English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Cette stèle est l'une de celles perdues ou détruites en 1941. On utilisera la transcription et les notes du Professeur Peet. La stèle présente un sommet cintré où deux chacals sont couchés face à face. A gauche, il est écrit "Grand Dieu, Seigneur d'Abydos"; à droite, "Iou-Seneb, juste de voix". Au-dessous, figure un texte de onze lignes avec, en bas, "une ligne en écriture hiératique gravée et illisible" (voir 'Hiéroglyphes'). La stèle ne comporte aucune scène.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze stèle behoort tot de groep die verloren is gegaan in 1941. Hier wordt gebruik gemaakt van de transcriptie en de notities van professor Peet. De stèle heeft een ronde top en in de lunet liggen twee jakhalzen tegenover elkaar. Links staat 'Grote God, heer van Abydos' en rechts 'Ioe-seneb, waar van stem'. Daaronder staan elf horizontale regels met 'een regel onleesbaar ingekrast hiëratisch' onderaan (zie 'Hiërogliefen'). Er staat geen afbeelding op de stèle.
This stela is one of those lost or destroyed in 1941. Professor Peet's transcription and notes are used here. The stela is round-topped and in the lunette are two recumbent jackals facing each other. On the left is inscribed 'Great God, Lord of Abydos' and to the right is 'Iuseneb, true of voice'. Below this are eleven horizontal lines of inscription with 'a line of illegible incised hieratic' at the bottom (see 'Hieroglyphs'). There is no scene on the stela.
Diese Stele gehört zu jenen, die 1941 zerstört wurden oder verloren gingen. Hier werden die Transkriptionen und Aufzeichnungen von Professor Peet verwendet. Die Stele besitzt einen halbrunden oberen Abschluß und in der Lunette liegen sich zwei Schakale gegenüber. Die Inschrift links lautet "Großer Gott, Herr von Abydos" und rechts "Iu-seneb, wahr an Stimme". Darunter sind elf horizontale Textzeilen mit "einer Zeile unleserlichem, eingeritztem Hieratisch" am unteren Rand angebracht (siehe 'Hieroglyphen'). Die Stele enthält keine Szene.
Questa stele è una di quelle distrutte nel 1941. Il professor Peet ha fornito trascrizione e note che sono qui utilizzate. La stele presenta una parte superiore arrotondata e nella lunetta vi sono due sciacalli stesi posti l'uno di fronte all'altro. Alla sinistra vi è la scritta "Gran Dio, Signore di Abydos" e sulla destra "Iw-Snb, giusto di voce". Nella parte inferiore vi sono undici linee orizzontali di iscrizione con "una linea di ieratico inciso illeggibile" alla base (cfr. 'Geroglifici'). Non vi è alcuna scena rappresentata su questa stele.
Estela pertencente ao conjunto das que se perderam ou foram destruídas em 1941. Alusao à transcriçao e notas do Professor Peet. A estela tem topo redondo e dois chacais, representados na luneta, reclinados e voltados um para o outro. No lado esquerdo está inscrito "Grande Deus, Senhor de Abidos" e no direito, "Iw-Snb, justificado". Por baixo desta representaçao surgem onze linhas horizontais com inscriçao, "linha gravada de hierático ilegível", na parte inferior (ver 'Hieróglifos'). A estela nao apresenta cena representativa.
Esta estela es una de las que se perdió o fue destruida en 1941. Utilizamos aquí las transcripciones y las notas del profesor Peet. La estela es de borde superior redondeado y en el luneto hay dos chacales recostados y enfrentados. A la izquierda aparece inscrito «Gran Dios, Señor de Abydos» y a la derecha «Iw-Snb, justo de voz». Por debajo hay once líneas horizontales de jeroglíficos, con «una línea de hierático inciso ilegible» en el extremo inferior (ver «Jeroglíficos»). En esta estela no hay imagen.
This stela is one of those lost or destroyed in 1941. Professor Peet's transcription and notes are used here. The stela is round-topped and in the lunette are two recumbent jackals facing each other. On the left is inscribed 'Great God, Lord of Abydos' and to the right is 'Iuseneb, true of voice'. Below this are eleven horizontal lines of inscription with 'a line of illegible incised hieratic' at the bottom (see 'Hieroglyphs'). There is no scene on the stela.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Jw-snb
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
R8*O29v:V30 U23 D58 N26:N25 ! D55 G43 S29 N35:D58 Aa11v P8 ! M23 X1:R4 X8 Q1 D4:V30 U23 D58 N26:N25 F13:N31 Z2:V30 N17:N21*Z1 D44:D21 ! X8 S29 N35:Z2 O3 f1*h1:Z2 V6:S27 R8 T22 N35:V13 D21:N33:Z2 U7:D21 V28 X1:W1 ! Aa1*X1:V30 F35 X1 D60 X1 S34 U33 R8 M17 G17 N35:D28:N35 T18 G43 N33:S12 ! G17 V28 D56 N29 Z3 D54 G43 S29 N35:D58 Aa11v P8 V30:F39 D4:N35 T13 G43 // ! F31 S29 N35:V30 X1:O1 Aa1 G17 X1 D35:N35 S29 N35:Z2 Aa11:X1:P8h ! T22 N35:I9 D56 X1 G43 O29:N35 O49:X1*Z1 S29 N35:D58 X1:I9:Z4 Aa11v P8 ! T22 N35:X1:I9 V30:X1:O1 M18 M17 X1:D54 Aa11:X1:P8h V30:F39 ! T22 N35:I9 A47 D36:X1*O1:N35 /:O1 D21:N35 S29 N35:D58 Aa11:P8h:V30 F39:Z1 ! F31*S29:N35 T13 M17 D5 G43 D36:Aa11:X1:P8h ! T22 N35:I9 // // D24:N35:O1 V30 G43 G43 F31 N35:Aa1 G17 X1 D35:N35 S29 N35:Z2 ! T22 S34 N35:O49 Q3:X1 V28 S34 Aa11v P8 T22 N35:X1:I9 T13 G43 D5:Aa11:X1 ! T22 N35:X1:I9 G43 G1 D54:Z2 G43 S29 N35:D58 Y1v ! M23 X1:R4 X8 N35:D28:N35 T18 G43 X1:D4 G43 D54 G43 S29 N35:D58 Aa11v P8 ! F31 S29 N35:V30 X1:O1 V31 G1 X1 S29 Aa11:X1:P8h !
Translitération
nTr aA nb AbDw Jw-snb mAa-xrw Htp dj nsw Wsjr nb AbDw Wp-WAwt nb tA Dsr dj=sn prt-xrw t Hnqt kAw Apdw Ss mnxt snTr mrHt xt-nbt nfrt wabt nTr anxtj jm n kA n Smsw nbw(?) m Jw-snb, mAa-xrw nb jmAx jr.n Rsw ms.n nbt-pr #mt-nn-sn mAat-xrw snw=f wartw aA n njwt %nb-tj-fy mAa-xrw snwt=f nbt-pr Jjt mAat-xrw nb jmAx snw=f (nsw)jry-at n ?? Rn-snb mAa-xrw nb jmAx ms.n Rsw mAat-xrw snw=f ???-nbwy ms.n #mt-nn-sn snw(=f)anxw PtH-anx mAa-xrw snwt=f Rsw snwt=f WAw-snb Htp dj nsw n kA n Smsw ?? Jw-snb mAa-xrw nb jmAx ms.n nbt-pr KAts mAat-xrw~
Traduction
Faveur que le roi offre à Osiris, Seigneur d'Abydos, [et] à Oupouaout, Seigneur du Pays Sacré, pour qu'ils accordent des offrandes invocatoires consistant en pain, bière, boeufs, volaille, albâtre, vêtement, encens, huile, toutes choses bonnes et pures dont vit un dieu, au Ka du serviteur... , Iouseneb, juste de voix, révéré, fils de Resou, né de la Maîtresse de la Maison Hemetnensen, juste de voix, son frère, Administrateur en chef de la Ville, Senebtyfy, juste de voix, révéré, sa soeur, la Maîtresse de la Maison Ijt, juste de voix et révérée, son frère, Gardien des appartements privés [du roi], Renseneb, juste de voix, révéré, fils de Resou, juste de voix, son frère, ... ? ... , fils de Hemetnensen, [son] frère, le Citoyen Ptahânkh, juste de voix, sa soeur Resou, juste de voix, sa soeur, Ouaou-seneb. Faveur que le roi offre pour le Ka du Serviteur ... Iouseneb, juste de voix, révéré, fils de la Maîtresse de la Maison Kates, juste de voix.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Een offer dat de koning brengt [aan] Osiris, heer van Abydos [en aan] Wepwawet, heer van het heilige land, opdat zij aanroepoffers geven van brood en bier, ossen en gevogelte, albast en kleren, wierook en olie en alles wat goed en rein is en waarvan de god leeft, voor de Ka van de hoveling ..., Ioeseneb, waar van stem, geëerd, zoon van Resoe en de meesteres des huizes Hemetnensen, waar van stem, zijn broer, de hoofdbestuurder van de stad Senebtifi, waar van stem, geëerd, zijn zuster de meesteres van het huis Iit, waar van stem, geëerd, zijn broer de bewaarder van de eigen vertrekken [des konings], Renseneb, waar van stem, geëerd, zoon van Resoe, waar van stem, zijn broer, ... ? ..., zoon van Hemetnensen, [zijn] broer de burger Ptahanch, waar van stem, zijn zuster Resoe, waar van stem, zijn zuster Wawoe-seneb. Een offer dat de koning brengt voor de Ka van de hoveling ... Ioeseneb, waar van stem, geëerd, geboren uit de meesteres des huizes Kates, waar van stem.
A boon which the king gives [to] Osiris, Lord of Abydos [and] Wepwawet, Lord of the Sacred Land, that they might give invocation offerings of bread and beer, oxen and fowl, alabaster and clothing, incense and oil, everything that is good and pure on which a god lives, for the Ka of the retainer ..., Iuseneb, true of voice, revered, born of Resu, born of the Mistress of the House, Hemetnensen, true of voice, his brother, the Chief Administrator of theTown, Senebtyfy, true of voice, revered, his sister the Mistress of the House, Ijt, true of voice and revered, his brother the Hall-Keeper of the [King's] private apartments, Renseneb, true of voice, revered, born of Resu, true of voice, his brother, ... ? ..., born of Hemetnensen, [his] brother, the Citizen Ptahankh, true of voice, his sister Resu, true of voice, his sister, Wawu-seneb. A boon which the king gives for the Ka of the Retainer ... Iuseneb, true of voice, revered, born of the Mistress of the House, Kates, true of voice.
Ein Opfer, das der König gibt (für) Osiris, Herrn von Abydos, (und) Upuaut, Herrn des Heiligen Landes, damit sie geben ein Anrufungsopfer aus Brot und Bier, Rindern und Geflügel, Alabaster und Kleidung, Weihrauch und Öl, jede gute und reine Sache, von der ein Gott lebt, für den Ka des Gefolgsmannes ... Iu-seneb, wahr an Stimme, geboren von Resu, geboren von der Hausherrin Hemetnensen, wahr an Stimme; sein Bruder, der Bürgermeister Senebtifi, wahr an Stimme und versorgt; seine Schwester, die Hausherrin Iit, wahr an Stimme und versorgt; sein Bruder, der Wächter der Privatgemächer (des Königs), Renseneb, wahr an Stimme und versorgt, geboren von Resu, wahr an Stimme; sein Bruder ...?..., geboren von Hemetnensen; (sein) Bruder, der Bürger Ptahanch, wahr an Stimme; seine Schwester Resu, wahr an Stimme; seine Schwester Wawu-seneb. Ein Opfer, das der König gibt für den Ka des Gefolgsmannes ... Iu-seneb, wahr an Stimme und versorgt, geboren von der Hausherrin Kates, wahr an Stimme.
Un dono che il sovrano offre [ad] Osiride, Signore di Abydos, [e] Wepwawet, Signore della Terra Sacra, perché egli possa dare un'invocazione d'offerta di pane e birra, buoi ed uccelli, alabastro e vesti, incenso ed olio, tutto ciò che è buono e puro e di cui vive un dio, per il Ka del servitore.........., Iuseneb, giusto di voce, riverito, nato da Resu, nato dalla Signora della Casa, Hemetnensen, giusto di voce, suo fratello, l'amministratore capo della Città, Senebtyfy, giusto di voce, riverito, sua sorella la Signora della Casa, Ijt, giusta di voce e riverita, suo fratello il guardiano della sala degli appartamenti privati del [Re], Renseneb, giusto di voce, riverito, nato da Resu, giusto di voce, suo fratello, ....?......, nato da Hemetnensen, [suo] fratello, il Cittadino Ptahankh, giusto di voce, sua sorella Resu, giusta di voce, sua sorella, Wawu-seneb. Un dono che il sovrano offre per il Ka del Servitore.....Iuseneb, giusto di voce, riverito, nato dalla Signora della Casa, Kates, giusta di voce.
Dádiva que o rei doa [a] Osíris, Senhor de Abidos [e] Uepuauet, Senhor da Terra Sagrada, para que possam dar oferendas invocativas de pao e cerveja, bois e aves domésticas, alabastro e vestuário, incenso e óleo, tudo o que é bom e puro de que um deus vive, para o Ka do criado ..., Iuseneb, justificado, venerado, nascido de Resu, nascido da Senhora da Casa, Hemetnensen, justificada, seu irmao, o Administrador Principal da Cidade, Senebtyfy, justificado, venerado, sua irma a Senhora da Casa, Ijt, justificada e venerada, seu irmao o Guardiao das dependências privadas do [Rei], Renseneb, justificado, venerado, nascido de Resu, justificado, seu irmao, ... ? ..., nascido de Hemetnensen, [seu] irmao, o cidadao Ptahankh, justificado, sua irma Resu, justificada, sua irma, Wawu-seneb. Dádiva que o rei doa ao Ka do Criado ... Iuseneb, justificado, venerado, nascido da Senhora da Casa, Kates, justificada.
Una ofrenda que el rey concede [a] Osiris, Señor de Abydos [y] Upuaut, Señor de la Tierra Sagrada, para que puedan conceder ofrendas de invocación de pan y cerveza, bueyes y aves, alabastro y vestidos, incienso y aceite, todas las cosas buenas y puras de las que vive un dios, para el Ka del criado [...] Iuseneb, justo de voz, reverenciado, nacido de Resu; nacido de la Señora de la Casa, Hemetnensen, justa de voz; su hermano, el Administrador Jefe de la ciudad, Senebtyfy, justo de voz, venerado; su hermana la Señora de la Casa, Ijt, justa de voz y venerada; su hermano el Guardián de la Entrada de los apartementos privados del [Rey], Renseneb, justo de voz, venerado, nacido de Resu, justo de voz; su hermano, [...] ? [...], nacido de Hemetnensen; [su] hermano, el Ciudadano Ptahanj, justo de voz; su hermana Resu, justa de voz; su hermana Wawu-seneb. Una ofrenda que el rey concede para el Ka del Sirviente [...] Iuseneb, justo de voz, venerado, nacido de la Señora de la Casa, Kates, justa de voz.
A boon which the king gives [to] Osiris, Lord of Abydos [and] Wepwawet, Lord of the Sacred Land, that they might give invocation offerings of bread and beer, oxen and fowl, alabaster and clothing, incense and oil, everything that is good and pure on which a god lives, for the Ka of the retainer ..., Iuseneb, true of voice, revered, born of Resu, born of the Mistress of the House, Hemetnensen, true of voice, his brother, the Chief Administrator of theTown, Senebtyfy, true of voice, revered, his sister the Mistress of the House, Ijt, true of voice and revered, his brother the Hall-Keeper of the [King's] private apartments, Renseneb, true of voice, revered, born of Resu, true of voice, his brother, ... ? ..., born of Hemetnensen, [his] brother, the Citizen Ptahankh, true of voice, his sister Resu, true of voice, his sister, Wawu-seneb. A boon which the king gives for the Ka of the Retainer ... Iuseneb, true of voice, revered, born of the Mistress of the House, Kates, true of voice.
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
One of the stelae in the collection belonging to Joseph Mayer which was given to the Museum in 1867. See for more information object M13519, Object's History.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Commentaire général
Preservation: The stela was lost or destroyed during the war. Text comment: The transcription is uncertain in places.
Images
Attachments