English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Deze kalkstenen stèle met ronde top van Sesjoe is in 1941 verloren gegaan, maar in de database opgenomen vanwege mogelijke implicaties voor het onderzoek. De gedecoreerde kant is verdeeld in twee registers en in reliëf gehakt. De inscripties zijn gegraveerd. In de lunet is een enkele gevleugelde zonneschijf te zien aan de linkerkant; rechts staat een oedjat-oog. Het bovenste register toont Osiris gezeten op een troon voor een offertafel. Hij is niet op de gebruikelijke mummiforme wijze afgebeeld. Voor Osiris offert Sesjoe een bos lotusbloemen, knoppen en papyrusplaneten. Hij draagt een korte rok met daaroverheen een langer gewaad. Boven de figuren staat een inscriptie. Het onderste register toont een knielende man met de armen geheven. Hij draagt een korte krullende pruik en een lang gewaad. Voor hem staat een inscriptie in vijf kolommen. Het lijkt erop dat de stèle zwaar te lijden heeft gehad onder de beeldenstorm die door functionarissen van Achnaton is uitgevoerd. De naam van Amon is uitgehakt.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
This round-topped limestone stela belonging to Seshu was lost in 1941 but is included on this database for research implications. The decorated face is divided into two registers and carved in relief, the inscriptions are incised. In the lunette is a single-winged disk on the left with an udjat-eye opposite on the right. The upper register shows Osiris seated on a throne with a table of offerings before him, he is not depicted in the usual mummiform manner. Before Osiris is Seshu offering a bunch of lotus flowers, buds and papyrus plants, he wears a short kilt over which is a longer skirt. Above the figures is an inscription. The lower register shows a man kneeling with his arms raised, he wears a short curling wig and long garment. Before him are five columns of inscription. The stela appears to have suffered in the programme of erasure carried out by the officials of Akhenaten, the name of Amun has been defaced.
Cette stèle en calcaire, au sommet cintré, appartenait à Seshou. Elle a été perdue en 1941, mais est reprise dans cette base de données pour d'éventuelles recherches scientifiques. La face décorée est divisée en deux registres et sculptée en relief. Les inscriptions sont gravées. Le sommet cintré est occupé par un disque ailé et un oeil-oudjat. Dans le registre supérieur, Osiris est assis sur un trône, devant une table d'offrandes. Comme à son habitude, il est représenté momiforme. Seshou lui tend un bouquet composé de papyrus et de fleurs et de boutons de lotus. Il est vêtu d'un pagne court recouvert d'une longue jupe. Au-dessus de ces figures, est gravée une inscription. Le registre inférieur montre un homme agenouillé, les bras levés. Il porte une courte perruque bouclée et une longue robe. Devant lui, apparaissent cinq colonnes de texte. La stèle semble avoir souffert du vaste programme d'effacement entrepris par les dignitaires d'Akhénaton. Le nom d'Amon a, en effet, été enlevé.
Kalksteinstele des Seschu mit halbrundem oberem Abschluß; sie ging 1941 verloren, wird aber zu Forschungszwecken in die Datenbank aufgenommen. Die dekorierte Fläche ist in zwei reliefierte Register eingeteilt, die Inschriften sind eingeritzt. In der Lunette befindet sich eine einseitig links geflügelte Sonnenscheibe; rechts ist ein Udjat-Auge angebracht. Das obere Register zeigt den auf einem Thron vor einem Opfertisch sitzenden Osiris; er ist nicht in der üblichen mumienförmigen Gestalt abgebildet. Vor Osiris steht Seschu, der einen Strauß aus Lotosblüten, Knospen und Papyruspflanzen opfert. Er trägt einen kurzen Schurz und darüber einen längeren Rock. Über den Figuren ist eine Inschrift angebracht. Das untere Register zeigt einen mit erhobenen Armen knienden Mann, der eine kurze Lockenperücke und ein langes Gewand trägt. Vor ihm befindet sich eine Inschrift in fünf Kolumnen. Die Stele scheint unter dem Zerstörungsprogramm gelitten zu haben, das Beamte des Echnaton ausführten, da der Name des Amun entfernt worden ist.
Stele in calcare dalla parte superiore arrotondata appartenente a Seshu. Questo oggetto è stato perduto nel 1941 ma viene incluso in questo database per motivi di ricerca. Il volto decorato è diviso in due registri ed intagliato a rilievo. Le iscrizioni sono incise. Nella lunetta vi è un disco alato sulla sinistra ed un occhio-udjat sulla destra. Il registro superiore mostra Osiride seduto in trono davanti ad un tavolo d'offerte. Il dio non è raffigurato con il corpo mummiforme. Davanti ad Osiride vi è Seshu che offre un mazzo di fiori di loto, gemme e piante di papiro. Indossa un corto gonnellino al di sopra del quale vi è una gonna più lunga. Sopra alla figura vi è un'iscrizione. Il registro inferiore raffigura un uomo inginocchiato con le braccia alzate. Indossa una parrucca riccia ed un lungo indumento. Davanti a lui vi sono cinque colonne di iscrizione. La stele sembra aver subito un processo di cancellatura, operato degli ufficiali di Akhenaten. Il <!-->nome di Amon è stato cancellato.
Estela em calcário, com topo redondo e pertencente a Seshu, perdida em 1941 mas incluída nesta base de dados devido ao seu contributo para a investigaçao. A face decorada está dividida em dois registos e esculpida em relevo, as inscriçoes foram gravadas. Na luneta encontra-se o disco-solar alado, no lado esquerdo, com olho-udjat oposto à direita. O registo superior apresenta Osíris sentado em trono, com mesa de oferendas perante si, nao está representado na sua usual forma mumificada. Perante Osíris encontra-se Seshu, oferecendo ramo de flores de lótus, botoes de flor e plantas papiro, usa saiote curto sobre saia longa. Por cima das figuras surge inscriçao. O registo inferior mostra homem ajoelhado, com braços erguidos, peruca curta encaracolada e túnica longa. Perante si encontram-se cinco colunas com inscriçao. A estela aparenta ter sofrido omissoes, levadas a cabo pelos oficiais de Akhenaton, tendo o <!---->nome de Amon sido apagado.
Esta estela de caliza con la parte superior redondeada perteneciente a Seshu se perdió en 1941, pero se incluiye en la base de datos por la posible relevancia que pueda tener para la investigación. La cara decorada está dividida en dos registros y tallada en relieve; las inscripciones están incisas. En el luneto, a la izquierda hay un disco solar alado y a la derecha un ojo-udyat. El registro superior muestra a Osiris sentado en un trono con una mesa de ofrendas delante de él; no está representado momiforme, como es habitual. Delante de Osiris se encuentra Sheshu ofrendando un ramo de flores de loto, y capullos y plantas de papiro; lleva un corto faldellín sobre el cual viste una falda más larga. Por encima de las figuras hay una inscripción. El registo inferior muestra a un hombre arrodillado con los brazos alzados; lleva una corta peluca rizada, y un largo vestido. Delante de él hay cinco columnas con inscripciones. La estela parece haber sufrido el programa de borrado llevado a cabo por los funcionarios de Ajenatón, pues el nombre de Amón aparece pintarrajeado.
This round-topped limestone stela belonging to Seshu was lost in 1941 but is included on this database for research implications. The decorated face is divided into two registers and carved in relief, the inscriptions are incised. In the lunette is a single-winged disk on the left with an udjat-eye opposite on the right. The upper register shows Osiris seated on a throne with a table of offerings before him, he is not depicted in the usual mummiform manner. Before Osiris is Seshu offering a bunch of lotus flowers, buds and papyrus plants, he wears a short kilt over which is a longer skirt. Above the figures is an inscription. The lower register shows a man kneeling with his arms raised, he wears a short curling wig and long garment. Before him are five columns of inscription. The stela appears to have suffered in the programme of erasure carried out by the officials of Akhenaten, the name of Amun has been defaced.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
%Sw
+Hwty-ms
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Wsjr, nb Ddw nTr aA HqA Dt ms rnpwt nbt nfrt wabt n kA=k sS %Sw, mAa-xrw rdjt jAw n Wsjr sn tA n Wn(n)-nfr jn sS Hsb mnmnt Apdw [n Jmn?]........nfr Dd=f: dj=j n=k jAw m Xrt hrw j(n) sA=f sanx rn=f +Hwty-ms
Vertaling
Osiris, heer van Boesiris, Grote God, heerser van de eeuwigheid. Offeren van alle goede en reine kruiden aan jouw Ka, de schrijver Sesjoe, waar van stem. Aanbidden van Osiris, de grond kussen voor Wennefer door de schrijver van de tellers van vee en gevogelte [van Amon?] ... Hij zegt: Ik prijs je iedere dag. Het is zijn zoon die zijn naam doet voortleven, Thoetmose.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Osiris, Lord of Busiris, Great god, Ruler of eternity Offering all good and pure herbs to your ka, the Scribe Seshu, justified. Giving adoration to Osiris kissing thr ground to Wennefer by the Scribe of Accountant(s) of the cattle and poultry [of Amun?].......... He says: I give praise to you daily. It is his son who causes his name to live, Tuthmose.
Osiris, Seigneur de Busiris, grand dieu, Souverain d'éternité. Offrant toutes herbes bonnes et pures à ton Ka, le scribe Seshou, juste de voix. Adorer Osiris qui embrasse la terre, adorer Ounnefer, par le Scribe du/des Comptable(s) du bétail et des volailles [d'Amon ?] ... Il dit: Je fais tes louanges tous les jours. C'est son fils qui a fait vivre son nom, Touthmose.
Osiris, Herr von Busiris, Großer Gott, Herr der Ewigkeit. Opfern aller guten und reinen Kräuter für deinen Ka; der Schreiber Seschu, wahr an Stimme. Verehren des Osiris, die Erde küssen für Wennefer seitens des Zählschreibers des Viehs und Geflügels (des Amun?...)... Er sagt: Ich preise dich täglich. Es ist sein Sohn, der seinen Namen belebt, Thutmosis.
Osiride, Signore di Busiride, Gran Dio, Signore di eternità. Offrendo tutte le erbe buone e pure per il tuo Ka, lo scriba Seshu, giusto di voce. Adorando Osiride e baciando il suolo a Wennefer da parte dello Scriba dei Contabili del bestiame e pollame [di Amon?]..... Egli dice: Ti lodo giornalmente. E il suo figlio che fa vivere il suo <!-->nome, Tuthmose.
Osíris, Senhor de Busiris, Deus Grande, Governador da eternidade. Oferecendo todas as plantas boas e puras ao teu Ka, o Escriba Seshu, justificado. Mostrando adoraçao a Osíris Beijando o chao para Wennefer pelo Escriba dos Contabilista(s) do gado e aves domésticas [de Amon?] ... Ele diz: Eu dou-te louvor diáriamente. É seu filho que leva a que seu <!-->nome viva, Tuthmose.
Osiris, Señor de Busiris, Gran Dios, Gobernante de la Eternidad. Ofrenda de todas las hierbas para tu Ka, el Escriba Seshu, justo de voz. Adorando a Osiris, besando el suelo para Wennefer por el escriba de los Acontador(es) del ganado y las aves de corral [de Amón] [...] Él dice: Hago una oración para ti diariamente. Es su hijo que hace que su nombre viva, <!-->Thutmosis.
Osiris, Lord of Busiris, Great god, Ruler of eternity Offering all good and pure herbs to your ka, the Scribe Seshu, justified. Giving adoration to Osiris kissing thr ground to Wennefer by the Scribe of Accountant(s) of the cattle and poultry [of Amun?].......... He says: I give praise to you daily. It is his son who causes his name to live, Tuthmose.
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Algemeen commentaar
Preservation: The stela was lost or destroyed in 1941. On the accession card the technique was described as "very finely sculptured". The stela was a little chipped.
Afbeeldingen
Attachments