English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Eine Votivstele aus Kalkstein für die Göttin Meretseger. Die Szene wird von einer Linie umrahmt, die der Wölbung dieser kurzen breiten Stele folgt (vielleicht handelt es sich hier nur um die obere Hälfte). Meretseger ist mit dem Körper einer Frau mit einem Schlangenkopf dargestellt, sie sitzt nach rechts gewandt auf einem Thron vor einem Tisch mit Opfergaben. In der rechten Hand hält sie das Anch-Zeichen und in der Linken das Was-Szepter. Sie trägt eine hohe Krone mit Doppelfeder. Der Szene sind fünf vertikale Textkolumnen mit den Epitheta der Meretseger beigeschrieben. Die Technik wurde als gut beschrieben, die Linien sind klar eingeschnitten und die Szene war gut ausgewogen.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Votiefstèle van kalksteen voor de godin Meretseger. De enkele afbeelding wordt omlijst door een lijn die de ronding van deze korte brede stèle (mogelijk alleen de bovenste helft) volgt. Meretseger is afgebeeld als een vrouw met slangenkop en zit op een troon met de kop naar rechts voor een offertafel. In haar rechterhand houdt ze het anch-teken en in haar linker de was-scepter. Ze draagt een hoge dubbelgeveerde kroon. Rondom de afbeelding zijn vijf verticale regels opschrift, die de epitheta van Meretseger bevatten. Het vakmanschap is goed. De lijnen zijn duidelijk uitgekerfd en de afbeelding is goed geproportioneerd.
A limestone votive stela for the goddess Meretseger. The single scene is framed within a line border following the curve of this short, wide stela (possibly the upper half only). Meretseger is depicted with the body of a woman and a snake's head, she is seated on a throne facing right before a table of offerings. In her right hand she holds the ankh-sign and in her left is the was-sceptre. She wears a tall, double-plumed crown. Around the scene are five columns of vertical inscription, giving Meretseger's epithets. The technique was described as good, the lines were clearly carved and the scene was well proportioned.
Stèle votive en calcaire destinée à la déesse Meretseger. L'unique scène est entourée d'une bordure qui suit la courbe de la stèle, petite et large (il s'agit peut-être de la moitié supérieure d'une stèle). Représentée sous la forme d'une femme à tête de serpent, Meretseger est assise sur un trône devant une table d'offrandes. De sa main droite, elle tient le signe ânkh, de l'autre le sceptre-ouas. Elle porte une haute couronne surmontée de deux plumes. Autour de la scène, figurent cinq colonnes d'inscription mentionnant les épithètes de Meretseger. La technique a été décrite comme bonne, les lignes étaient gravées avec soin et la scène bien proportionnée.
Stele votiva in calcare per la dea Meretseger. La scena rappresentata è racchiusa da una cornice composta da una linea di bordo che segue la curva di questa stele corta e larga (si tratta probabilmente solo della metà superiore). Meretseger è rappresentata con il corpo di donna e la testa di serpente, seduta in trono davanti ad una tavola d'offerte. Sulla sua mano destra tiene un segno-ankh e sulla sinistra uno scettro was. Indossa un alta parrucca con doppia piuma. Attorno alla scena vi sono cinque colonne verticali di iscrizione che forniscono gli epiteti di Meretseger. La tecnica era descritta come buona. Le linee erano ben intagliate e la scena ben proporzionata.
Estela votiva, em calcário, da deusa Meretseger. A única cena representativa encontra-se emoldurada por cercadura, que segue a curva da estela, curta e larga (possívelmente, apenas na parte superior). Meretseger está representada com corpo de mulher e cabeça de serpente, sentada em trono e voltada para a direita, perante mesa de oferendas. Na mao direita segura o símbolo ankh e, na esquerda, o ceptro-uase. Usa coroa alta e de pluma dupla. Em torno da representaçao encontram-se cinco colunas com inscriçao vertical, referindo-se aos epítetos de Meretseger. A técnica utilizada foi descrita como boa, com linhas claramente gravadas e boa proporçao nas representaçoes.
Estela votiva de caliza de la diosa Meretseger. La única escena que contiene está rodeada por una línea que hace las veces de borde y que sigue la curva de esta corta y ancha estela (posiblemente se trata sólo de la mitad superior de una estela mayor). Meretseger aparece representada con cuerpo de mujer y cabeza de serpiente; está sentada en un trono mirando hacia la derecha, delante de una mesa de ofrendas. En la mano derecha lleva un signo anj y en la izquierda un cetro-uas. Lleva una alta corona con dos plumas. En torno a la escena hay cinco columnas de texto con los epítetos de Meretseger. La técnica fue descrita como buena; las líneas están claramente talladas y la escena bien proporcionada.
A limestone votive stela for the goddess Meretseger. The single scene is framed within a line border following the curve of this short, wide stela (possibly the upper half only). Meretseger is depicted with the body of a woman and a snake's head, she is seated on a throne facing right before a table of offerings. In her right hand she holds the ankh-sign and in her left is the was-sceptre. She wears a tall, double-plumed crown. Around the scene are five columns of vertical inscription, giving Meretseger's epithets. The technique was described as good, the lines were clearly carved and the scene was well proportioned.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
U7:D21:O34:X1 W11:D21 A2 I12 X1 G1 D46:N35:O4*Z4 /*Z1:Aa8:N26 N26 R14 X1:X1 N25 V30:X1 N1 V28 W10:X1 R8A V30 G43:Z2
Umschrift
Mrst-gr tA dhnt Jmntt nb(t) pt Hnwt nTrw nbw
Übersetzung
Meretseger, die Bergspitze des Westens, Herrin des Himmels, Herrscherin aller Götter.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Meretseger, de top van het westen, vrouwe van de hemel, meesteres van alle goden.
Meretseger, the Peak of the West, Lady of the Sky, Mistress of all the gods.
Meretseger, Cime de l'Occident, Dame du Ciel, Maîtresse de tous les dieux.
Meretseger, la Cima dell'Occidente, Signora del Cielo, Signora di tutti gli dei.
Meretseger, o Pico do Ocidente, Senhora do Céu, Senhora de todos os deuses.
Meretseger, el Pico del Oeste, Señora del Cielo. Señora de todos los dioses.
Meretseger, the Peak of the West, Lady of the Sky, Mistress of all the gods.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
The stela was originally in the private collection belonging to Joseph Mayer which was given to the Museum in 1867. See for more information object M13519, Object's History. This was one of the small number of votive stelae in the Mayer collection.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Bruyere; "Mertseger a Deir el Medinah", MIFAO 58, 1930. Keimer, L; BiOr 5, (1948) 24, (For the form of the name). Newbery-Peet; "Handbook and Guide to the Egyptian Collection on Exhibition in the Public Museums, Liverpool", p. 53, No. 9.
Algemeiner Kommentar
Provenance: Probably from the Workmen's Village. Site: Probably from the Workmen's Village. Preservation: The stela was one of the objects lost during 1941. The technique was good and the photograph shows that the face of the stela was slightly chipped in places. Text comment: It is possible that this was only the upper part of the stele and as such any other text would have been written below the depiction of the goddess.
Abbildungen
Attachments