English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Diese Mumie liegt in einem Sarg aus einer früheren Epoche, der der Dame <!-->Isis (Aset) gehörte (siehe Nummer M13998A). Das äußere Tuch, das aus großen Leinenstücken besteht, wird noch immer von schmalen Bandagen festgehalten, die sich an Kopf und Füßen überkreuzen. In der Beingegend befinden sich einige kleinere Stücke. Sie sind verfärbt und entlang des linken Armes beschädigt. Die Röntgenaufnahmen zeigen ein Durcheinander von Knochen, die zu einem Erwachsenen gehören, der Lage der Hände nach, die bei der Bestattung über der Schamgegend gekreuzt waren, handelte es sich wahrscheinlich um einen Mann. Es hat sich kein Gewebe erhalten und die Knochen sind nicht gebrochen.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Mummie in een sarcofaag uit een vroegere periode, die toebehoorde aan de vrouw <!-->Isis (Aset, zie nummer M13998A). De buitenste wade, bestaande uit grote stukken linnen, bevindt zich nog op zijn originele plek en wordt vastgehouden door smalle windsels die zich kruisen bij hoofd en voeten. Met name bij de benen bevinden zich kleinere stukken. Deze zijn verkleurd en bij de linkerarm beschadigd. De röntgenfoto toonde een samenraapsel van beenderen van een volwassene, mogelijk een man, vanwege het feit dat de armen in een bepaalde positie lagen, namelijk over de schaamdelen. Er is geen zacht weefsel over en de botten zijn intact.
This mummy lies in a coffin from an earlier period, which belonged to the Lady <!-->Isis (Aset, see number M13998A). The outer shroud, consisting of large pieces of linen, is still in position, retained with narrow bandages which cross at the head and feet. There are some smaller pieces, especially around the leg area. They are discoloured and have been disturbed along the left arm. The X-ray revealed a jumble of bones belonging to an adult, possibly male in view of the position of the arms at burial, lying across the pudenda. No soft tissue remains and the bones are unfractured.
Cette momie est couchée dans un sarcophage qui date d'une période ancienne Elle appartient à la Dame <!-->Isis (Aset, voir M13998A). Le linceul extérieur, consistant en larges pièces de lin, est encore en place; il est maintenu par d'étroites bandelettes qui se croisent aux pieds et à la tête. Quelques pièces plus petites ont été utilisées pour envelopper les jambes. Le tissu est décoloré et a été dérangé le long du bras gauche. Les rayons X ont révélé un fouillis d'os appartenant à un adulte. Vu la position des bras, reposant sur les parties génitales, il s'agit peut-être d'un homme. Les tissus mous ont disparu et les os ne sont pas fracturés.
Questa mummia giace su un sarcofago di un'epoca precedente, che apparteneva alla signora <!-->Isis (Aset, cfr. il numero M13998A). Il lenzuolo funerario esterno è composto da un grande pezzo di lino e si trova nella posizione originaria. Risulta legato per mezzo di fasce strette che sono poste attraverso la testa ed i piedi. Ci sono alcuni pezzi di lino di dimensioni minori specialmente attorno alla zona della gamba. Sono ora scolorite attorno al braccio sinistro. L'indagine ai raggi X ha constatato che la mummia contiene un insieme di ossa appartenenti ad una persona adulta, probabilmente un uomo, come è osservabile dalla posizione delle braccia poste a coprire le pudenda. Non rimane alcun tessuto molle e le ossa non sono fratturate.
Esta múmia encontra-se deitada em sarcófago de período anterior pertencente a Dama <!---->Isis (Aset, ver número M13998A). O sudário exterior, que consiste em largos panos de linho, apresentado na posiçao original, encontra-se preso ao corpo por faixas estreitas que se cruzam na cabeça e nos pés, outros panos mais estreitos situam-se, especialmente, em torno da zona da perna. Estao descolorados e foram remexidos ao longo do braço esquerdo. O raio-x revelou conjunto de ossos pertencentes a um adulto, provavelmente masculino devido à posiçao dos braços no sepultamento estarem colocados sobre os órgaos genitais. Nao existem vestígios de tecido adiposo e os ossos encontram-se intactos.
Esta momia reposa dentro de un sarcófago perteneciente a la Dama <!-->Isis (Aset, ver el número M13998A), que es de una época anterior. El sudario, que consiste en un ancho fragmento de lino, todavía se encuentra en su sitio, sujeto mediante estrechas vendas que se cruzan en la cabeza y los pies. Hay algunas piezas más pequeñas, sobre todo en la zona de las piernas. Están descoloridas y en el brazo izquierdo se han descolocado. Las radiografías han descubierto un amasijo de huesos pertenecientes a un adulto que, a juzgar por la posición de los brazos durante el entierro, cruzados sobre las partes pudendas, posiblemente sea un varón. No se ha conservado ningún tejido blando y los huesos no están rotos.
This mummy lies in a coffin from an earlier period, which belonged to the Lady <!-->Isis (Aset, see number M13998A). The outer shroud, consisting of large pieces of linen, is still in position, retained with narrow bandages which cross at the head and feet. There are some smaller pieces, especially around the leg area. They are discoloured and have been disturbed along the left arm. The X-ray revealed a jumble of bones belonging to an adult, possibly male in view of the position of the arms at burial, lying across the pudenda. No soft tissue remains and the bones are unfractured.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
From the private collection belonging to Joseph Mayer which was given to the museum in 1867. See for more information object M13519, Object's History. This mummy and accompanying coffin were originally in the Sams collection.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
P.H.K. Gray and Dorothy Slow; "Egyptian Mummies in the City of Liverpool Museums", 1968.
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments