English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Ein kleines, blau glasiertes Fayenceuschebti mit schwarzen Details. Es hält zwei schwarz gemalte Hacken und trägt einen viereckigen Korb mit zwei Griffen auf dem Rücken. Die dreiteilige Perücke ist bis auf ein einfaches Sesched-Stirnband, das am Hinterkopf verknotet ist, unverziert. Der Text besteht aus einer Kolumne ohne Zeilentrenner an der Vorderseite der Figur.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Kleine oesjabti van blauwe geglazuurde faience, met details in zwart. De figuur draagt twee schoffels en heeft een vierkante korf met dubbele hengsels op de rug. De driedelige pruik is effen, op een simpele sesjed-hoofdband, die op het achterhoofd is vastgeknoopt, na. Aan de voorzijde staat een enkele kolom tekst zonder omlijsting.
A small blue glazed faience shabti, with details in black. It carries two painted hoes and has a square, double-handled basket on it's back. The tripartite wig is plain except for a simple seshed-headband, knotted at the back. The text is in a single column on the front of the figure, without borders.
Petit ouchebti en faïence bleue émaillée. Les détails sont en noir. Muni de deux houes peintes, il porte, sur le dos, un cabas carré pourvu de deux anses. La perruque simple et tripartite est décorée d'un bandeau de Seshed noué à l'arrière. Une colonne de texte, sans bordures, est inscrite sur le devant de la statuette.
Piccola usciabti in faience invetriata di colore blu, con i dettagli in nero. La figura sorregge due zappe e porta un cesto dal doppio manico sulla schiena. La parrucca tripartita è semplice fatta eccezione per la bandana seshed legata sul retro. Il testo è scritto in modo grezzo ed è disposto in una sola colonna senza contorno sulla parte frontale della figura.
Pequena estatueta funerária em faiança vidrada em azul, com detalhes em preto. Segura dois alvioes pintados e apresenta cesto, quadrangular de duas asas, nas costas. A peruca é tripartida e sem decoraçao, com excepçao de banda Seshed para a cabeça, atada com nó na parte de trás. O texto surge em coluna única, na parte frontal da figura, sem cercadura.
Pequeño ushebti de fayenza vidriada de azul, con detalles en negro. Lleva dos azadas pintadas y una cesta con doble asa en la espalda. La peluca tripartita es lisa excepto por una sencilla diadema-seshed que se ata en la parte posterior de la cabeza. El texto consiste en una única columna en la parte frontal de la figura, sin bordes.
A small blue glazed faience shabti, with details in black. It carries two painted hoes and has a square, double-handled basket on it's back. The tripartite wig is plain except for a simple seshed-headband, knotted at the back. The text is in a single column on the front of the figure, without borders.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
A gift to the Museum from Mr E. Timperley.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
H.M Stewart; " Egyptian Shabtis", (1995).
Algemeiner Kommentar
Preservation: The face and front surface is damaged.
Abbildungen
Attachments