English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Dit ivoren beeldje, dat dateert uit de Naqada I - II Periode, vertoont een menselijk silhouet. Het gezicht heeft de vorm van een driehoek met daarboven enkele inkepingen om het haar aan te duiden. De ogen die aangegeven zijn door twee gaten waren oorspronkelijk ingelegd. Op het bovenste gedeelte van het lichaam ziet men eveneens verschillende groeven; hun betekenis blijft onduidelijk. De grote inkeping onderaan zou erop kunnen wijzen dat het beeldje gebruikt werd als een soort hanger.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
This ivory figurine, which dates from the Naqada I-II Period, depicts a human silhouette. The face is triangular in shape and the hair is depicted by several indentations. The holes for the eyes were originally inlaid. There are also several score marks on the upper part of the body but their meaning is obscure. The large notch at the bottom could indicate that the figurine was used as a kind of pendant.
Cette figurine en ivoire, qui date de la Période de Nagada I - II, montre une silhouette humaine. Le visage prend la forme d'un triangle surmonté de quelques entailles pour indiquer la chevelure. Les yeux marqués par deux trous étaient originairement incrustés. Sur la partie supérieure du corps, on remarque également plusieurs rainures; leur signification reste incertaine. La grosse entaille sur la base pourrait indiquer que la figurine a été employée comme une sorte de pendentif.
Diese Elfenbeinfigurine aus der Naqada I - II-Zeit stellt eine menschliche Gestalt dar. Das Gesicht hat die Form eines Dreieckes, über dem einge Einschnitte die Frisur andeuten. Die durch zwei Löcher angedeuteten Augen waren ursprünglich inkrustiert. Am Oberkörper sind ebenfalls mehrere Rillen zu erkennen; ihre Bedeutung ist unklar. Der tiefe Einschnitt an der Basis könnte darauf hinweisen, daß die Figurine als eine Art Anhänger verwendet wurde.
Questa figurina di avorio, che risale al Periodo di Naqada I-II, mostra una sagoma umana. Il viso prende la forma di un triangolo sormontato da alcuni intagli per indicare la capigliatura. Gli occhi marcati da due fori erano originariamente incrostati. Sulla parte superiore del corpo si notano anche numerosi solchi; il loro significato resta incerto. Il grosso taglio sulla base potrebbe indicare che la figurina é stata impiegata come una specie di pendente.
Esta figurinha de marfim, que data do Período de Nagada I-II, mostra uma silhueta humana. O rosto tem a forma de um triângulo com pequenos entalhes superiores para representar o cabelo. Os olhos, marcados por dois orifícios, eram originalmente incrustados. Na parte superior do corpo notam-se pequenas ranhuras de significado incerto. A grande incisäo feita na base pode indicar que o objecto foi usado como uma espécie de pendente.
Esta figurita de madera, que data del Período de Naqada I-II tiene forma humana. El rostro tiene forma de un triángulo con algunas entalladuras en lo alto para indicar el pelo. Los ojos, señalados por dos agujeros, en un principio estaban incrustados. En la parte superior del cuerpo también se ven numerosas ranuras de significado incierto. La gran entalladura de la base podría indicar que la figurita fue utilizada como una especie de colgante.
This ivory figurine, which dates from the Naqada I-II Period, depicts a human silhouette. The face is triangular in shape and the hair is depicted by several indentations. The holes for the eyes were originally inlaid. There are also several score marks on the upper part of the body but their meaning is obscure. The large notch at the bottom could indicate that the figurine was used as a kind of pendant.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
L'objet a été acheté dans le commerce d'art.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
W. Seipel, Gott, Mensch, Pharao. Viertausend Jahre Menschenbild in der Skulptur des Alten Ägypten (Exposition), Vienne 1992, 50, 70-71 nº 2
Algemeen commentaar
Afbeeldingen
Attachments