English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
This bronze pitcher, which was acquired at Cairo in 1907 by J. Capart, is characterised by an angular belly and a neck with a rounded edge. The lower part of the handle, which has been fixed with the help of several rivets, ends in the form of a calyx. The piece, which is in a good state of preservation, probably dates from the 18th Dynasty.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze bronzen kruik, die in 1907 door J. Capart verworven is in Cairo, wordt gekenmerkt door een hoekige buik en een hals voorzien van een ronde boord. Het onderste gedeelte van het handvat, dat bevestigd is door middel van verschillende klinknagels, eindigt in de vorm van een kelk. Het stuk, dat in een goede bewaringstoestand verkeert, dateert waarschijnlijk uit de 18e dynastie.
Cette cruche en bronze, qui a été acquise au Caire en 1907 par J. Capart, se caractérise par une panse anguleuse et un col pourvu d'un bord arrondi. La partie inférieure de l'anse, qui a été fixée à l'aide de plusieurs rivets, se termine en forme de calice. La pièce, qui est en bon état de conservation, date vraisemblablement de la XVIIIème Dynastie.
Dieser Bronzekrug, den J. Capart 1907 in Kairo erwarb, besitzt einen kantigen Körper und einen Hals mit abgerundetem Rand. Der untere Teil des Henkels, der mittels einiger Niete befestigt wurde, läuft in eine Kelchform aus. Das Stück, das in gutem Erhaltungszustand ist, datiert wahrscheinlich in die 18. Dynastie.
Questa brocca di bronzo, che é stata acquistata al cairo nel 1907 da J. capart, é caratterizzata da una pancia angolosa e un collo munito di un bordo arrotondato. La parte inferiore dell'ansa, che é stata fissata tramite numerosi chiodi, termina a forma di calice. Il pezzo, che é in buono stato di conservazione, data verosimilmente alla XVIII dinastia.
Este vaso de bronze, que foi comprado no Cairo por Jean Capart em 1907, caracteriza-se por uma pança angulosa e um gargalo com bordo arredondado. A parte inferior da asa. que foi fixada com diversas cavilhas, termina em forma de cálice. A peça, que está em bom estado de conservaçäo, data certamente da XVIII dinastia.
Este cántaro de bronce, que fue adquirido en El Cairo en 1907 por J. Capart, se caracteriza por una panza angulosa y un cuello provisto de un borde redondeado. La parte inferior del asa, que fue fijada por medio de muchos remaches, termina en forma de cáliz. La pieza, que está en buen estado de conservación, data probablemente de la Dinastía XVIII.
This bronze pitcher, which was acquired at Cairo in 1907 by J. Capart, is characterised by an angular belly and a neck with a rounded edge. The lower part of the handle, which has been fixed with the help of several rivets, ends in the form of a calyx. The piece, which is in a good state of preservation, probably dates from the 18th Dynasty.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
Transliteration
Translation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
La pièce a été achetée dans la commerce d'art du Caire en 1906.
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
Drinken in het verleden (Exposition), Louvain 1973, 177 A. Radwan, Die Kupfer- und Bronzegefässe Ägyptens, Munich 1983, 137-138 nº 393 F. Lefebvre et B. Van Rinsveld, L'Égypte. Des Pharaons aux Coptes, Bruxelles 1990, 114
General Comment
État de conservation: La pièce a été restaurée.
Images
Attachments