English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Partie supérieure, finement modelée, d'un couvercle momiforme, appartenant à Tawaya, fille d'un prêtre-'hm' d'Amon de Karnak. Les yeux sont incrustés de calcaire et d'obsidienne sertis dans le bronze. Le visage est de couleur rouge tandis que la perruque est à rayures bleues et jaunes. Au sommet de la coiffe, se tient une figure de Nephthys agenouillée, aux ailes déployées. Le large collier comporte 12 rangs de pétales de lotus, des pendentifs rectangulaires, des fleurs et des triangles incrustés de pâquerettes. Au-dessous, une figure de Nout agenouillée, bras et ailes déployés, porte un disque ailé. Plus bas, de chaque côté d'un tableau central représentant la façade d'un édifice, sont inscrites douze colonnes de texte. A l'intérieur, deux registres montrent le défunt devant différentes divinités. Au-dessous, on aperçoit des lignes d'écriture dont la longueur diminue en fonction des côtés.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Bovenste deel van een mummiform deksel, fraai gemodelleerd, dat toebehoorde aan Tawaya, dochter van een 'hm'-priester van Amon in Karnak. De ogen zijn ingelegd met kalksteen en obsidiaan en in brons gezet. Het gezicht is rood van kleur en de pruik blauw- en geelgestreept. Aan de bovenkant van de hoofdbedekking bevindt zich een figuur van een knielende Nephthys met gespreide vleugels. Het brede halssnoer bestaat uit 12 rijen lotusblaadjes, rechthoekige hangende kralen, bloemen en driehoeken die met madeliefjes zijn ingelegd. Beneden is een afbeelding van Noet te zien, met armen en vleugels gespreid en met een gevleugelde zonneschijf op het hoofd. Daaronder, ter weerszijden van een middenpaneel dat de façade van een gebouw weergeeft, staan twaalf verticale regels opschrift. Aan de binnenkant bevinden zich twee horizontale registers die de dode afbeelden voor verschillende godheden. Daaronder staat een horizontaal opschrift van regels die naar de zijden toe korter worden.
The upper portion of a mummiform lid, finely modelled, belonging to Tawaya, daughter of a 'hm'-priest of Amun at Karnak. The eyes are inlaid with limestone and obsidian, set in bronze. The face is red in colour and the wig striped in blue and yellow. On the top of the headdress is a figure of Nephthys kneeling with wings outstretched. The broad necklace consists of 12 rows of lotus petals, rectangular drop beads, flowers and triangles inlaid with daisies. Below is a figure of Nut, kneeling with arms and wings extended and wearing a winged disk. Beneath, on either side of a central panel depicting the facade of a building, are twelve vertical lines of inscription. On the interior are two horizontal bands depicting the deceased before various deities. Beneath these are horizontal lines of text, becoming shorter towards the sides.
Oberer Teil eines mumienförmigen, fein modellierten Deckels, der Tawaya, der Tochter eines 'hm'-Priesters des Amun in Karnak, gehörte. Die Augen sind mit Kalkstein und Obsidian eingelegt und in Bronze gefaßt. Das Gesicht ist rot, die Perücke blau und gelb gestreift. Auf der Oberseite des Kopfes kniet eine Figur der Nephthys mit ausgebreiteten Schwingen. Der breite Halsschmuck besteht aus zwölf Reihen von Lotosblütenblättern, rechteckigen Tropfenperlen, Blumen und mit Margueriten eingelegten Dreiecken. Darunter befindet sich eine kniende Figur der Nut mit ausgestreckten Armen und Schwingen, die eine geflügelte Sonnenscheibe trägt. Darunter befinden sich beiderseits eines Mittelfeldes mit der Darstellung einer Gebäudefassade zwölf vertikale Textzeilen. Im Inneren zeigen zwei horizontale Streifen die Verstorbene vor verschiedenen Gottheiten. Unterhalb davon sind horizontale Textzeilen zu sehen, die zu den Seiten hin kürzer werden.
Parte superiore del coperchio mummiforme, finemente modellato, appartenente a Tawaya, figlia del sacerdote-'hm' di Amon a Karnak. Gli occhi sono intarsi di calcare ed ossidiana montati sul bronzo. Il volto è rosso e la parrucca a strisce blu e gialle. Sulla parte superiore della parrucca vi è la figura di Nefti inginocchiata con le ali stese. L'ampio collare è composto da 12 <!-->file di petali di loto, perline rettangolari, fiori e triangoli accompagnati da margherite. Al di sotto si vede la figura di Nut, in ginocchio con le braccia e le ali distese e con in testa il disco alato. Al di sotto vi è un quadro centrale rappresentante la facciata di un edificio, e dodici linee di iscrizione verticale. All'interno vi sono due fasce orizzontali che raffigurano il defunto davanti a varie divinità. Sotto questa scena vi sono cinque linee orizzontali di testo, accorciato ai lati.
Parte superior de tampo mumiforme, minuciosamente modelado, pertencente a Tawaya, filha de sacerdote-'hm' de Amon em Karnak. Os olhos estao embutidos em calcário e obsidiana e armados em bronze. A face é vermelha e a peruca às riscas azuis e amarelas. No topo do toucado encontra-se a figura de Néftis, ajoelhada com asas abertas. O colar amplo consiste em 12 filas de pétalas de lótus, contas rectangulares e flores e triângulos embutidos com margaridas. Por baixo, encontra-se a figura de Nut, ajoelhada com braços e asas abertas e com o disco alado. Por baixo e em ambos os lados do painel central com representaçao de fachada arquitectónica, surgem doze linhas verticais com inscriçao. No interior encontram-se duas linhas horizontais com representaçao do morto perante várias divindades. Por baixo, surgem linhas horizontais de texto, que se torna mais curto em direcçao aos lados.
Parte superior de una tapadera momiforme, magníficamente modelada, perteneciente a Tawaya, hija de un sacerdote-hem de Amón en Karnak. Los ojos están inscrustados con caliza y obsidiana y engarzados en bronce. La cara es de color rojo y la peluca rayada de azul y amarillo. En la parte superior del tocado hay una figura de Nefthys arrodillada con las alas abiertas. El amplio collar está formado por 12 vueltas de pétalos de loto, cuentas en forma de gota rectangulares, flores y triángulos incrustados con margaritas. Por debajo hay una figura de Nut, acuclillada con los brazos y las alas abiertos y tocada con un disco alado. Debajo, a ambos lados de un panel central que representa la fachada de un edificio, hay una inscripción de doce líneas verticales. En el interior hay dos bandas que representan al difunto delante de varias deidades. Por debajo de ellas hay línas horizontales de texto, que se acortan hacia los laterales.
The upper portion of a mummiform lid, finely modelled, belonging to Tawaya, daughter of a 'hm'-priest of Amun at Karnak. The eyes are inlaid with limestone and obsidian, set in bronze. The face is red in colour and the wig striped in blue and yellow. On the top of the headdress is a figure of Nephthys kneeling with wings outstretched. The broad necklace consists of 12 rows of lotus petals, rectangular drop beads, flowers and triangles inlaid with daisies. Below is a figure of Nut, kneeling with arms and wings extended and wearing a winged disk. Beneath, on either side of a central panel depicting the facade of a building, are twelve vertical lines of inscription. On the interior are two horizontal bands depicting the deceased before various deities. Beneath these are horizontal lines of text, becoming shorter towards the sides.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
tAy-aA-wA
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
o4 G1 x1 G1 Z4 o29:D36 V4 B1 X1:N35 S29 Q3:N35 X1:N35:N35 X1 G14 W24*X1:N1 ! N35:M36:D21 M17 A24 S29 D36: X1 M17 G17 D35A:X1 W11 G1 Aa2:G36 ! M17 G17 D35A:X1 D36:N37 Aa2 D35A:N35 I9:N35 G36 V13:D21 Aa28 D47:W24:X1 V28 Q1 ! G17 G39 V13:N35 G17 X1 G43 X1 A53 X1 G1 Z4 O29:D36 V4 B1 // G39 X1 ! R8 U36 M17 Y5:N35 G17 M17 Q3:X1 Q1 Q1 Q1 X1:O49 I10:D46 Aa1:n35 M23 M17 G43 I9 s34 A1 Aa11:P8\r1 ! X1 G14 O34:V30 X1:O1:Z1 A51 O34:W1\r1 X1 D4:D4 B1 X1:n35 N41:X1 // V30 S40 X1:O49 Aa1:N35 M23 F31 S29 A1 Aa11:x1:P8\r1 !
Translitération
hA tA-y-aA-wA n sjp n tn n mwt Nt nDrj=s a=t jm n=t gAw jm n=t aS
Traduction
Salut Tawaya ! Je t'ai confiée à [ta] mère Nout. Elle te prend par le bras. Tu ne manqueras de rien, tu ne gémiras pas. Tu ne seras pas faible physiquement (?), tant que tu ne seras pas morte complètement (?). Tawaya, fille du prêtre-'hm' d'Amon à Karnak, Djedkhonsoujoufânkh, juste de voix. Sa mère était la maîtresse de la maison, la noble dame Bastetirwy, épouse du /// Seigneur de Thèbes, Meskhonsou, juste de voix, ... etc.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Heil Tawaya, [ik] heb je toevertrouwd aan [jouw] moeder Noet. Ze neemt je bij de arm. Je zult geen gebrek hebben, je zult niet kreunen. Je zult niet week van vorm (?) zijn, omdat je compleet (?) bent overleden. Tawaya, dochter van de 'hm'-priester van Amon in Karnak, Djedchonsoeioeefanch, waar van stem, wiens moeder was de meesteres van het huis de edelvrouw Bastetirwy, vrouw van /// de burgemeester van Thebe, Meschonsoe, waar van stem, enz.
Hail Tawaya, [I] have entrusted you to [your] mother Nut. She takes hold of your arm. You shall not want, nor shall you groan. You shall not be weak of form (?), for you have died complete (?). Tayawa, daughter of the 'hm'-priest of Amun in Karnak, Djedkhonsujufankh, true of voice, whose mother was the mistress of the house, the noblewoman, Bastetirwy, wife of /// Lord of Thebes, Meskhonsu, true of voice [etc.]
Hei Tawaya, (ich) habe dich (deiner) Mutter Nut anvertraut. Sie nimmt deinen Arm. Es soll dir nicht mangeln, noch sollst du seufzen. Du sollst nicht schwach an Gestalt sein (?), denn du bist gestorben, indem du vollständig bist (?). Tawaya, Tochter des 'hm'-Priesters des Amun in Karnak, Djed-Chons-iuf-anch, wahr an Stimme, deren Mutter die Hausherrin und Edeldame Bastetirui war, Gemahlin des /// Herrn von Theben, Mes-Chons, wahr an Stimme, etc.
Salve Tawaya, [io] ti ho affidato a [tua] madre Nut. Ella ti sorregge il braccio. Non avrai alcun bisogno, non ti lamenterai. Non sarai debole di forma (?), in quanto sei morta completa (?). Tayawa, figlia del sacerdote 'hm' del tempio di Amon a Karnak, Djedkhonsujufankh, giusto di voce, la cui madre era la Signora della casa, la nobile donna, Bastetirwy, moglie del //// Signore di Tebe, Meskhonsu, giusto di voce, ecc.
Saudaçao a Tawaya, [I] confiou-te a [tua] mae Nut. Ela pega no teu braço. Tu nao deves ter necessidades, nem lamentaçoes. Nao deves ser fraco de forma (?), porque morreste por completo (?). Tawaya, filha do sacerdote-'hm' de Amon em Karnak, Djedkhonsujufankh, justificado, cuja mae era a Senhora da Casa, a mulher nobre, Bastetirwy, esposa do /// Senhor de Tebas, Meskhonsu, justificado etc.
Saludos Tawaya, te [he] confiado a tu madre Nut. Ella te agarra el brazo. No debes querer ni tampoco quejarte. No debes ser débil de forma (?), pues has muerto completa (?). Tayawa, hija del sacerdote-hm de Amón en Karnak, Dyedjonsujufanj, justo de voz, cuya madre era la señora de la casa, la noble Bastetirwy, esposa de /// Señor de Tebas, Mesjonsu, justo de voz, etc.
Hail Tawaya, [I] have entrusted you to [your] mother Nut. She takes hold of your arm. You shall not want, nor shall you groan. You shall not be weak of form (?), for you have died complete (?). Tayawa, daughter of the 'hm'-priest of Amun in Karnak, Djedkhonsujufankh, true of voice, whose mother was the mistress of the house, the noblewoman, Bastetirwy, wife of /// Lord of Thebes, Meskhonsu, true of voice [etc.]
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
From the private collection belonging to Joseph Mayer and given to the museum in 1867.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Commentaire général
Preservation: Only the upper portion of the coffin lid, terminating just below the chest, remains. Text comment: The texts are excerpts from Chapters 26, 68 and 101 of the Book of the Dead, corrupt in parts.
Images
Attachments