English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
جميع
الصور
معلومات أساسية
الخصائص و المميزات
التأريخ
أشخاص
بيانات متعلقة بالنص
مرجع
الموقع الحالي
رقم التسجيل الدولي
رقم التسجيل
نوع الأثر
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
التصنيف
تصنيف الأثر
الوصف
A round topped wooden stela belonging to the priest Userptah. It was originally made in two halves which were joined together with two dowel pegs, the right-hand section is all that now remains. The stela has been covered with stucco on all faces but only one side has been painted. The scenes and inscription are framed by a coloured border of black, green, red and yellow and are very finely drawn. In the arch is the winged sun-disk and a pendant uraeus with a sun-disk on it's head. To the right of the uraeus is 'Bhdt' - 'The Behedite' - the epithet of the winged sun-disk. The main register is separated from the arch decoration by a row of snakes wearing disks, facing to the right, and a 'pt'-sign with stars on it. The main scene shows the deceased on the right, standing with arms raised in adoration of the god Re-Harakhty, who is on the left. The god holds a was-sceptre in his left hand and an ankh-sign in his right. Userptah wears an ankle-length skirt over a shorter kilt. Between the figures is an altar and an open lotus blossom. Four short columns of text above the figures give their names and titles. Below the scene are four broad bands of inscription, the htp-dj-nsw formula.
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
Houten stèle met ronde top van de priester Oeserptah. Oorspronkelijk uit twee helften bestaand die met twee deuvels aan elkaar zijn bevestigd. Alleen de rechterhelft is overgebleven. De stèle is aan alle zijden met pleisterwerk bedekt maar slechts aan een kant beschilderd. De afbeeldingen en opschriften worden omsloten door een gekleurde rand van zwart, groen, rood en geel en zijn zeer fraai getekend. In de boog staat een gevleugelde zonneschijf en een hangende uraeus met een zonneschijf op de kop. Rechts van de uraeus staat 'Bhdt' - 'Die van Behedet' - het epitheton van de gevleugelde zonneschijf. Het voornaamste register is van de versiering van de lunet gescheiden door een rij naar rechts kijkende slangen die schijven dragen, en een 'pt'-teken met sterren erop.
A round topped wooden stela belonging to the priest Userptah. It was originally made in two halves which were joined together with two dowel pegs, the right-hand section is all that now remains. The stela has been covered with stucco on all faces but only one side has been painted. The scenes and inscription are framed by a coloured border of black, green, red and yellow and are very finely drawn. In the arch is the winged sun-disk and a pendant uraeus with a sun-disk on it's head. To the right of the uraeus is 'Bhdt' - 'The Behedite' - the epithet of the winged sun-disk. The main register is separated from the arch decoration by a row of snakes wearing disks, facing to the right, and a 'pt'-sign with stars on it. The main scene shows the deceased on the right, standing with arms raised in adoration of the god Re-Harakhty, who is on the left. The god holds a was-sceptre in his left hand and an ankh-sign in his right. Userptah wears an ankle-length skirt over a shorter kilt. Between the figures is an altar and an open lotus blossom. Four short columns of text above the figures give their names and titles. Below the scene are four broad bands of inscription, the htp-dj-nsw formula.
Stèle en bois au sommet cintré appartenant au prêtre Ouserptah. Elle était constituée de deux parties fixées ensemble au moyen de deux chevilles. La section droite est conservée dans son entièreté. La surface de la stèle a été recouverte de stuc, mais seule une face a été peinte. Les scènes et l'inscription sont entourées d'une bordure très habilement tracée et colorée en noir, vert, rouge et jaune. Le sommet cintré comporte un disque solaire ailé et un uraeus pendant surmonté d'un disque solaire. A droite de cet uraeus, se trouve "Bhdt" - "le Béhedti" -, l'épithète du disque solaire ailé. Le registre principal est séparé du cintre par un rang de serpents coiffés du disque et par un signe 'pt' constellé d'étoiles. La scène centrale montre le défunt debout à droite, les bras levés en signe d'adoration devant le dieu Rê-Horakhty figuré à gauche. La divinité tient le sceptre-ouas dans la main gauche et le signe ânkh dans la droite. Ouserptah porte une jupe tombant sur les chevilles au-dessus d'un pagne court. Entre les personnages, figurent un autel et une fleur de lotus ouverte. Au-dessus, quatre courtes colonnes de texte mentionnent leurs noms et titres. Sous la scène, quatre larges bandes d'inscription contiennent la formule htp-dj-nsw.
Eine hölzerne Stele mit halbrundem oberem Abschluß, die dem Priester Userptah gehörte. Sie besteht aus zwei mit zwei Holzdübeln zusammengefügten Hälften, nur die rechte Hälfte ist erhalten. Die Stele war auf allen Seiten mit einer Stuckschicht überzogen, aber nur eine Seite war bemalt. Die Szenen und die Inschriften, die sehr fein ausgeführt wurden, sind von einem schwarz, grün, rot und gelb bemalten Rahmen umgeben. Im Bogenfeld befinden sich eine geflügelte Sonnenscheibe und ein hängender Uräus mit Sonnenscheibe auf dem Kopf. Rechts des Uräus steht "Bhdt" - "Der von Behdet" - das Epitheton der geflügelten Sonnenscheibe. Das Hauptregister ist vom Bogenfeld durch eine Reihe von Schlangen mit Sonnenscheiben getrennt, die nach rechts gewandt sind; darüber befindet sich ein gestirntes 'pt'-Zeichen. Die Hauptszene zeigt rechts den stehenden Verstorbenen, der mit erhobenen Armen den Gott Re-Harachte links anbetet. Der Gott hält ein Was-Szepter in der linken Hand und ein Anch-Zeichen in der rechten. Userptah trägt einen knöchellangen Rock über einem kürzeren Schurz. Zwischen den Figuren stehen ein Altar und eine geöffnete Lotosblüte. Vier kurze Textkolumnen über den Figuren geben ihre Namen und Titel an. Unter der Szene enthalten vier breite Textstreifen die htp-dj-nsw Formel.
Stele con la parte superiore arrotondata appartenente al sacerdote Userptah. Era originalmente composta da due parti unite assieme da due viti. Ora rimane solo la parte destra. La stele è stata ricoperta da stucco su tutti i lati ma solo uno è stato dipinto. Le scene e l'iscrizione sono circondate da un contorno, disegnato molto bene, di colore nero, verde, rosso e giallo. Nell'arco si vede il disco del sole alato ed un ureo pendente con il disco del sole sulla testa. Alla destra dell'ureo vi è "Bhdt"-"colui che proviene da Behedet"- l'epiteto del sole alato. Il registro principale è separato dalla decorazione dell'arco da una serie di serpenti che indossano dischi rivolti verso destra ed un segno 'pt' corredato di stelle. La scena principale raffigura il defunto sulla destra, stante con le braccia alzate in adorazione del dio Ra-Harakhty, che si trova a sinistra. Il dio sorregge uno scettro was sulla mano sinistra ed un segno ankh sulla destra. Userptah indossa una veste lunga fino alle caviglie ed un gonnellino più corto. Fra le figure si trova un altare ed un fiore di loto aperto. Quattro brevi colonne di testo sono poste sopra alle figure e forniscono i loro nomi e titoli. Al di sotto della scena vi sono quattro fasce di iscrizione e la formula htp-dj-nsw.
Estela em madeira, com topo redondo e pertencente ao sacerdote Userptah. Originalmente, foi feita com duas partes, unidas por duas cavilhas, das quais apenas resta a parte direita. A estela foi coberta com estuque em todas as faces, mas apenas uma foi pintada. As cenas e inscriçao encontram-se emolduradas por cercadura colorida em preto, verde, vermelho e amarelo, minuciosamente desenhada. No topo arqueado surge o disco-solar alado e o pendente de ureus com disco-solar na cabeça. A direita do ureus encontra-se "Bhdt" - "O Behedite" - o epíteto do disco-solar alado. O registo principal está separado da decoraçao do arco por fileira de serpentes, com discos, voltadas para a direita e com o símbolo-'pt' com estrelas. A cena principal representa o morto, no lado direito, de pé, com braços erguidos em sinal de adoraçao ao deus Ré-Horakhti, que se encontra à esquerda. O deus segura o ceptro-uase, na mao esquerda, e o símbolo ankh, na direita. Userptah usa saia pelos tornozelos sobre saiote mais curto. Entre as figuras encontra-se o altar e flor de lótus com capítulo aberto. Quatro pequenas colunas de texto surgem por cima das figuras, fazendo referência aos nomes e títulos. Por baixo da cena estao quatro barras largas com inscriçao, fórmula htp-dj-nsw.
Estela de madera con la parte superior redondeada perteneciente al sacerdote Userptah. Originalmente estaba formada por dos partes unidas mediante dos clavijas; ahora lo único que queda es la parte de la derecha. La estela fue recubierta con estuco en todas sus caras, pero sólo una de ellas fue pintada. Las escenas e inscripciones están delimitadas por un borde negro, verde, rojo, y amarillo pintado con mucho cuidado. En el arco hay un disco solar alado y un uraeus colgante con un disco solar sobre la cabeza. A la derecha del ureus se encuentra «Bhdt» («el Behedita»), el epíteto del disco solar alado. El registro principal está separado de la decoración del arco por una fila de serpientes tocadas con discos, todas mirando hacia la derecha, y un signo «pt» con estrellas. La escena principal muestra al difunto a la derecha, de pie con los brazos alzados en señal de adoración al dios Re-Harajty, que se encuentra a la izquierda. El dios sujeta un cetro-uas en la mano izquierda y un signo anj en la derecha. Userptah lleva una falda hasta los tobillos por encima de un faldellín más corto. Entre las figuras hay un altar y una flor de loto abierta. Las cuatro columnas cortas de texto que hay sobre las figuras mencionan sus nombres y títulos. Debajo de la escena hay cuatro amplias bandas de inscripciones con la fórmula htp-dj-nsw.
موقع الإكتشاف
مصدر الأثر
المادة
تقنية الأثر
حالة حفظ الأثر
الألوان
الارتفاع
(cm)
العرض
(cm)
الطول
(cm)
العمق
(cm)
القطر
(cm)
الوزن
(grs)
التأريخ
التأريخ -نص حر
معيار التأريخ
معبودات
ملوك
الأشخاص
Wsr-ptH
الكتابة
اللغة
نوع النص
محتوى النص
تقنية الكتابة
حالة حفظ النص
هيروغليفي
D21:D36 N5 Z1 G5 N19 R8 o29\r3 V30:N1:X1 ! D4:R8*Q1 R8 o29\r3 Y5:N35:V13 V30 R19 X1:O49 F12 S29 Q3:X1 V28 ! M23 X8 R4:Q3*X1 D21:D36:N5*Z1 G5 N19 R8 O29\r3 D2:D21:N1 R8A F1:H1 R8 T22 N35:V13:D21 Z3 R7 V6:S27 M17 D21:Q3 W21 M17 D21:X1:X1 W20 G17 N35:D28:N35 D4:R8*Q1 R8 O29\r3 y5:n35:v13 v30:R19*X1 O49 F12 // M23 x1:z2# r8 S34 N35:Aa1 M8 N29 M8 // // //
الترجمة الصوتية
Ra-@r-Axty, nTr aA nb pt wsjr Hm nTr MnTw nb WAst Wsr-ptH Htp dj nsw Ra-@r-Axty nTr aA Hry nTr (....................) kAw Apdw snTr Ss mnHt jrp jrTt (............) n kA n wsjr Hm-nTr MnTw nb WAst Wsr-ptH
الترجمة
Re-Harakhty, Great God, Lord of the sky. The Osiris, the 'hm-ntr' priest of Montu, Lord of Thebes, Userptah. A boon which the king gives to Re-Harakhty, Great God, Chief of the Gods, [that he may give invocation offerings of bread and beer,] oxen and fowl, incense, alabaster and clothing, wine and milk [and all things good and pure on which a god lives] for the Ka of the Osiris, the 'hm-ntr' priest of Montu, Lord of Thebes, Userptah ...
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
Re-Horachte, Grote God, heer van de hemel. De Osiris, de 'hm-ntr'-priester van Montoe, heer van Thebe, Oeserptah. Een offer dat de koning brengt aan Re-Horachte, Grote God, chef van alle goden, [opdat hij aanroepoffers geve van brood en bier], ossen en gevogelte, wierook, albast en kleding, wijn en melk [en al het goede en reine waarvan een god leeft] voor de Ka van de Osiris, the 'hm-ntr'-priester van Montoe, heer van Thebe, Oeserptah ...
Re-Harakhty, Great God, Lord of the sky. The Osiris, the 'hm-ntr' priest of Montu, Lord of Thebes, Userptah. A boon which the king gives to Re-Harakhty, Great God, Chief of the Gods, [that he may give invocation offerings of bread and beer,] oxen and fowl, incense, alabaster and clothing, wine and milk [and all things good and pure on which a god lives] for the Ka of the Osiris, the 'hm-ntr' priest of Montu, Lord of Thebes, Userptah ...
Rê-Horakhty, Dieu Grand, Seigneur du ciel. L'Osiris, le prêtre 'hm-ntr' de Montou, Seigneur de Thèbes, Ouserptah. Faveur que le roi offre à Rê-Horakhty, Grand Dieu, Souverain des Dieux, [pour qu'il accorde des offrandes invocatoires consistant en pain, bière], boeufs, volaille, encens, albâtre, vêtements, vin, lait [et toutes choses bonnes et pures dont vit un dieu] au Ka de l'Osiris, le prêtre 'hm-ntr' de Montou, Seigneur de Thèbes, Ouserptah ...
Re-Harachte, Großer Gott, Herr des Himmels. Osiris 'hm-ntr'-Priester des Month, des Herrn von Theben, Userptah. Ein Opfer, das der König gibt für Re-Harachte, den Großen Gott, Obersten der Götter, (damit er gebe ein Anrufungsopfer aus Brot und Bier), Rindern und Geflügel, Weihrauch, Alabaster und Kleidung, Wein und Milch (und jeder guten und reinen Sache, von der ein Gott lebt) für den Ka des Osiris, des 'hm-ntr'-Priesters des Month, des Herrn von Theben, Userptah ...
Ra-Harakhty, Gran Dio, Signore del Cielo. L'osiride, il sacerdote 'hm-ntr' di Montu, Signore di Tebe, Userptah. Un dono che il sovrano offre a Ra-Harakhty, Gran Dio, Capo degli Dei, [perché egli possa dare un'invocazione d'offerta di pane e birra], buoi ed uccelli, incenso, alabastro e vesti, vino e latte [e tutte le cose buone e pure di cui vive un dio] per il Ka di Osiride, il sacerdote 'hm-ntr' di Montu, Signore di Tebe, Userptah....
Ré-Horakhti, Grande Deus, Senhor do céu. O Osíris, o 'hm-ntr' sacerdote de Montu, Senhor de Tebas, Userptah. Dádiva que o rei doa a Ré-Horakhti, Grande Deus, Chefe dos Deuses, [para que possa dar oferendas invocativas de pao e cerveja] bois e aves domésticas, incenso, alabastro e vestuário, vinho e leite [e todas as coisas boas e puras das quais um deus vive], para o Ka de Osíris, o 'hm-ntr' sacerdote de Montu, Senhor de Tebas, Userptah ...
Re-Harajty, Gran Dios, Señor del cielo. El Osiris, el sacerdote «mh-ntr» de Montu, Señor de Tebas, Userptah. Una ofrenda que el rey concede a Re-Harajty, Gran Dios, Jefe de los Dioses, [que pueda conceder ofrendas de invocación de pan y cerveza], bueyes y aves, incienso, alabastro y vestidos, vino y leche [y todas las cosas buenas y puras de las que vive un dios] para el Ka del Osiris, el sacerdote «hm-ntr» de Montu, Señor de Tebas, Userptah [...].
طريقة الاكتساب
سنة اكتساب الأثر
قصة الأثر
The stela was in the private collection belonging to Joseph Mayer, which was given to the Museum in 1867.
آثار أخرى مرتبطة بالأثر
المرجع الفوتوغرافي
محرر بطاقة البيانات
تاريخ التسجيل الأول لبيانات البطاقة
تاريخ أخر تحديث لبيانات البطاقة
مراجع و مؤلفات
C. Gatty; "Catalogue of the Mayer Collection". (1879) p. 36; No. 182.
تعليق عام
Preservation: The stela is well preserved but the wooden surface is slightly dirty, the colours are still evident. The paint has been applied very thickly. The workmanship is of a high standard.
الصور
Attachments