English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Eine Votivstele aus Kalkstein, die leider 1941 zerstört wurde. Sechs nach rechts blickende Schlangen sind in Gelb und Schwarz in die obere Hälfte gemalt. Darunter kniet eine Frau mit anbetend erhobenen Armen, deren Name von Newberry und Peet als Henut angegeben wurde. Sie trägt ein langes, fein plissiertes Leinenkleid und auf ihrer langen, sorgfältig gekräuselten Perücke sitzt ein Salbkegel. Links, vor der Frau, befinden sich vier lange vertikale Textzeilen. Peet zufolge war die Stele "in beinahe perfektem Erhaltungszustand", gut gearbeitet und sorgfältig bemalt. Meretseger, "die das Schweigen liebt", wurde als Schutzgottheit der thebanischen Nekropole verehrt und häufig als Schlange oder als die thebanische Bergspitze selbst dargestellt.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Votiefstèle van kalksteen, helaas in 1941 verloren gegaan. In de bovenste helft van de stèle bevinden zich zes slangen, met de kop naar rechts en geschilderd in geel en zwart. De benedenhelft bevat een afbeelding van een knielende vrouw met de armen omhoog in aanbidding, door Newberry en Peet omschreven als Henoet. Ze draagt een lang fijngeplooid linnen gewaad en een parfumkegel op de lange en zeer gekrulde pruik. Links van de vrouw staan vier verticale regels tekst. Volgens Peet was de stèle 'bijna volkomen bewaard', prachtig uitgevoerd en fraai gekleurd. Meretseger, ofwel 'zij die de stilte liefheeft', werd als beschermgodin van de Thebaanse necropolis vereerd en vaak als slang afgebeeld of als de Thebaanse bergtop zelf.
A votive stela made of limestone, unfortunately lost in 1941. In the upper half of the stela are drawn six snakes, all facing to the right and painted in yellow and black. In the lower half is the figure of a kneeling woman with her arms raised in adoration, named by Newberry and Peet as Henut. She wears a long, finely pleated linen dress and on top of her long and elaborately curled wig she has a perfumed cone. On the left side, before the woman, are four vertical lines of text. According to Peet the stela was 'almost perfectly preserved', was well-executed and finely coloured. Meretseger, or 'She loves silence', was worshipped as the protective goddess of the Theban necropolis, often depicted in the form of a snake or as the Theban peak itself.
Stèle votive en calcaire, malheureusement perdue en 1941. Six serpents tournés vers la droite, peints en jaune et noir, sont dessinés sur la partie supérieure de cette stèle. Au-dessous, une femme est agenouillée, les bras levés, dans l'attitude de la prière. Newberry et Peet l'ont appelée Henout. Elle est vêtue d'une longue robe de lin finement plissée. Sur sa longue perruque, aux boucles élaborées, se dresse un cône parfumé. A gauche, devant la femme, figurent quatre colonnes de texte. Selon Peet, la stèle était "presque parfaitement conservée, bien exécutée et délicatement colorée". Meretseger, ou "Elle aime le silence", était vénérée en tant que déesse protectrice de la nécropole thébaine. Elle est souvent représentée sous la forme d'un serpent ou de la cime thébaine.
Stele votiva in calcare, sfortunatamente perduta nel 1941. Nella parte superiore della stele vi sono sei serpenti, tutti rivolti verso destra e dipinti in giallo e nero. Nella metà inferiore si vede la figura di una donna in ginocchio con le braccia alzate in adorazione, chiamata, da Newberry e Peet, Henut. Indossa un lungo vestito a pieghe in lino e sopra la lunga ed elaborata parrucca riccia porta un cono di profumo. A sinistra, di fronte alla donna, ci sono quattro linee verticali di testo. Secondo Peet la stele era preservata "in modo quasi perfetto", era di buona esecuzione e finemente colorata. Meretseger, o "Lei ama il silenzio", era venerata come la dea protettrice della necropoli Tebana, ed era spesso rappresentata come un serpente oppure come la stessa cima Tebana.
Estela votiva em calcário, infelizmente, perdida em 1941. Na metade superior da estela encontram-se seis serpentes desenhadas, voltadas para a direita e pintadas em amarelo e preto. Na metade inferior surge figura de mulher, ajoelhada e com braços erguidos em sinal de adoraçao, nomeada por Newberry e Peet como Henut. Usa vestido de linho, longo e minuciosamente pregueado e, no topo da peruca, longa e elaboradamente encaracolada, cone perfumado. No lado esquerdo, perante a mulher, encontram-se quatro linhas verticais de texto. Segundo Peet, a estela estava "quase perfeitamente preservada", bem executada e minuciosamente colorida. Meretseger, ou "Ela adora o silêncio", era adorada como deusa protectora da necrópole Tebana, usualmente representada sob a forma de serpente ou como o próprio pico Tebano.
Estela votiva hecha de caliza; desgraciadamente, se perdió en 1941. En la parte superior de la estela hay seis serpientes dibujadas; todas ellas mirando hacia la izquierda y pintadas de amarillo y negro. En la parte de abajo hay una mujer arrodillada con los brazos alzados en señal de adoración; Newberry y Peet la llamaron Henut. Lleva un largo vestido magníficamente plisado; sobre su elaboradamente rizada peluca lleva un cono perfumado. En la parte izquierda, delante de la mujer, hay cuatro cortas líneas verticales de texto. Según Peet, la estela está «casi perfectamente conservada»; estaba bien ejecutada y magníficamente coloreada. Meretseger, o «Ella ama el silencio», era adorada como la diosa protectora de la necrópolis tebana; a menudo era representada con forma de serpiente o como el propio pico miniatura tebano.
A votive stela made of limestone, unfortunately lost in 1941. In the upper half of the stela are drawn six snakes, all facing to the right and painted in yellow and black. In the lower half is the figure of a kneeling woman with her arms raised in adoration, named by Newberry and Peet as Henut. She wears a long, finely pleated linen dress and on top of her long and elaborately curled wig she has a perfumed cone. On the left side, before the woman, are four vertical lines of text. According to Peet the stela was 'almost perfectly preserved', was well-executed and finely coloured. Meretseger, or 'She loves silence', was worshipped as the protective goddess of the Theban necropolis, often depicted in the form of a snake or as the Theban peak itself.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
D21:X1:D36 M17 A4 Y5:Z2 D28 Z1 U7:D21:O34 X1 W11:D21 A2 I12 V28 W10:X1 R14 X1:N25 ! V30:X1:N1 V28 W10:X1 R8A V30:V1*Z2 D36:O34:X1 S34 U28 S29 N35:D28*Z1:N35 U36 Z1:X1 B1 ! V1 Z2 D54 N35:D55* V1 // // // // !
Umschrift
rdj.t jAj n kA.t Mr.t-sgr Hnwt jmntt nb.t pt Hnwt nTr.w nb.w dj=st anx wDA snb n kA n Hmt ......
Übersetzung
Verehren des Ka der Meretseger, Herrin der Westlichen Wüste, Herrscherin des Himmels, Herrin aller Götter, damit sie Leben, Gesundheit und Wohlergehen geben möge dem Ka der Dienerin ... Der Rest des Textes ist sehr unverständlich.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aanbidding geven aan de Ka van Meretseger, vrouwe van de westelijke woestijn, meesteres van de hemel, dame van alle goden, opdat zij leven geve, en gezondheid en voorspoed aan de Ka van de dienaar ... De rest van de tekst is zeer onduidelijk.
Giving adoration to the Ka of Meretseger, Lady of the Western Desert, Mistress of Heaven, Lady of all the gods, that she might give life, health and prosperity to the Ka of the servant ... (The rest of the text is very unclear.)
Adorer le Ka de Meretseger, Dame du Désert Occidental, Maîtresse du Ciel, Maîtresse de tous les dieux. Puisse-t-elle donner vie, santé et prospérité au Ka de la servante ... La suite du texte est obscure.
Adorando il Ka di Meretseger, Signora del Deserto Occidentale, Signora del Cielo, Signora di tutti gli dei, perché ella possa dare vita, salute e prosperità al Ka del servitore......... Il resto del testo non è chiaro.
Dando adoraçao ao Ka de Meretseger, Senhora do Deserto Ocidental, Senhora do Céu, Senhora de todos os deuses, para que possa dar vida, saúde e prosperidade para o Ka do servo ... O resto do texto está pouco claro.
Adorando al Ka de Meretseger, Señora del Desierto del Oueste, Señora del Cielo, Señora de todos los dioses, para que pueda dar vida, salud y prosperidad al Ka de la servidora [...] El resto del texto no está claro.
Giving adoration to the Ka of Meretseger, Lady of the Western Desert, Mistress of Heaven, Lady of all the gods, that she might give life, health and prosperity to the Ka of the servant ... (The rest of the text is very unclear.)
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Newberry-Peet; "Handbook and Guide to the Egyptian Collection on Exhibition in the Public Museums, Liverpool", 1932, p. 53, no. 11. Gatty; "Catalogue of the Mayer Collection", 1879 No. 167. Bruyere; "Mertseger", p. 273, fig. 140.
Algemeiner Kommentar
Preservation: This stela was on display in the 1930's and was almost certainly destroyed in 1941. Peet examined it while preparing his guide to the Gallery and his notes of the inscription are used here.
Abbildungen
Attachments