und religiösen Texten bemalt und mit einem Uräen- und Federfries dekoriert; er war also offensichtlich einst sehr üppig dekoriert und bemalt gewesen. Innen waren am Kopfende ein Ba-Vogel mit ausgebreiteten Schwingen sowie beiderseits Figuren der Gottes Schu angebracht. Die gesamte Rückseite und die Seitenwände waren mit religiösen Szenen bedeckt, von denen sich unglücklicherweise nur wenig erhalten hat. Der Deckel wurde in ähnlicher Weise als bemalt beschrieben, das fein modellierte Gesicht war fleischfarben und mit Firnis überzogen; zu beiden Seiten war die lange Perücke, die mit blauen und gelben Quadraten bemalt war, zu sehen, beiderseits des Gesichts hingen Geierflügel herab. Ein Pektoral aus Lotosblütenblättern, ein Anhänger mit einem Skarabäus und Sternen sowie Götterfiguren unter einem Band mit Lotosblütenblättern in Rechtecken sind ebenfalls verloren. Nur die rechte Seite des Sargkastens bewahrt noch einen Teil der Dekoration. Unter dem Ganzen befinden sich zwei vertikale Textbänder sowie drei an den Füßen mit identischen Texten, die eine Lobrede auf die Verstorbene zu enthalten scheinen. Der Boden ist ebenfalls beschädigt, war aber wiederum bunt mit Schutzsymbolen und Gottheiten bemalt.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Mummiforme sarcofaag van de vrouw <!-->Isis (Aset). De sarcofaag heeft zware brandschade opgelopen; hoewel gerestaureerd, is veel van de oorspronkelijke versiering verloren gegaan. De mummie in de kist komt uit een latere periode (zie nummer M13998). Volgens vroegere aantekeningen was de kist aan de buitenkant beschilderd met vignetten en religieuze teksten en versierd met een fries van uraei en veren. Het is duidelijk dat de sarcofaag ooit zeer rijk was versierd en gekleurd. Aan de binnenkant bij het hoofdeinde bevond zich een Ba-vogel met gespreide vleugels, met afbeeldingen van de god Sjoe aan beide zijden. De rugzijde en zijkanten waren bedekt met religieuze scènes. Ongelukkigerwijs is hiervan maar weinig bewaard gebleven. Op dezelfde manier wordt het deksel beschreven als beschilderd. Het fraai gemodelleerde gezicht was vleeskleurig en gevernist, met aan beide kanten een lange pruik, die geschilderd was in blauwe en gele vierkanten. Aan beide zijden van het gezicht bevonden zich gierenvleugels. Er is een pectoraal van lotusblaadjes, een hanger met een scarabee en sterren en afbeeldingen van godheden beneden een strook van lotusblaadjes in rechthoeken. Dit is alles verloren gegaan; alleen op de rechterkant van de kist is er nog iets van de oorspronkelijke versiering te zien. Hieronder bevonden zich twee verticale opschriften en drie bij de voeten. In alle gevallen is de tekst hetzelfde en lijkt het te gaan om een spreuk ter ere van de overledene. De onderkant is eveneens beschadigd maar was ook weer fleurig beschilderd met beschermende symbolen en godheden.
A mummiform coffin belonging to the lady <!-->Isis (Aset), badly damaged by fire and later restored, much of the original decoration has disappeared. The mummy inside the coffin dates to a later period (see number M13998). According to the earlier records the box was painted on the outside with vignettes and religious texts and decorated with a frieze of uraei and feathers, it was obviously once very richly decorated and coloured. Inside at the head end was a Ba-bird with wings spread and figures of the god Shu on either side. The whole of the back and sides was covered with religious scenes. Unfortunately little of this has survived. Similarly, the lid was described as being painted, the finely modelled face was flesh-coloured and varnished, to either side was a long wig, painted in squares of blue and yellow, with vulture wings at each side of the face. There is a pectoral of lotus petals, a pendant with a scarab and stars and figures of deities under a fillet of lotus petals in rectangles. Again all is lost and only the right-hand side of the box retains it's decoration to any extent. Below all of this were two vertical bands of inscription and three at the feet, the text in each instance is the same and appears to be an utterance honouring the deceased. The bottom part is also damaged but again was brightly painted with protective symbols and deities.
Sarcophage momiforme appartenant à la dame <!-->Isis (Aset), très endommagé par le feu et restauré ensuite. Une grande partie de la décoration originale a disparu. La momie date de la Basse Époque (voir M13998). Selon les premiers rapports, l'extérieur de la cuve était peint, comportait des vignettes et des textes religieux et était décoré d'une frise d'uraei et de plumes. Manifestement, il présentait autrefois une décoration riche et colorée. A l'intérieur, à la tête, un oiseau-ba déployait ses ailes, entouré de deux images du dieu Chou. Le dos et les côtés étaient entièrement couverts de scènes religieuses. Malheureusement, presque rien n'a survécu. Quant au couvercle peint, il est décrit comme suit : le visage finement modelé était de couleur chair et verni. Il était encadré d'une longue perruque décorée de carrés bleus et jaunes et d'ailes de vautour. Il y avait également un pectoral de pétales de lotus, un pendentif en forme de scarabée, des étoiles, des représentations de divinités sous une résille de pétales de lotus. A nouveau, tout est perdu ou presque. Seul le côté droit de l'objet a conservé une partie de sa décoration. Plus bas, on aperçoit deux colonnes d'inscription. Trois autres figurent également aux pieds. Il s'agit chaque fois du même texte : une formule en l'honneur du défunt. La partie inférieure est aussi endommagée. Elle était couverte d'une peinture brillante et décorée de symboles protecteurs et de divinités.
Sarcofago mummiforme appartenente alla signora <!-->Isis (Aset), molto danneggiato dal fuoco ed in seguito restaurato. La maggior parte della decorazione originaria è comunque andata perduta. La mummia all'interno del sarcofago è di un periodo più tardo (cfr. il numero M13998). Secondo i documenti di registrazione la cassa era dipinta sulla parte esterna con vignette e testi religiosi ed era decorata con un fregio di urei e piume. Era quindi ovviamente decorata in modo ricco e molto colorata. Nella parte interna all'estremità superiore si nota un uccello Ba con le ali stese e le figure del dio Shu su ambo i lati. L'intera parte posteriore ed i lati sono coperti da scene religiose. Sfortunatamente solo poco è sopravvissuto. Il coperchio era anche dipinto. Il volto era modellato in modo raffinato e verniciato per rendere il colore della carne. Vi era anche una lunga parrucca dipinta a quadrati blu e gialli con le ali di un avvoltoio stese su ciascun lato del volto. Vi era anche un pettorale composto da fiori di loto, un pendente con uno scarabeo e stelle, figure di divinità sotto una fila di petali di loto disposti in rettangoli. Tuttavia tutto è perduto e solo il lato destro della cassa presenta parte della decorazione. Nella parte inferiore vi sono due fasce verticali di iscrizioni ed altre tre sono all'altezza dei piedi. Il testo in ogni caso è lo stesso e sembra essere un discorso in onore del defunto. La parte inferiore è stata ugualmente danneggiata ma era originariamente riccamente dipinta con simboli e divinità protettive.
Sarcófago mumiforme pertencente a Dama<!---->Isis (Aset), bastante deteriorado devido ao fogo e, mais tarde, restaurado, tendo-se, no entanto, perdido grande parte da decoraçao original. A múmia, no interior do sarcófago, data de um período mais tardio (ver número M13998). Segundo registos antigos, a caixa era pintada na parte exterior com vinhetas e textos religiosos e decorada com friso de ureus e penas, tendo sido outrora bastante rico em decoraçao e coloraçao. No interior, no extremo da cabeça, estava o pássaro Ba com asas abertas e a figura do deus Chu, em cada um dos lados. Toda a parte traseira e lateral estava coberta com cenas religiosas, na sua maioria, infelizmente, perdidas. Tal como a caixa, também o tampo foi descrito como tendo sido pintado, com face minuciosamente modelada em tom de carne e envernizada, nos lados com peruca longa pintada com quadrados azuis e amarelos, com asas de abutre em cada um dos lados da face. Apresenta peitoral com pétalas de lótus, pendente com escaravelho e estrelas e figuras de divindades por baixo de filete de pétalas de lótus em rectângulos. Mais uma vez, está tudo perdido restando, apenas, a decoraçao da parte direita da caixa. Por baixo encontram-se duas barras verticais com inscriçao e mais três nos pés, todas com o mesmo texto, que se assemelha a discurso em honra do morto. A parte inferior está também deteriorada, tendo, mais uma vez, sido pintada com cores brilhantes, com símbolos protectores e divindades.
Sarcófago momiforme perteneciente a la Dama <!-->Isis (Aset) muy dañado por el fuego y restaurado posteriormente; mucha de la decoración original ha desaparecido. La momia del interior del sarcófago es de un periodo posterior (ver el número M13998). Según los registros más antiguos, la caja estaba pintada en el exterior con escenas y textos religiosos y decorada con un friso de uraei y plumas; obviamente, en tiempos estuvo ricamente decorada y coloreada. Dentro, en el extremo de la cabeza, había una pájaro Ba con las alas desplegadas y figuras del dios Shu en ambos lados. Toda la espalda y los laterales estaban cubiertos con escenas religiosas. Desgraciadamente, pocas de ellas se conservan. Del mismo modo, la tapadera se describía como pintada, con la cara delicadamente modelada, pintada de color carne y barnizada; a ambos lados había una larga peluca, pintada a cuadros azules y amarillos, con buitres alados a cada lado de la cara. Hay un pectoral de pétalos de loto, un colgante con un escarabeo y estrellas y figuras de deidades debajo de un filete de pétalos de loto dentro de rectángulos. Todo se ha perdido y sólo la parte derecha de la caja conserva parte la decoración. Por debajo de todo esto hay dos bandas verticales con inscripciones y tres a los pies; el texto es siempre el mismo y parece una oración honrando al difunto. La parte inferior también está dañada; pero entiempos estuvo pintada con símbolos protectores y deidades de brillantes colores.
A mummiform coffin belonging to the lady <!-->Isis (Aset), badly damaged by fire and later restored, much of the original decoration has disappeared. The mummy inside the coffin dates to a later period (see number M13998). According to the earlier records the box was painted on the outside with vignettes and religious texts and decorated with a frieze of uraei and feathers, it was obviously once very richly decorated and coloured. Inside at the head end was a Ba-bird with wings spread and figures of the god Shu on either side. The whole of the back and sides was covered with religious scenes. Unfortunately little of this has survived. Similarly, the lid was described as being painted, the finely modelled face was flesh-coloured and varnished, to either side was a long wig, painted in squares of blue and yellow, with vulture wings at each side of the face. There is a pectoral of lotus petals, a pendant with a scarab and stars and figures of deities under a fillet of lotus petals in rectangles. Again all is lost and only the right-hand side of the box retains it's decoration to any extent. Below all of this were two vertical bands of inscription and three at the feet, the text in each instance is the same and appears to be an utterance honouring the deceased. The bottom part is also damaged but again was brightly painted with protective symbols and deities.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Ast
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
From the private collection belonging to Joseph Mayer and given to the museum in 1867. See for more information object M13519, Object's History. This coffin and the mummy that came with it were originally in the Sams collection.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
P.H.K. Gray and Dorothy Slow; "Egyptian Mummies in the City of Liverpool Museums", 1986.
Algemeiner Kommentar
Preservation: The coffin and lid have been badly damaged by fire, the majority of the decoration and texts lost along with patches of stucco and the hands. Text comment: The earlier records describe the texts that were on the coffin but only a very small fragment remains. The translation of the more complete example reads: "one revered by Osiris, Lord of Eternity, Foremost of the Westerners".
Abbildungen
Attachments