English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Ein Uschebti aus Kalkstein mit recht schweren Gesichtszügen. Entlang der Gesichtsränder sind rote und auf der Perücke schwarze Farbspuren erhalten. Die Figur hält zwei Hacken. Ein kleiner Korb ist über beide Schultern geworfen und unterhalb der Perücke sind auf dem Rücken zwei Wassergefäße zu sehen. Es ist kein Text vorhanden.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Oesjabti van kalksteen met nogal zwaar aangezette gelaatstrekken. Aan de randen van het gezicht zijn sporen van rode verf te zien, op de pruik zwarte. De figuur draagt schoffel en pikhouweel en heeft een korf over beide schouders geworpen. Op de rug onder de pruik zijn tevens twee waterpotten te zien. Er is geen opschrift aangebracht.
A shabti made from limestone with rather heavy facial features. There are traces of red paint around the edges of the face and black on the wig. The figure carries a hoe and pick. A small basket is thrown over each shoulder and two water-pots can just be seen under the wig at the back. There is no text.
Ouchebti en calcaire dont les traits du visage sont plutôt épais. Des traces de peinture rouge subsistent sur le contour du visage. La perruque était peinte en noir. La figure porte une houe et un hoyau. Un petit sac est jeté sur son épaule gauche et deux pots à eau sont visibles à l'arrière, sous sa perruque. L'ouchebti est anépigraphe.
Usciabti in calcare con i lineamenti del volto piuttosto pesanti. Ci sono tracce di rosso attorno alle estremità del volto e di nero sulla parrucca. La figura porta una zappa ed un piccone. Un piccolo cesto e posto al di sopra di una delle spalle e due vasi per acqua sono visibili appena al di sotto della parrucca. Non vi è alcun testo.
Estatueta funerária em calcário com traços fisionómicos faciais bastante fortes. Apresenta vestígios de tinta vermelha, em torno das extremidades da face, e preta, na peruca. A figura segura alviao e picareta. Apresenta, ainda, pequeno cesto atirado sobre os ombros e duas potes para água colocadas por baixo da peruca, na parte de trás. Nao tem texto.
Ushebti de caliza con <!-->unas rasgos faciales bastante duros. Hay restos de pintura roja en torno los bordes del rostro y de pintura negra en la peluca. La figura lleva una azada y un pico miniatura. Lleva una pequeña cesta sobre cada hombro y los dos recipientes para agua apenas pueden verse bajo la peluca, en la espalda. No hay texto.
A shabti made from limestone with rather heavy facial features. There are traces of red paint around the edges of the face and black on the wig. The figure carries a hoe and pick. A small basket is thrown over each shoulder and two water-pots can just be seen under the wig at the back. There is no text.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
A gift to the Museum from Major Dixon Nuttall.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
H.M Stewart; "Egyptian Shabtis", (1995).
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments