English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Raffinata usciabti in legno dipinto appartenente ad una donna. La parrucca tripartita è dipinta in blu-nero e le estremità sono adornate in giallo. I lineamenti del volto ed i dettagli sono resi in nero. Il volto e le mani sono rossi, il collare è giallo pallido. Sulla schiena la figura sorregge due vasi per l'acqua attaccati ad un giogo ed un cesto ora molto scolorito. Il testo è composto da una sola colonna verticale sulla parte frontale della figura, circondato da un bordo rosso ora sbiadito.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Fraaie houten oesjabti van een vrouw met deklaag van witkalk. De driedelige pruik is blauwzwart geschilderd en aan de einden in geel versierd. De gelaatstrekken zijn in zwart opgebracht. Gezicht en handen zijn rood en de kraag bleekgeel. Op de rugzijde bevinden zich twee waterpotten aan een juk en een zeer verbleekte korf. De tekst staat in een enkele verticale kolom aan de voorzijde van de figuur binnen nu verbleekte rode afscheidingen.
A fine painted wooden shabti with a white colourwash, belonging to a woman. The tripartite wig is painted blue-black, adorned at the ends in yellow and the facial features are detailed in black. The face and hands are red, the collar is a pale yellow. On the back of the figure are two waterpots suspended from a yoke and a very faded basket. The text is in a single vertical column on the front of the figure, within red borders, now faded.
Élégant ouchebti en bois peint, recouvert d'un badigeon blanc, appartenant à une femme. La perruque tripartite est peinte en bleu-noir. Ses extrémités sont ornées de jaune. Les traits du visage sont peints en noir. Le visage et les mains sont rouges. Le collier est jaune pâle. Le personnage porte, sur le dos, deux pots à eau suspendus à une palanche ainsi qu'un sac très altéré. Sur le devant de la figure, on peut lire une colonne de texte entourée de bordures rouges, aujourd'hui très altérée.
Ein schönes bemaltes Holzuschebti mit einem weißen Farbüberzug, das einer Frau gehörte. Die dreiteilige Perücke ist blauschwarz bemalt und an den Enden gelb verziert, die Gesichtszüge sind schwarz hervorgehoben. Gesicht und Hände sind rot, der Kragen ist hellgelb. Auf der Rückseite der Figur sind zwei Wassergefäße zu sehen, die von einem Joch herabhängen, sowie ein sehr verblaßter Korb. Der verblaßte Text besteht aus einer vertikalen Kolumne mit roten Zeilentrennern an der Vorderseite der Figur.
Estatueta funerária em madeira pintada, minuciosamente trabalhada, com ténue camada de tinta branca, pertencente a uma mulher. A peruca tripartida está pintada em preto azulado e adornada, nas pontas, em amarelo, os traços faciais estao detalhados em preto. Face e maos estao em vermelho e o colar em amarelo claro. Na parte de trás da figura encontram-se duas potes para água, suspensas de um jugo, e um cesto, já um pouco sumido. O texto surge numa coluna vertical, única, na parte da frente da figura, inserida em cercaduras vermelhas, hoje pouco perceptíveis.
Un magnífico ushebti de madera pintada al temple de color blanco que perteneció a una mujer. La peluca tripartita está pintada de azul negruzco, con un adorno de peluca amarillo en los extremos; los rasgos faciales tienen los detalles en negro. El rostro y las manos son rojos; el collar es amarillo pálido. En la espalda de la figura hay dos recipientes para agua colgados de una percha y una cesta muy desvaída. El texto es una única columna en la parte frontal de la figura, con bordes rojos, que se ha borrado bastante.
A fine painted wooden shabti with a white colourwash, belonging to a woman. The tripartite wig is painted blue-black, adorned at the ends in yellow and the facial features are detailed in black. The face and hands are red, the collar is a pale yellow. On the back of the figure are two waterpots suspended from a yoke and a very faded basket. The text is in a single vertical column on the front of the figure, within red borders, now faded.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
From the private collection of Joseph Mayer, given to the Museum in 1867.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
H.M Stewart; " Egyptian Shabtis", (1995). C.T. Gatty; " "Catalogue of the Mayer Collection", (London 1879) No. 232.
Commento generale
Preservation: The wood is split down the back, the nose is damaged and the paint is faded and worn. Text comment: The text is very worn and faded, the translation is taken from the original accession card.
Immaginei
Attachments