English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Stèle au sommet cintré, en granit rouge, appartenant à Hotep. L'une des faces est décorée d'un beau relief sculpté en creux et sa surface a été soigneusement lissée et polie. La décoration est bordée, sur trois côtés, d'une seule ligne. Trois hommes debout ont été sculptés au-dessous de six lignes de texte. Chacun regarde vers la droite, tient une canne dans la main gauche et un sceptre 'aba' (ou sceptre d'autorité) dans la main droite. Ils sont vêtus identiquement : pagnes en pointe, larges colliers, bracelets et perruques tombant sur les épaules.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Afgeronde stèle van rood graniet van Hotep, aan een zijde versierd met fijn verzonken reliëf, met een zorgvuldig gladgemaakt en gepolijst oppervlak. De versiering wordt aan drie kanten omsloten door een enkele lijn. De drie staande mannelijke figuren zijn uitgehakt beneden zes horizontale registers tekst. Ze kijken allemaal rechts en ieder draagt een staf in de linkerhand en in de rechter wat er uitziet als een aba-scepter (ofwel de scepter van macht). Ze zijn identiek gekleed in puntige rokken, brede kragen, en dragen armbanden en pruiken tot op de schouder.
A round-topped red granite stela, belonging to Hotep, decorated on one face with fine sunk-relief carving, the surface is carefully smoothed and highly polished. The decoration is enclosed on three sides with a single line border. Three standing male figures have been carved below six horizontal bands of text. They all face to the right, each holding a staff in the left hand and what appears to be an 'aba'-sceptre (or sceptre of authority) in the right. They are dressed identically in pointed kilts, broad collars, bracelets and shoulder-length wigs.
Stele des Hotep aus rotem Granit mit halbrundem oberem Abschluß. Eine Seite ist mit feinem versenktem Relief verziert, die Oberfläche ist sorgfältig geglättet und hochpoliert. Die Dekoration ist auf drei Seiten von einem Rahmen umgeben, der aus einer Linie besteht. Unterhalb des Textes aus sechs horizontalen Zeilen sind drei männliche Gestalten zu sehen. Sie blicken alle nach rechts, jeder hält in der linken Hand einen Stab und in der rechten etwas, das ein 'Aba'-Szepter zu sein scheint (ein Szepter der Befehlsgewalt). Sie sind alle mit spitz zulaufenden Schurzen, breiten Kragen, Armreifen und schulterlangen Perücken bekleidet.
Stele in granito rosso dalla parte superiore rotonda, appartenente ad Hotep, decorata su un lato con un intaglio a basso rilievo la cui superficie risulta attentamente lisciata e lucidata. La decorazione è racchiusa su tre lati da una linea di contorno. Tre figure maschili stanti sono state intagliate al di sotto di sei fasce orizzontali. Sono tutte rivolte a destra, e ciascuna tiene in mano un bastone sulla mano sinistra e ciò che sembra essere uno scettro 'aba' (o scettro di autorità) sulla destra. Sono vestite in modo identico ed indossano dei gonnellini a punta, degli ampi collari, braccialetti e parrucche lunghe fino alle spalle.
Estela em granito vermelho, de topo arredondado, pertencente a Hotep e decorada, numa das faces, em alto relevo, minuciosamente esculpido. Apresenta superfície lisa, fortemente polida e decoraçao, em três lados, com cercadura. Três figuras masculinas, colocadas de pé, foram esculpidas por baixo de seis barras de texto horizontais. Todos estao voltados para a direita, segurando, cada um, a cana, na mao esquerda, e o que se assemelha a ceptro-'aba' (ou ceptro de autoridade), na direita. Apresentam vestes idênticas, com saiotes apontados, colares largos, pulseiras e perucas até aos ombros.
Estela de granito rojo con el borde superior redondeado que perteneció a Hotep; está decorada de una cara en un precioso bajorrelieve; la superificie está cuidadosamente alisada y pulida. La decoración está delimitada por tres lados mediante una línea que hace de borde. Debajo de seis líneas horizontales de texto se esculpieron tres figuras masculinas de pie. Todas miran hacia la derecha, con un bastón en la mano izquierda y lo que parece un cetro-aba (o cetro de autoridad) en la derecha. Visten de forma idéntica, con faldellines puntiagudos, collares anchos, brazaletes y pelucas a la altura del hombro.
A round-topped red granite stela, belonging to Hotep, decorated on one face with fine sunk-relief carving, the surface is carefully smoothed and highly polished. The decoration is enclosed on three sides with a single line border. Three standing male figures have been carved below six horizontal bands of text. They all face to the right, each holding a staff in the left hand and what appears to be an 'aba'-sceptre (or sceptre of authority) in the right. They are dressed identically in pointed kilts, broad collars, bracelets and shoulder-length wigs.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Htp
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
jmy-r pr-nfr jmy-r pr Htp Htp dj nsw Wsjr nb Ddw nTr aA nb AbDw prt-xrw t Hnqt kAw Apdw Ss mnxt xA m Htp.w-nTr [xt nb.t] nfr(t) wab(t) anxt nTr jm n jmAx jmy-r pr Htp jr n Xnmw-Htp(?)
Traduction
Surveillant de l'atelier funéraire, l'intendant Hotep. Faveur que le roi offre à Osiris, Maître de Busiris, Grand Dieu, Seigneur d'Abydos: offrandes invocatoires consistant en pain, bière, boeufs, volailles, albâtre, vêtements, mille offrandes divines et toutes choses bonnes et pures dont vit un dieu, pour le glorifié, l'intendant Hotep, né de Khnoumhotep, fils du glorifié, le surveillant Khnoumou, né de Khnoumhotep, fils de Khnoumou.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Opzichter van de begrafeniswerkplaats, de rentmeester Hotep. Een offer dat de koning brengt [aan] Osiris, heer van Boesiris, Grote God, heer van Abydos, (van) aanroepoffers van brood, bier, ossen en gevogelte, albast en kleding, duizend godsoffers [en alle] goede en pure [zaken] waarvan de god leeft, voor de gezegend, de rentmeester Hotep, geboren uit Chnoemhotep, zoon van de gezegende, de dienaar Chnoemoe, geboren uit Chnoemhotep, zoon van Chnoemoe.
Overseer of the funerary workshop, the steward Hotep. A boon which the king gives [to] Osiris, Lord of Busiris, Great God, Lord of Abydos, invocation offerings of bread and beer, oxen and fowl, alabaster and clothing, a thousand of god's offerings [and every] good and pure [thing] on which a god lives, for the blessed one, the steward Hotep, born of Khnumhotep, son of the blessed one, the attendant Khnumu, born of Khnumhotep, son of Khnumu.
Der Aufseher der Balsamierungsstätte, der Domänenvorsteher Hotep. Ein Opfer, das der König gibt (für) Osiris, den Herrn von Busiris, den Großen Gott, Herrn von Abydos; ein Anrufungsopfer aus Brot und Bier, Rindern und Geflügel, Alabaster und Kleidern, Tausend an Gottesopfern (und jede) gute und reine (Sache), von der ein Gott lebt, für den versorgten, den Domänenvorsteher Hotep, geboren von Chnumhotep, Sohn des Versorgten, des Gefolgsmannes Chnum, geboren von Chnumhotep, Sohn des Chnum.
Sovrintendente della bottega funeraria, l'amministratore Hotep. Un dono che il sovrano fa ad Osiride, Signore di Busiride, Gran Dio, Signore di Abydos, invocazione d'offerte di pane e birra, buoi ed uccelli, alabastro e vesti, un migliaio di offerte del dio (ed ogni) (cosa) buona e pura di cui vive un dio, per il benedetto, l'amministratore Hotep, figlio di Khnumhotep, figlio del benedetto, l'attendente Khnumu, figlio di Khnumhotep, figlio di Khnumu.
Intendente da oficina funerária, o intendente Hotep. Dádiva que o rei doa [a] Osíris, Senhor de Busiris, Deus Supremo, Senhor de Abidos, oferendas invocativas de pao e cerveja, bois e aves de capoeira, alabastro e vestuário, mil oferendas de deuses [e todas] as [coisas] boas e puras das quais um deus vive, para o abençoado, o intendente Hotep, nascido de Khnumhotep, filho do abençoado, o assistente Khnumu, nascido de Khnumhotep, filho de Khnumu.
Superintendente de los talleres funerarios, el administrador Hotep. Una ofrenda que el rey concede [a] Osiris, Señor de Busiris, Gran Dios, Señor de Abydos, ofrendas de invocación de pan y cerveza, bueyes y aves, alabastro y vestidos, un millar de ofrendas del dios [y todas las cosas] buenas y puras de las que vive un dios, para el bendito, el administrador Hotep, nacido de Jnumhotep, nacido del bendito, el sirviente Jnumu, hijo de Jnumhotep, hijo de Jnumu.
Overseer of the funerary workshop, the steward Hotep. A boon which the king gives [to] Osiris, Lord of Busiris, Great God, Lord of Abydos, invocation offerings of bread and beer, oxen and fowl, alabaster and clothing, a thousand of god's offerings [and every] good and pure [thing] on which a god lives, for the blessed one, the steward Hotep, born of Khnumhotep, son of the blessed one, the attendant Khnumu, born of Khnumhotep, son of Khnumu.
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
A part of the private collection belonging to Joseph Mayer and given to Liverpool Museum in 1867.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Piotr Bienkowski and Angela Tooley, "Gifts of The Nile: Ancient Egyptian Arts and Crafts in the Liverpool Museum", 1995, 42; pl. 54. Charles Gatty; "Catalogue of the Mayer Collection" (1877) p. 33 No.148. Receuil de Travaux X; "Amelia B. Edwards", p. 130.
Commentaire général
Preservation: The incised hieroglyphs were originally painted in a blue pigment. The stela is in good condition, there are some slight chips on the surface of the decorated face. Text comment: The text is in six horizontal lines, below which are the figures of Hotep and two other men. Disposition: The text is in six horizontal lines, below which are the figures of Khnumu and two other men.
Images
Attachments