English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Die Figur hat die Gestalt eines mit einem langen plissierten Schurz bekleideten älteren Mannes, offensichtlich eines Dieners und vielleicht eines Nubiers, der sich stark unter der Last des Gefäßes krümmt, das er auf seinen Schultern trägt und mit seinem rechten Arm emporhält. Das Gefäß ist ein plumper Krater mit weiter Öffnung und zwei langen senkrechten Henkeln, und ist mit eingravierten Streifen von Karos, Kreisen und Lotusblättern verziert. Weder die Schulter des Gefäßes noch der Fuß sind verziert. Das Gefäß ist innen ausgehöhlt, jedoch haben sich keinerlei Reste des vormaligen Inhalts erhalten. Ursprünglich war ein Deckel vorhanden gewesen, der vielleicht aus einem anderen Material wie z.B. Elfenbein bestand, denn es gibt eine Vertiefung für den Stöpsel oder Zapfen auf der Oberseite des Gefäßrandes.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het beeldje stelt een oude man voor, hoogstwaarschijnlijk een dienaar en misschien een Nubiër, die gekleed is in een lange geplisseerde rok. Hij gaat dubbelgebogen onder het gewicht van de pot die hij op zijn schouders draagt en rechtop houdt met zijn rechterarm. De pot is een mengvat met een brede opening en twee lange verticale handvaten en is versierd met ingesneden banden bestaand uit ruitpatronen, cirkels en lotusbladen. De schouder en de voet van de pot zijn niet gedecoreerd. De pot is uitgehold, maar er zijn geen sporen van de oorspronkelijke inhoud. Oorspronkelijk was er een deksel, misschien gemaakt van ander materiaal zoals ivoor, en er is een gaatje voor een pin of spil bovenaan de rand.
The figure is in the form of an elderly male, presumably a servant and perhaps a Nubian,dressed in a long pleated kilt, bent double under the weight of the pot carried on his shoulders and held up by his right arm. The pot is a wide-mouthed, chunky krater, with two long vertical handles, and is decorated in carved bands of checkerboards, circles and lotus leaves. The shoulder of the pot is not decorated, nor is the footed base. The pot is hollowed out inside, but there are no traces of any original contents. Originally there was a lid, perhaps of a different material such as ivory, and there is a hole for the peg or pivot on top of the rim.
Un homme âgé, probablement un serviteur et peut-être un Nubien, portant un long pagne plissé, se courbe sous le poids d'un pot qu'il porte sur les épaules, le retenant de la main droite. Le pot possède une large ouverture, une grande panse et deux anses verticales. Il est décoré de bandeaux incisés de losanges, de cercles et de lotus. L'épaule et la base du pot ne sont pas décorées. Le pot est creux mais aucune trace du contenu n'est conservée. A l'origine le pot était fermé à l'aide d'un couvercle, peut-être réalisé dans une autre matière telle que l'ivoire, d'où le trou perforé dans la lèvre destiné à la cheville.
La figura ha le fattezze di un uomo anziano, presumibilmente un servitore e forse un nubiano, vestito di una lunga gonna pieghettata, piegato in due sotto il peso del recipiente portato sulle spalle e mantenuto in alto con il braccio destro. Il vaso è un grosso cratere dalla bocca larga, con due lunghe anse verticali, decorato a fasce incise a scacchiera, cerchi e foglie di loto. Le spalle del vaso non sono decorate, né la base con piede. Il vaso è cavo all'interno, ma non ci sono tracce del contenuto originario. Originariamente c'era un coperchio, forse di materiale differente quale avorio, e un foro sull'orlo per il pomello o perno.
A estatueta apresenta-se na forma masculina de um idoso, presumivelmente um servo, talvez núbio, vestido numa longa tanga plissada e curvado sob o peso do vaso que carrega nos ombros com o apoio do braço direito. O vaso apresenta uma boca larga, com duas longas asas verticais, decorado com bandas gravadas em xadrez, círculos e folhas de lótus. O ombro do vaso nao está decorado, assim como a sua base de pé. O vaso é escavado por dentro mas não existem traços de qualquer conteúdo. Originalmente havia uma tampa, talvez de um material diferente, como marfim, e na orla do vaso existe um buraco para a cavilha ou o eixo.
La estatuilla representa a un anciano, probablemente un sirviente y quizá de origen nubio, vestido con una falda larga plisada. Aparece encorvado por el peso de la vasija que lleva sobre sus hombros y que sostiene con su brazo derecho. La vasija es una crátera, de boca ancha y dos largas asas verticales. La decoración consiste en bandas incisas con motivos de ajedrezado, círculos y hojas de loto, no habiendo decoración ni en los hombros, ni en el pie del recipiente. La vasija ha sido ahuecada, pero no presenta restos de ningún contenido. Originariamente tenía una tapadera, probablemente de otro material como marfil, pues existe un agujero en el borde para el enganche.
The figure is in the form of an elderly male, presumably a servant and perhaps a Nubian,dressed in a long pleated kilt, bent double under the weight of the pot carried on his shoulders and held up by his right arm. The pot is a wide-mouthed, chunky krater, with two long vertical handles, and is decorated in carved bands of checkerboards, circles and lotus leaves. The shoulder of the pot is not decorated, nor is the footed base. The pot is hollowed out inside, but there are no traces of any original contents. Originally there was a lid, perhaps of a different material such as ivory, and there is a hole for the peg or pivot on top of the rim.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
The figure was part of the collection donated to Liverpool Museum in 1867 by Joseph Mayer (1803-1886), a Liverpool goldsmith and antiquarian. Mayer had bought it in 1839 from Joseph Sams, a Darlington bookseller, who himself had purchased it between 1830 and 1838 as part of the Egyptian collection of Charles Bogaert, a Bruges businessman (see J Sams,' Ancient Egypt: Objects of Antiquity forming part of the Extensive and Rich Collections from Ancient Egypt, brought to England by, and now in the possession of, J Sams' ( London, 1839), pl.22,2). It has been suggested that Bogaert recieved his collection as repayment of a debt from Jean-Baptiste de Lescluze, a Belgian shipowner and merchant who had collected the material in Egypt between 1824 and 1825.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Piotr Bienkowski and Angela M.J.Tooley., Gifts of The Nile: Ancient Egyptian Arts and Crafts in Liverpool Museum., 1995., 53; pl.74. Revue Archeologique, 1907, Pl. XVI.
Algemeiner Kommentar
Provenance: The style suggests that this piece originally came from Thebes, but it has no proper archaeological provenance. Material: The actual figure is made of boxwood. The base appears to be of a different wood, which remains unidentified. Preservation: The figure was once broken and repaired, before it entered the Museum collection. There are traces of original paint - white and blue - but the whole was varnished black, probably in the Nineteenth century AD.
Abbildungen
Attachments