English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Die Kalksteinstele des Hat ist reliefiert; im Bogenfeld flankieren zwei Udjat-Augen einen Schen-Ring. In der Szene darunter sitzen ein Mann und eine Frau vor einem Opfertisch; die Frau hält eine Lotosblüte. Ihnen gegenüber steht ein Mann mit einem erhobenen Arm; er trägt einen kurzen Schurz. Über den Figuren geben Inschriften ihre Namen und Titel an. In zwei horizontalen Zeilen unterhalb der Szene ist die übliche htp-dj-nsw Formel angebracht.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze kalkstenen stèle van Hat is in reliëf uitgehakt. In de boog staan twee oedjat-ogen die een sjen-ring flankeren. Daaronder staan een man en vrouw gezeten afgebeeld voor een offertafel. De vrouw houdt een lotusbloem in de hand. Tegenover hen staat een man met een arm geheven en met een korte rok aan. Boven de figuren staan hun namen en titels. In twee horizontale regels onder de afbeelding staat de standaard htp-di-nsw offerformule.
This limestone stela belonging to Hat is carved in relief, in the arch are two udjat-eyes flanking a shen-ring. In the scene below a man and a woman are seated together before an offering table, the woman holds a lotus flower. A man stands opposite and facing them, one arm is raised and he wears a short kilt. Above the figures are inscribed the names and titles. In two horizontal lines below the scene is inscribed the standard htp-dj-nsw offering formula.
Cette stèle en calcaire, appartenant à Hat, est sculptée en relief. Le sommet cintré est occupé par un anneau-shen flanqué de deux yeux-oudjat. Plus bas, une scène montre un homme et une femme assis devant une table d'offrandes. La femme tient une fleur de lotus. Face à eux, figure un homme debout, un bras levé, vêtu d'un pagne court. Les noms et titres sont inscrits au-dessus des personnages. Sous la scène, une inscription de deux lignes comporte la classique formule d'offrande htp-dj-nsw.
Questa stele in calcare appartenente ad Hat è intagliata in rilievo. Nell'arco vi sono due occhi-udjat a fianco di un anello shen. Nella scena al di sotto si vedono un uomo ed una donna seduti assieme davanti ad un tavolo d'offerta. La donna tiene in mano un fiore di loto. Un altro uomo si trova dalla parte opposta della coppia, ha un braccio in alto ed indossa un corto gonnellino. Al di sopra delle figura sono scritti i nomi ed i titoli. In due linee orizzontali al di sotto della scena si trova la formula standard htp-dj-nsw.
Estela em calcário, pertencente a Hat, esculpida em relevo e com dois olhos-udjat flanqueados por aro chen, no topo arqueado. Na cena em baixo, estao representados homem e mulher, sentados juntos perante mesa de oferendas, segurando, a mulher, flor de lótus. No lado oposto, e voltado para eles, surge homem, de pé, com braço erguido e usando saiote curto. Por cima das figuras estao inscritos os nomes e títulos. Nas duas linhas horizontais, por baixo da cena representativa, surge inscrita a comum fórmula de oferenda htp-dj-nsw.
Estela de caliza perteneciente a Hat, tallada en relieve; en el arco hay dos ojos-udyat flanqueando a un anillo-shen. En la escena de debajo un hombre y una mujer aparecen sentados juntos delante de una mesa de ofrendas; la mujer sujeta una flor de loto. Delante de ellos hay un hombre de pie, con un brazo alzado y vestido con un corto faldellín. Por encima de las figuras aparecen inscritos sus nombres y títulos. La fórmula habitual htp-dj-nsw aparece inscrita en dos líneas por debajo de la escena.
This limestone stela belonging to Hat is carved in relief, in the arch are two udjat-eyes flanking a shen-ring. In the scene below a man and a woman are seated together before an offering table, the woman holds a lotus flower. A man stands opposite and facing them, one arm is raised and he wears a short kilt. Above the figures are inscribed the names and titles. In two horizontal lines below the scene is inscribed the standard htp-dj-nsw offering formula.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
@At
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
M23 X8 R4:Q3*X1 D4:Q2 R8 O29\r3 X1*I10:X1:N16 D37:I9 O3 F1:Z1 H1:Z2 ! Aa1:X1 V30:X1 F35 I9:X1 D60 W15 M17 // M17 D4:X1*X1:N35 D28 Z1 V28 F4:X1 A52# ! G39*Z1 V28 X1:X1 F31 S29 A1 P5 G43 X1:P1 V28 F4:X1*Z1
Umschrift
Htp dj nsw Wsjr nfr nTr (HqA) Dt dj=f prt-xrw t Hnqt kAw Apdw xt-nbt nfr wAb kbH(?) jrp jrTt n kA @At sA @at Ms TAw @at
Übersetzung
Ein Opfer, das der König gibt (für) Osiris, den Großen Gott, (Herrscher) der Ewigkeit, damit er gebe ein Anrufungsopfer aus Brot und Bier, Rindern und Geflügel, jeder guten und reinen Sache, Libationen, Wein und Milch für den Ka des Hat. Der Sohn des Hat, Mose. Der Matrose (?) Hat ...
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Een offer dat de koning brengt [aan] Osiris, Grote God, [heerser] voor altijd, opdat hij aanroepoffers geve van brood en bier, ossen en gevogelte en al het goede en reine, plengoffers, wijn en melk, voor de Ka van Hat. De zoon van Hat, Mose. De matroos (?) Hat ...
A boon which the king gives [to] Osiris, Great God, [ruler] forever, that he may give invocation offerings of bread and beer, oxen and fowl, everything good and pure, libations, wine and milk, for the Ka of Hat. The son of Hat, Mose. The sailor (?) Hat ... (The rest of the text is not easy to define.)
Faveur que le roi offre à Osiris, grand dieu, [souverain] pour l'éternité, pour qu'il accorde des offrandes invocatoires consistant en pain, bière, boeufs, volaille, toutes choses bonnes et pures, libations, vin et lait au Ka de Hat. Le fils de Hat, Mose. Le marin (?) Hat ...
Un dono che il sovrano offre [ad] Osiride, Gran Dio, [governatore] in eterno, perché egli possa dare un'invocazione d'offerta di pane e birra, buoi ed uccelli, tutto ciò che è buono e puro, libagioni, vino, latte, per il Ka di Hat. Il figlio di Hat, Mose. Il marinaio(?) Hat...
Dádiva que o rei doa [a] Osíris, Grande Deus, [governante] eterno, para que possa dar oferendas invocativas de pao e cerveja, bois e aves domésticas, tudo bom e puro, libaçoes, vinho e leite, para o Ka de Hat. O filho de Hat, Mose. O marinheiro (?) Hat ... O resto do texto está pouco perceptível.
Una ofrenda que el rey concede [a] Osiris, Gran Dios, [gobernante para siempre, para que pueda conceder ofrendas de invocación de pan y cervaza, bueyes y aves, todas las cosas buenas y puras, libaciones, vino y leche, para el Ka de Hat. El hijo de Hat, Mose. El marinero (?) Hat [...]
A boon which the king gives [to] Osiris, Great God, [ruler] forever, that he may give invocation offerings of bread and beer, oxen and fowl, everything good and pure, libations, wine and milk, for the Ka of Hat. The son of Hat, Mose. The sailor (?) Hat ... (The rest of the text is not easy to define.)
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
The stela was part of the private collection belonging to Joseph Mayer, which was given to the Museum in 1867.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
C. Gatty: "Catalogue of the Mayer Collection". (1879) p. 35, No. 168.
Algemeiner Kommentar
Preservation: The stela was lost or destroyed in 1941, these details are taken from the original accession card. It is included in this record for research potential. The stela was described as "cracked and the lower right corner mended", it was "rudely cut". There were traces of colour but these were unspecified.
Abbildungen
Attachments